Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Kannegießers Übersetzung von Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte"

Scholarly Paper (Advanced Seminar), 1997, 27 Pages
Author: Eva Maria Mauter
Subject: English Language and Literature Studies - Comparative Literature

Details

Event: Deutsch-Englische Literaturbeziehungen
Institution/College: University of Paderborn
Tags: Kannegießers, Byrons, Napoleon, Buonaparte, Deutsch-Englische, Literaturbeziehungen
Category: Scholarly Paper (Advanced Seminar)
Year: 1997
Pages: 27
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 11  Entries
Language: German
Archive No.: V68952
ISBN (E-book): 978-3-638-60080-4
ISBN (Book): 978-3-638-67311-2
File size: 143 KB

Abstract

Die englische Lyrik galt in der Romantik als richtungsweisend in Europa und viele englische Gedichte wurden als Folge ins Deutsche übersetzt. Die Übersetzungen weichen jedoch häufig inhaltlich vom Original ab. Als aufschlussreiches Beispiel wird in dieser Arbeit Lord Byrons "Ode to Napoleon Buonaparte" mit K. L. Kannegießers Übersetzung "Ode an Napoleon Buonaparte" verglichen. Der Schwerpunkt dabei liegt insbesondere auf der Betrachtung der Figur Napoleon. Napoleon, zunächst als Symbolträger der nationalen Idee gefeiert, später als Imperialist verachtet, ist für die englischen Romantiker eine besonders interessante politische Figur, nicht nur, weil Napoleon einen großen Einfluss auf Großbritannien und das gesamte Europa der Zeit hat, sondern auch, weil er ein breites Spektrum kontroverser Emotionen auslöst. Somit bietet der "Held" Napoleon ein hervorragendes Feld zur Untersuchung von inhaltlichen Abweichungen. Ausgehend von einer eingehenden Analyse der Figur Napoleon in Byrons Original unter Berücksichtigung des politischen Hintergrundes zur Entstehungszeit der Ode, werden inhaltliche Verschiebungen dieser Figur und deren Ursachen in Kannegießers Übersetzung untersucht. Im Anhang finden sich beide Gedichte.


Excerpt (computer-generated)

Eva Maria Brockmann

Kannegießers Übersetzung von Byrons
Ode to Napoleon Buonaparte

SS 97

HS: Deutsch-englische Literaturbeziehungen

 

1. Einleitung  2

2. Byrons Ode to Napoleon Buonaparte 3
2.1 Politischer Hintergrund der Ode  3
2.2 Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte 4
2.3 "Napoleon" in der Ode to Napoleon Buonaparte  5

3. Die Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer 9
3.1 Ursachen der inhaltlichen Verschiebungen 9
3.2 Inhaltliche Verschiebungen 12

4. Schlußwort  19

5. Bibliographie 22

6. Anhang  23

 

1. Einleitung

Es gibt, soweit es anhand von Rezensionen und Bibliographien nachvollziehbar ist, keine Übersetzung der Ode to Napoleon Buonaparte, die gesondert erschienen ist, wie es bei anderen Werken Byrons, wie z.B. bei Manfred, The Giaour oder The Corsair durchaus der Fall ist. Vorhandene Übersetzungen dieser Ode sind daher einzig in Ausgaben zu erwarten, die das Gesamtwerk Byrons umfassen.

Das Gesamtwerk Byrons ist in den Jahren von 1821 bis 1877 insgesamt siebenmal in deutscher Sprache erschienen. Die Übersetzung von Otto Gildemeister1 von 1877 gilt bis heute als die Übersetzung, die dem Stil des Originals am nächsten kommt.2 Sie wurde 1977 vom Winkler-Verlag neu aufgelegt. Weitere bekannte Übersetzungen sind die von Adolf Böttger3, die von Franz Kottenkamp4 und Walter Schäffer5 herausgegebenen Gesamtwerke und die im Cotta-Verlag erschienene Gesamtausgabe6.

Im Zusammenhang mit der besonderen politischen Situation, die in dieser Ode thematisiert wird, erscheinen besonders die früheren lyrischen Übersetzungen interessant. Die früheste verzeichnete deutsche Ausgabe des Gesamtwerkes von Byron stammt von Wilhelm v. Lüdemann aus dem Jahre 1821.7 Leider ist dieses Werk jedoch in den Universitätsbibliotheken nicht vorhanden.8 Die nächstälteste Übersetzung wurde 1831 von Dr. Adrian im Sauerländer-Verlag herausgegeben: Lord Byron′s sämmtliche Werke, in 12 Bänden (Frankfurt a. M.: 1831). Die Ode an Napoleon Buonaparte9 im XI. Band dieses Werkes wurde von K.L. Kannegießer übersetzt. Diese Übersetzung soll Hauptgegenstand der vorliegenden Arbeit sein.

Ziel der Arbeit ist, aufzuzeigen, daß in Kannegießers Übersetzung Ode an Napoleon Buonaparte aufgrund verschiedener Ursachen inhaltliche Verschiebungen auftreten, die dazu führen, daß die deutsche Übersetzung eine vom Original abweichende Wirkung erzielt.

Vor der näheren Betrachtung der Übersetzung von Kannegießer soll zunächst eine kurze Interpretation der Ode Byrons eine Basis schaffen, von der aus die Übersetzung mit dem Original verglichen werden kann. Ausgehend von dieser Interpretation soll Kannegießers Übersetzung, unter Berücksichtigung von Übersetzungsproblemen, innerhalb ausgewählter inhaltlicher Aspekte auf Verschiebungen untersucht werden. Dabei werde ich mich in dieser Hausarbeit im wesentlichen auf die Darstellung der Person Napoleons konzentrieren.

Textbeispiele werden im laufenden Text und in der Herausstellung mit Strophen- und Zeilenangabe in Klammern versehen. Die römische Ziffer bezeichnet die Strophe, die lateinische die Zeile bzw. die Zeilen. Bei Verweisen auf längere Textauszüge im Fließtext wird jedoch nur auf die Zeilen der entsprechenden Strophe verwiesen, um den Lesefluß nicht allzu stark zu behindern. Sind keine besonderen Angaben zur Textquelle gemacht, dann ist eine englische Textpassage stets von Byron, eine deutsche von Kannegießer.

2. Byrons Ode to Napoleon Buonaparte

2.1 Politischer Hintergrund der Ode

Nach Napoleons Niederlage bei Waterloo, seinem Verzicht auf den Thron und seine Verbannung nach St. Helena, erscheint 1815 Lord Byrons Ode to Napoleon Buonaparte. Die zeitgenössische Geschichte präsentiert somit dem englischen Romantiker einen "Helden", der sich am Ende seines Ruhms, gemessen an den populären Erwartungen an einen Kriegshelden, wenig heldenhaft verhält. Von der französischen Kammer zum Rücktritt gezwungen, besteigt Napoleon ein britisches Linienschiff und stellt sich, wie es in einem Brief an den englischen Regenten Prinz George IV. heißt, unter den Schutz der britischen Gesetze. Am 30. Juli teilt ihm die britische Regierung seine Verbannung auf Lebenszeit mit. Napoleon wird nach St. Helena im Südatlantik gebracht, wo er sechs Jahre später an Magenkrebs stirbt.

2.2 Formale Aspekte der Ode to Napoleon Buonaparte

[...]


1 Otto Gildemeister: Lord Byron′s Werke in sechs Bänden (Berlin: 1877).

2 S. Rainer Schöwerling: Probleme der Byron-Übersetzung anhand des Don Juan, in "Newsletter of the Austrian Byron Society", Vol.7 (Salzburg:1985). S.11.

3 Adolf Böttger: Byron′s Sämmtliche Werke, 11 Bde. (Leipzig:1839).

4 Franz Kottenkamp: Lord Byron′s sämmtliche Werke (Stuttgart: 1856, 3. Auflage).

5 Walter Schäffer: Byrons Werke, übersetzt von W. Schäffer, A. Strodtmann, H. Stadelmann, A.H. Janert, W. Grüzmacher (Leipzig: o.J.).

6 Lord Byrons poetische Werke in 8 Bänden (Stuttgart: Cotta, 1886-87). [Ode an Napoleon übersetzt von Ernst Onlepp in Bd. IV: Lyrische Gedichte].

7 Wilhelm v. Lüdemann: Lord Byron′s sämmtliche Werke, 15 Bände (Zwickau: Schumann, 1821).

8 Es war nicht einmal feststellbar, ob diese Übersetzung überhaupt in lyrischer Form oder in Prosa verfaßt wurde.

9 Ode an Napoleon Buonaparte, übersetzt v. K.L. Kannegießer, in Lord Byron′s sämmtliche Werke, Hg. v. Dr. Adrian, (Frankfurt am Main: Verlag von J.D. Sauerländer, 1837) Bd.XI., Erster Teil, Lyrische Gedichte, S. 90-96.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/68952/kannegiessers-uebersetzung-von-byrons-ode-to-napoleon-buonaparte
please wait Please wait