Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
L'ordre des mots et la démarche close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

L'ordre des mots et la démarche

Bachelor Thesis, 2002, 43 Pages
Author: Sylvia Hadjetian
Subject: French - Pedagogy, Didactics, Literature Studies

Details

Event: Aspects of Contemporary French
Institution/College: University of London (French Department)
Tags: Aspects, Contemporary, French
Category: Bachelor Thesis
Year: 2002
Pages: 43
Grade: 1,0
Bibliography: ~ 22  Entries
Language: French
Archive No.: V42826
ISBN (E-book): 978-3-638-40767-0
ISBN (Book): 978-3-638-73172-0
File size: 290 KB

Abstract

Cette dissertation va analyser le chapitre « l'ordre des mots et la démarche » de Vinay et Darbelnet dans Stylistique compareé du français et de l’anglais. On va contrôler l’exactitude de ce chapitre en analysant soit les exemples donnés soit les explications. De plus, on va comparer les faits donnés aux autres livres sur la syntaxe en français et en anglais pour pouvoir établir soit les avantages soit les désavantages du livre analysé. L’ordre des chapitres dans Stylistique comparée du français et de l’anglais ne correspond pas toujours à l’ordre des chapitres de cette dissertation á cause de l’importance et du contenu des chapitre individuels. L’ordre des mots est normalement figé et dépend du lexique et de la morphologie. La démarche « semble être l’exploitation de certaines préférences dans la présentation des faits » qui est « jusqu’à un certain point, de l’option ». Cela est aussi appelé « l’ordre psychologique ». L’ordre grammatical ne correspond pas toujours à l’ordre psychologique. Il est typique pour la démarche française de ne pas commençer une phrase par l’essentiel parce que l’emphase se trouve à la fin d’une phrase française. Cela n’est pas le cas en anglais. En anglais, chaque élément d’une phrase peut être mis en relief. Cette restriction en français est la raison pour les constructions différentes en français et en anglais don’t on va parler dans l’analyse suivante.


Excerpt (computer-generated)

Royal Holloway University of London

Aspects of Contemporary French Contrast of the English and French vowels
L’ordre des mots et la démarche

Sylvia Hadjetian

2001

 

1. Introduction

2. La mise en relief
2.1. La mise en relief dans la langue écrite
2.1.1. La répétition lexicale
2.1.2. La répétition syntactique avec le plus souvent dédoublement du pronom
2.1.3. Le tour de présentation qui permet de détacher l’élément jugé important
2.1.4 La mise en relief avec « C’est … qui/que »
2.2 Fausses constructions clivées
2.3 D’autres tours de présentation
2.3.1 Les intensifs et le renforcement lexical obtenu par d’autres moyens que la répétition
2.3.2 Les intensifs
2.3.3 Conclusion
2.4 La mise en relief dans la langue parlée
2.5 Résumé

3 Inversion ou Dislocation
3.1 L’inversion
3.1.1.L’inversion après certains adverbes et expressions négatives
3.1.2 L’inversion après « il y a » et « si »
3.1.3 L’inversion stylistique
3.2 La dislocation
3.2.1 Topicalisation
3.3 Conclusion

4. Mouvements Oratoires
4.1 La fausse question
4.2 Exclamations
4.3 Séquences
4.4 Mots qui ne peuvent pas commencer une phrase
4.5 Mots qui ne peuvent terminer une phrase
4.6 Cas particuliers des « queues de phrases »
4.7 Conclusion

5. L’adjectifs
5.1 Représentation subjective/objective et l’animisme
5.2 Animisme

Conclusion

Bibliograhie

 

1. Introduction

Cette dissertation va analyser le chapitre « L’ordre des mots et la démarche » de Vinay et Darbelnet dans Stylistique compareé du français et de l’anglais1. On va contrôler l’exactitude de ce chapitre en analysant soit les exemples donnés soit les explications. De plus, on va comparer les faits donnés aux autres livres sur la syntaxe en français et en anglais pour pouvoir établir soit les avantages soit les désavantages du livre analysé.
L’ordre des chapitres dans Stylistique comparée du français et de l’anglais2 ne correspond pas toujours à l’ordre des chapitres de cette dissertation á cause de l’importance et du contenu des chapitre individuels.
L’ordre des mots3 est normalement figé et dépend du lexique et de la morphologie4. La démarche « semble être l’exploitation de certaines préférences dans la présentation des faits »5 qui est « jusqu’à un certain point, de l’option »6. Cela est aussi appelé « l’ordre psychologique »7. L’ordre grammatical ne correspond pas toujours à l’ordre psychologique8. Il est typique pour la démarche française de ne pas commençer une phrase par l’essentiel9 parce que l’emphase se trouve à la fin d’une phrase française. Cela n’est pas le cas en anglais. En anglais, chaque élément d’une phrase peut être mis en relief. Cette restriction en français est la raison pour les constructions différentes en français et en anglais don’t on va parler dans l’analyse suivante.

1. La mise en relief10

Vinay et Darbelnet décrivent la mise en relief comme « l’ensemble des moyens servant à insister sur un segment de l’énoncé »11. Ils distinguent trois sortes de mise en relief : la mise en relief grâce à la phonétique, grâce à la syntaxe et grâce au lexique12. Une autre distinction est faite par Vinay et Darbelnet entre la mise en relief dans la langue écrite et dans la langue parlée13.

1.1. La mise en relief dans la langue écrite14

1.1.1. La répétition lexicale 15

Les mots mis en relief en anglais sont normalement « notés par des italiques ou autre signe graphique »16. Les exemples17 de Vinay et Darbelnet sont :

  1. It is very nice.
  2. It is a very fine picture.
  3. Yes, indeed.

 Les mots « very » et « indeed » sont notés par des italiques. Des mots comme « very », « indeed », « quite » et « much »18 rendent le message de la phrase plus intensif19 et en même temps, ils mettent l’accent sur les mots auxquels ils se référent. Dans la phrase « It’s very nice »20, le mot « very » est d’un côté mis en relief par des italiques, d’autre côté, l’adjectif « nice » est intensifié par lui.

[...]


1 J. P. Vinay, J. Darbelnet, Stilistique compareé du français et de l’anglais. Méthodes de traduction (Paris: Les Éditions Didier, 1958).

2 Ibid.

3 “l’orde grammatical”, cf. ibid., p. 201.

4 cf. ibid.

5 ibid.

6 ibid.

7 ibid.

8 cf. ibid., p. 202.

9 Cf. ibid.

10 cf. ibid., pp. 207/208.

11 Ibid., p. 207.

12 Cf. ibid.

13 cf. ibid.

14 ibid., pp. 208-210.

15 Cf. ibid., p. 209.

16 Ibid., p. 208.

17 Ibid., p. 209.

18 Cf. Randolphe Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech et Jan Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language (London: Longman Group Limited, 1985), p. 472.

19 Cf. ibid 20 Vinay, Darbelnet, p. 209.

20 Vinay, Darbelnet, p. 209.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:


This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/42826/l-ordre-des-mots-et-la-demarche
please wait Please wait