Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Les anglicismes dans les langues francaise et allemande - une comparaison close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Les anglicismes dans les langues francaise et allemande - une comparaison

Termpaper, 2002, 12 Pages
Author: Silvia Bannenberg
Subject: Romance Languages - French Linguistics

Details

Event: La politique linguistique de la France
Institution/College: University of Marburg (Institut für Romanische Philologie)
Tags: France
Category: Termpaper
Year: 2002
Pages: 12
Grade: 1+
Bibliography: ~ 13  Entries
Language: French
Archive No.: V54801
ISBN (E-book): 978-3-638-49917-0

File size: 87 KB


Excerpt (computer-generated)

Philipps-Universität Marburg
 Institut für Romanische Philologie
PS: La politique linguistique de la France

Les anglicismes
dans les langues française et allemande
– une comparaison –

eingereicht von:
Silvia Bannenberg
Studienfächer:
 Deutsch, Französisch LA

SoSe 2002

 

Table des matières

Introduction ... 3

1. Le français et les anglicismes ... 4
1.1 Réaction face aux anglicismes ... 4
1.2 L’apparition et l’intégration des anglicismes dans la langue française ... 5

2. L’allemand et les anglicismes ... 7
2.1 Attitude face aux anglicismes ... 7
2.2 L’apparition et l’intégration des anglicismes dans la langue allemande ... 8

3. Une comparaison : comment traite-t-on les anglicismes dans les langues française et allemande ? ... 9

4. Conclusion 10 Références bibliographiques ... 12

 

Introduction


Une langue ne peut être dominante sans que les idées qu’elle transmet ne prennent un grand ascendant sur les esprits, et une nation qui parle une autre langue que la sienne perd insensiblement son caractère.1

Quelle influence les anglicismes et américanismes2 exercent-ils sur les langues française et allemande – et ainsi sur l’esprit des locuteurs ?

Ce petit exposé ne peut guère prétendre offrir une réponse à cette vaste question. Il faut constater, en outre, que « chacun a son point de vue sur ce qui constitue un anglicisme »3 – et il n’y a pas réellement de consensus. Définir ou redéfinir ce qu’est un anglicisme, tout comme analyser en détail le problème des anglicismes en général dépasse le cadre de cet exposé. Pour l’instant, on est obligé de se contenter de l’opinion la plus répandue : le Nouveau petit Robert caractérise le terme anglicisme comme « locution propre à la langue anglaise ; emprunt à l’anglais » et le Duden. Die deutsche Rechtschreibung constate qu’il s’agit d’une « engl. Spracheigentümlichkeit in einer anderen Sprache »4. Par contre, cette étude a pour objectif d’aborder dans ses grandes lignes les différences existant entre les anglicismes des langues française et allemande et de formuler une hypothèse de travail.5 Il s’agit donc d’observer comment les deux langues en question intègrent des mots anglais : l’apparition des anglicismes, le respect de leur sens et l’attitude des locuteurs à leur égard.

1. Le français et les anglicismes

1.1 Réaction face aux anglicismes

Les relations entre le français et l’anglais sont décrites par Walter comme une « […] histoire d’amour-haine qui n’est pas terminée »6. Cette histoire ambivalente de deux langues qui appartiennent toutes les deux à la famille indo-européenne se caractérise par une certaine réciprocité : plusieurs mots de ce qu’on appelle en France aujourd’hui le « franglais » sont des éléments d’origine française – empruntés par l’anglais à l’ancien français et, plus tard, alors que la supériorité des langues avait changé,7 empruntés par le français moderne à l’anglais.

[...]


1 De Meilhan, L’Emigré, cité par Etiemble, René : Parlez-vous franglais ?, Paris : Gallimard, 1980, p. 5.

2 Désormais, le terme « anglicisme » représentera tout de même le terme « américanisme » même si de nos jours l’influence des Etats Unis et de l’américain est beaucoup plus grande que celle de l’Angleterre et de l’anglais.

3 Mackenzie, cité d’après Nicole Plümer, Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität. Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache, Frankfurt a. M.: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2000, p. 17.

4 Voir Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (éditeurs) : Le nouveau petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert, 2000, p. 93 et Wissenschaftlicher Rat der Dudenredaktion (éditeur) : Duden. Die deutsche Rechtschreibung, Augsburg: Weltbild Verlag, 1999, p. 113.

5 La base principale de cet exposé sera l’oeuvre de Plümer, voir la note 3.

6 Walter, Henriette : Honni soit qui mal y pense : L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais, Paris : Robert Laffont, 2001, p. 289.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Determinanten und Ausgestaltung einer Global Sourcing Strategy

Author: Stephan Wolter
Economics / Business: Business Management, Corporate Governance, 2003 Download as PDF-file for 9,99 EUR

The English Language in Quebec

Author: Silke-Katrin Kunze
English Language and Literature Studies - Linguistics, 2001 Download as PDF-file for 6,99 EUR

The English Language in Canada

Author: Christian Hensgens
English Language and Literature Studies - Linguistics, 2002 Download as PDF-file for 2,99 EUR

Gender and Language Change

Author: Olga Kuzin
English Language and Literature Studies - Linguistics, 2007 Download as PDF-file for 6,99 EUR

Lady Macbeth and Other Female Characters

Author: M.A. Anke Wartenberg
English Language and Literature Studies - Literature, 2001 Download as PDF-file for 7,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/54801/les-anglicismes-dans-les-langues-francaise-et-allemande-une-comparaison
please wait Please wait