Adressatenbezogenheit der aktuellen russisch-deutschen und deutsch-russischen Wörterbücher

Flash Player und JavaScript werden für eine verbesserte Ansicht des Dokuments benötigt. Bitte installieren Sie den Flash Player und aktivieren Sie Javascript.
Install Flash Player
Details
Autor: Katja Dudzinska
Fach: Russistik / Slavistik
Veranstaltung: sprachwissenschaftliches Hauptseminar
Institution/Hochschule: Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Slavistik)
Jahr: 2002
Seiten: 27
Note: 1,3
Literaturverzeichnis: ~ 28 Einträge
Sprache: Deutsch
Dateigröße: 366 KB
ISBN (E-Book): 978-3-638-36278-8
Textauszug (computergeneriert)
JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ
FACHBEREICH FÜR ANGEWANDTE SPRACH- UND
KULTURWISSENSCHAFT
Hausarbeit zum sprachwissenschaftlichen Hauptseminar im SS 2002
Thema:
Adressatenbezogenheit der aktuellen russischdeutschen
und deutsch-russischen Wörterbücher
VORGELEGT VON:
Katja Splett
[russische Schriftzeichen werden in dieser Online-Vorschau
möglicherweise nicht korrekt dargestellt]
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ... 3
1. Typologie zweisprachiger Wörterbücher ... 3
1.1. Л. В. Щерба zur zweisprachigen Lexikographie ... 3
1.2. Einteilung der Wörterbücher nach der Sprachrichtung ... 4
1.3. Einteilung der Wörterbücher nach ihrer Funktion ... 5
1.4. Typologie der Wörterbücher aus Sicht des Übersetzers ... 7
2. Umsetzung der Theorie in die Praxis ... 8
2.1. Anforderungen an die Makrostruktur aktiver/passiver Wörterbücher ... 8
2.2. Anforderungen an die Mikrostruktur aktiver/passiver Wörterbücher ... 10
3. Praktische Umsetzung der Typologie anhand ausgewählter Wörterbücher ... 11
3.1. Vorgehensweise ... 11
3.2. Das Deutsch-Russische Wörterbuch von Ronald Lötzsch ... 11
3.2.1. Makrostruktur ... 12
3.2.2. Mikrostruktur ... 14
3.2.3. Gesamteindruck ... 15
3.3. Das Große Deutsch-Russische Wörterbuch von О.И. Москальская ... 15
3.3.1. Makrostruktur ... 16
3.3.2. Mikrostruktur ... 17
3.3.3. Gesamteindruck ... 18
3.4. Das Russisch-Deutsche Wörterbuch von Е.И. Лепинг ... 18
3.4.1. Makrostruktur ... 19
3.4.2. Mikrostruktur ... 20
3.4.3. Gesamteindruck ... 21
3.5. Das Russisch-Deutsche Wörterbuch von Hans Holm Bielfeldt ... 21
3.5.1. Makrostruktur ... 21
3.5.2. Mikrostruktur ... 23
3.5.3. Gesamteindruck ... 23
Zusammenfassung ... 23
Übersichtstabelle ... 25
Bibliographie ... 26
Einleitung
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Frage: Sollten unterschiedliche Wörterbücher für Übersetzungs- bzw. Verständniszwecke für deutsche und russische Muttersprachler herausgegeben werden? Wenn ja, wie sollten sie aussehen? Welche Merkmale sollten die Einträge aufweisen? Im Anschluss an den theoretischen Teil wurden vier Wörterbücher auf ihre Adressatenbezogenheit hin untersucht. Ich habe dafür nur größere Wörterbücher mit mehr als 50 000 Lemmata herangezogen, weil bei kleineren Wörterbüchern wegen des geringeren Umfangs eine Orientierung an der Typologie eher nicht zu erwarten ist. Es ist besonders für Übersetzer wichtig, sich Kenntnisse über Wörterbücher zu verschaffen, was die Typologie der Wörterbücher einschließt. Schließlich stellen die Wörterbücher eines der wichtigsten Hilfsmittel des Übersetzers dar. Um die Qualität eines Wörterbuchs beurteilen zu können ist es notwendig, sich Grundkenntnisse aus der Lexikographie anzueignen. Es besteht ein großer Unterschied, ob ein deutscher Übersetzer ein aktives oder passives russisch-deutsches Wörterbuch benutzt. Dieser Unterschied sollte deshalb jedem Übersetzer klar sein. In der vorliegenden Arbeit beurteile ich daher die Typologie und die einzelnen Wörterbücher primär aus der Sicht des Übersetzers, versuche aber auch, die Sichtweise anderer Benutzer einzubeziehen.
[...]
Kommentare
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: