Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Ita... close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Kommentierte Übersetzung "Fra abeti ed abbazie" - www.mentelocale.it - vom Italienischen ins Deutsche

Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2005, 20 Pages
Author: Gina Mero
Subject: Romance Languages - Italian and Sardinian Studies

Details

Category: Scholarly Paper (Advanced Seminar)
Year: 2005
Pages: 20
Grade: 1,7
Bibliography: ~ 6  Entries
Language: German
Archive No.: V57807
ISBN (E-book): 978-3-638-52140-6

File size: 101 KB
Notes :
Arbeit mit breitem Rand



Excerpt (computer-generated)

Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim

Übersetzerseminar 

WS 2004/2005

Kommentierte Übersetzung
„Fra abeti e abbazie” www.mentelocale.it -
vom Italienischen ins Deutsche

von:

Gina Mero

 

 

Inhaltsverzeichnis:

Einleitung 3

1. Ausgangstextanalyse 4
1.1. Die textexterne Ausgangstextanalyse 4
1.2. Die textinterne Ausgangstextanalyse 9

2. Empfängerkreis 12

3. Übersetzungsstrategie 14

4. Zieltext 15

5. Kommentar 17

Literaturverzeichnis

 

 

Einleitung

Die vorliegende Hausarbeit ist im Rahmen des Übersetzerseminars im WS 2004 / 2005 entstanden. Aufgabe und Ziel der Hausarbeit ist es, die translationsrelevanten Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines Ausgangstextes in einen Text der Zielsprache ergeben, ausführlich darzustellen.

Bei dem Ausgangstext handelt es sich um eine "Reiseempfehlung" von Italienern für Italiener. Er dient deshalb als Grundlage für die Arbeit, weil er reich an Vorurteilen, Klischees und stereotypischen Vorstellungen über Deutschland ist, die es gilt, in ebenso ironischer Weise dem Zieltextempfänger darzustellen, wie es der italienische Text vermag.

Der theoretische Teil dieser Arbeit sieht vor, eine kommentierte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche zu verfassen. Nach eingehender Ausgangstextanalyse sollen in einem zweiten Schritt Überlegungen zum Empfängerkreis angestellt werden. Die sich darauf aufbauende Übersetzungsstrategie wird anschließend erläutert und in einem letzten Schritt wird der zu produzierende Zieltext kommentiert.

1. Ausgangstextanalyse

Im folgenden wird eine übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord vorgenommen

1.1. Die textexterne Ausgangstextanalyse

Unter der textexternen Ausgangstextanalyse versteht man die Untersuchung der externen, formalen, konstituierenden Merkmale eines Textes.

Zunächst einmal sind die Textsorte und der Texttyp zu bestimmen. Bei dem italienischen Originaltext handelt es sich um einen primär operativen Texttyp. Er hat die Aufgabe, den Leser zu einer bestimmten Einstellung zu bewegen, ihn von einem bestimmten Sachverhalt zu überzeugen oder ihn zu einer bestimmten Handlung zu bewegen. Im vorliegenden Fall hat der Text die Primärfunktion, den italienischen Leser für Bayern zu begeistern und ihn für eine Reise nach Bayern zu gewinnen.


"La bellezza del paesaggio è invece tutta tedesca: (…). Grandi orizzonti di colline dolcissime, abeti e prati a perdita d′occhio." (Nepi, 2002)

Daneben ist ein weiterer Appell im Text enthalten. Giulio Nepi ist bemüht, die Italiener dazu zu bewegen, die kulturellen Reichtümer anderer Nationen ebenso zu schätzen wie die eigenen und ein klein wenig von ihrem hohen Ross zu steigen. Dies kann anhand mehrerer Stellen doku-mentiert werden:


"Già, le chiese. Qui casca l′asino. Perché in Italia delle chiese così, semplicemente, non le abbiamo. E dire che ci vantiamo di avere il più grosso patrimonio artistico, di essere i più fighi eccetera. E invece." (Nepi, 2002)

"La qualità stessa della decorazione è molto alte, e dire che di questi artisti nessuno sa nulla, a meno che abbiate sentito parlare di un certo Feuchtmayr. Eppure seduto accanto a Bernini non sfigurerebbe." (Nepi, 2002)

Da der Text aber nicht nur einem einzigen Texttyp zuzuordnen ist, kann er auch als sekundär informativer Texttyp eingestuft werden, denn er informiert natürlich den Leser über die Landschaft, die Menschen und die Kultur des Landes.

Eine eindeutige Zuordnung zu einer Textsorte allerdings ist nicht möglich. Aufgrund der o.g. Eigenschaft erhält der Text den Status eines Werbetextes. [...] " quando si tratta di scegliere un obiettivo degno di un viaggio (…) mentelocale vi suggerisce (…)" (Nepi, 2002)

[....]


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/57807/kommentierte-uebersetzung-fra-abeti-ed-abbazie-www-mentelocale-it
please wait Please wait