Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Der SINN des Daodejing - Erläuterung des Begriffs »Dao« anhand zweier von Laotse... close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Der SINN des Daodejing - Erläuterung des Begriffs »Dao« anhand zweier von Laotse verwendeten Bilder

Scholary Paper (Seminar), 1999, 16 Pages
Author: Martin Kutschke
Subject: Philosophy - Philosophy Beyond Occidental Tradition

Details

Category: Scholary Paper (Seminar)
Year: 1999
Pages: 16
Grade: sehr gut
Bibliography: ~ 15  Entries
Language: German
Archive No.: V47189
ISBN (E-book): 978-3-638-44188-9

File size: 86 KB
Notes :
Erörterung des zentralen Begriffs Dao in der Philosophie des antiken chinesischen Autors Laotze.



Excerpt (computer-generated)

Institut für Philosophie
der Friedrich-Schiller-Universität Jena

Der SINN des Daodejing
Erläuterung des Begriffs »Dao« anhand zweier von Laotse verwendeten Bilder

Hausarbeit 

zum Proseminar;
»Laotse und seine Überlieferung in Dao de Jing«
Sommersemester 1999

vorgelegt von:

Martin Kutschke

2. Fachsemester, Magister
Politische Wissenschaften / Philosophie
Jena, den 15.10.1999

 

 

Inhaltsverzeichnis

1. Laotses Werk vom Dao und vom De ... 3

2. Das unnennbare Dao ... 5
2.1 Namen als Strukturierung von Einzeldingen ... 5
2.2 Das Verhältnis des Dao zu Sein und Nicht-Sein ... 6
2.3 Die Grenzen des menschlichen Denkens ... 7
2.4 Die Bedeutung von Namen im alten China ... 8

3. Das allüberströmende Dao ... 9
3.1 Das ewig strömende Wesen des Dao ... 10
3.2 Das ewige Strömen als Wechselwirkung dynamischer Größen ... 10
3.3 Die Weisheit aus dem Buch der Wandlungen ... 11

4. Was also bedeutet nun Dao?  ... 14

Literaturverzeichnis:  ... 16

 

 

1. Laotses Werk vom Dao und vom De

Das Daodejing, die grundlegende Schrift des Daoismus entstand vor fast dreitausend Jahren. Vom Verfasser dieses Werkes weiß man nur, daß er gegen Ende des siebten vorchristlichen Jahrhunderts geboren wurde und eine Zeit lang das Amt eines Archivars am kaiserlichen Hofe innehatte. Der Name Laotse oder auch Lau Dan, unter dem er bekannt ist, ist nicht sein Eigenname, sondern wurde ihm erst später verliehen. Übersetzen ließe er sich mit »der Alte«, »alter Lehrer« oder aber auch mit »altes Kind«. Der Sage nach verließ er den Hof des Kaisers um den damals herrschenden Unruhen zu entgehen. Als er den Grenzpaß Han Gu erreichte, wollte der Grenzbeamte Yin Hi ihn nur passieren lassen, wenn er ihm ein schriftliches Zeugnis seiner Weisheit hinterlassen würde. So schrieb er das zirka 5000 Schriftzeichen umfassende Daodejing und wurde seitdem nicht mehr gesehen.1 

Trotzdem dieses Buch im Vergleich zu anderen chinesischen Klassikern von ehr bescheidenem Umfang ist, stellt es neben dem I Ging und den Werken des Kungtse eine der bedeutendsten und einflußreichsten philosophischen Schriften des alten China dar. Der klassische Text in der Überlieferung von Wang Bi, einem Philosophen aus dem dritten Jahrhundert nach Christus, besteht aus zwei Teilen, die sich in insgesamt 81 Kapiteln gliedern. Die ersten 37 Kapitel sind das Buch vom Dao, Kapitel 38 bis 81 das Buch vom De. Der Vollständigkeit halber sei erwähnt, daß 1973 in den Gräbern von Mawangdui eine Version des Daodejing entdeckt wurde, die aus der Epoche der Entstehung des Buches entstammt, jedoch mit dem Abschnitt über das De beginnt und auch sonst einige bedeutsame Abweichungen zum Standardtext aufweist.2 Die Fragen und Probleme die diese neue Version aufwirft, sollen an dieser Stelle jedoch nicht weiter behandelt werden.

Wenn man sich mit dem Daodejing beschäftigt, so wird sehr schnell die Frage nach der Bedeutung der Begriffe Dao und De auftauchen. De wurde in einigen Übersetzungen mit »Tugend« wiedergegeben, was jedoch nur einen sehr begrenzten Teilaspekt der vollen Bedeutung trifft und ist daher für sinnvolle Übertragung von Laotses Gedanken unzureichend. Andere mögliche Übersetzungen dieses Begriffs wären »Leben«, »Natur«, »Wesen«, »Geist« oder »Kraft«. Eine chinesische Definition lautet: »Was die Wesen erhalten, um zu entstehen, heißt De«.3 Man könnte De auch beschreiben als die Auswirkung des Dao in Form einzelner Dinge. 

Was aber heißt nun Dao? In der Übersetzung von Richard Wilhelm ist es wiedergegeben mit »SINN«. »Das Schriftzeichen für tao setzt sich aus mehreren Ideogrammen zusammen. Das Rechteck mit den zwei waagerechten Strichen darin stellt einen Kopf mit kleinen Haarbüscheln auf dem Scheitel dar, den Kopf eines Führers. Ihm gliedert sich das Bildkürzel für laufende und stillstehende Füße an, das [...] ′voranschreiten` bedeutet.«4 Übersetzt werden kann es mit »Weg« oder einen »Weg entlang gehen (oder führen)«. Weiterhin kann es auch bedeuten »leiten«, »lenken«, »regieren«, »Methode«, »Prinzip«, »Fähigkeit« oder es wird verwendet im Sinne von »sagen«, »sprechen«, »benennen«.5 Da sich in der chinesischen Sprache die genaue Bedeutung eines Wortes erst durch den Kontext ergibt, in dem es verwendet wird, entstehen für eine Übersetzung des Daodejing gravierende Probleme. Die 81 Kapitel sind keine genauen philosophischen Abhandlungen, sondern vielmehr Aphorismen, vieldeutige Sinnsprüche. Dadurch wird es quasi unmöglich, die volle Bedeutung des Textes in einer westlichen Sprache wiederzugeben. Es ist vielmehr immer bloß die Interpretation des jeweiligen Übersetzers. Dies mag auch der Grund sein, daß derart viele unterschiedliche westliche Ausgaben existieren und auch immer wieder neue hinzukommen. Der Begriff Dao, wie Laotse ihn verwendet, läßt sich überhaupt nicht angemessen übersetzten und dies ist auch nicht nötig. Für ihn ist es nur ein willkürlicher Ausdruck, um etwas zu benennen, was sich nicht beschreiben läßt. Man erhält eine vage Vorstellung davon, was Laotse meint, wenn er vom Dao spricht, indem man den ersten Teil des Kapitels 25 ließt, welcher lautet: »Ein Wesen gibt es chaotischer Art, / Das noch vor Himmel und Erde ward, / So tonlos, so raumlos. / Unverändert, auf sich nur gestellt, / Ungefährdet wandelt es im Kreise. / Du kannst es ansehen als die Mutter der Welt. / Ich kenne seinen Namen nicht. / Ich sage Weg [Dao], damit es ein Beiwort erhält.«6

Im folgenden soll nun, soweit es möglich ist, anhand zweier Bilder, mit denen Laotse das Dao umschreibt, dargelegt werden, welche Bedeutung hinter dem Begriff Dao steht oder vielmehr, warum hinter diesem Begriff keine Bedeutung stehen kann.

[....]


1 Vgl. Richard Wilhelm (Übers), Laotse Tao te king, Texte und Kommentar, München 1978, S. 9f.

2 Hans-Georg Möller (Hrsg.), Laotse, Tao Te King, Nach den Seidentexten von Mawangdui, Frankfurt am Main 1995.

3 Vgl. Richard Wilhelm, a.a.O., S. 25f.

4 R. L. Wing (Übers.), Der Weg und die Kraft, Tao-te-king, Augsburg 1999, S. 36.

5 Ernst Schwarz (Übers.), Laudse, Daudedsching, Leipzig, 1978, S. 7f.

6 Günther Debon (Übers.), Lao-tse Tao-Te-King, Das heilige Buch vom Weg und von der Tugend, Stuttgard 1979, S. 49.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:


This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/47189/der-sinn-des-daodejing-erlaeuterung-des-begriffs-dao-anhand-zweier
please wait Please wait