Bitte warten
Bitte installieren Sie den Flash Player, wenn kein E-Book erscheint.
Hauptseminararbeit, 2006, 17 Seiten
Autor: Anonym
Fach: Russistik / Slavistik
Details
Institution/Hochschule: Justus-Liebig-Universität Gießen
Tags: Deutsche, Russische, Höflichkeit, Vergleich, Hauptseminar, Pragmatik
Jahr: 2006
Seiten: 17
Note: 2,00
Literaturverzeichnis: ~ 7 Einträge
Sprache: Deutsch
ISBN (E-Book): 978-3-638-61868-7
Dateigröße: 153 KB
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Zusammenfassung / Abstract
Die vorliegende Arbeit soll einen kleinen Beitrag dazu leisten, wenige Elemente deutscher und russischer Höflichkeitskonventionen zu erläutern und dabei eine kleine Hilfestellung zu gegenseitigem Verständnis leisten. Diese Hausarbeit basiert hauptsächlich auf den Artikeln von R. Rathmayr „Sprachliche Höflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen“, „Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich“, „Pragmatik“ und von E. Yakovleva „Deutsche und Russische Gespräche. Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik“ sowie auf eigenen Erfahrungen, den Fernsehbeiträgen und dem Internet.
Textauszug (computergeneriert)
Justus-Liebig-Universität Gießen
Hauptseminar: „Pragmatik“
Deutsche und russische Höflichkeit: Ein Vergleich
WS 05/06
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung ...3
2. Begriffsklärung des Höflichkeitskonzeptes ...4
3. Übliche Konstruktionen für den Ausdruck von Höflichkeit ...6
4. Anredeformen ...8
4.1 Pronominale Anreden: Du oder Sie? - Informelle und formelle Anredeweisen ...9
4.2 Nominale Anreden ...11
5. Zusammenfassung ...16
Literaturverzeichnis ...17
[Sprichtwort auf russisch - In der Downloaddatei enthalten]
1
1. Einleitung
Die Geschichte des Ostblocks hat es mit sich gebracht, dass Kontakte zwischen russischsprachigen und deutschsprachigen Sprechern und Sprecherinnen immer häufiger werden. Damit berühren sich auch die möglichen Umgangsformen im Sinne von Höflichkeit. Gerade Höflichkeit gilt als eine selbstverständliche Umgangsform zwischen den Kommunikationsteilnehmenden. Damit sie jedoch auch als solche erkannt, und nicht etwa missverstanden wird, braucht es einen Konsens. Dieser Konsens ist bei Angehörigen einer Sprachgemeinschaft meist garantiert. Für Angehörige einer anderen Kultur jedoch müssen Höflichkeitselemente zuerst bewusst gemacht werden, um sie als solche zu verstehen und im Umgang miteinander zu gebrauchen.
Die vorliegende Arbeit soll einen kleinen Beitrag dazu leisten, wenige Elemente deutscher und russischer Höflichkeitskonventionen zu erläutern und dabei eine kleine Hilfestellung zu gegenseitigem Verständnis leisten. Diese Hausarbeit basiert hauptsächlich auf den Artikeln von R. Rathmayr „Sprachliche Höflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen“, „Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich“, „Pragmatik“ und von E. Yakovleva „Deutsche und Russische Gespräche. Ein Beitrag zur interkulturellen Pragmatik“ sowie auf eigenen Erfahrungen, den Fernsehbeiträgen und dem Internet.
Inhaltlich gliedert sich Vorliegendes zunächst in einen theoretischen Teil, in welchem der Höflichkeitsbegriff erklärt wird. Dabei wird hauptsächlich das Konzept von S. Brown und P. Levinson vorgestellt. Es folgt der praktische Teil, in welchem die Beispiele aus der deutschen und der russischen Sprache miteinander verglichen werden, um am Ende die Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Verwendung der Höflichkeitsindikatoren aufzuzeigen.
2. Begriffsklärung des Höflichkeitskonzeptes
Höflichkeit gehört in den Überschneidungsbereich von Sprache und sozialem Handeln. Sie modifiziert den sprachlichen und aussersprachlichen Umgang zweier oder mehrerer Interaktionspartner. Deshalb macht die Sprachwissenschaft bei der systematischen Beschreibung von Höflichkeit zunächst Anleihen bei der Verhaltensforschung, namentlich bei dem Soziologen Erving Goffman, der ein Konzept „der ständigen Imagewahrung und – pflege“ entwickelt hat, „wonach Imagegefährdungen und -verletzungen auf ein absolutes Minimum zu reduzieren und das Selbstwertgefühl des Interaktanten systematisch zu stärken ist (Rathmayr (1): 364).“
Steven Brown und Penelope Levinson haben sich auf Goffmans Imagekonzept gestützt und das Face-Konzept für Sprechakte entwickelt. Sie unterscheiden dabei zwischen positiver und negativer Höflichkeit. Positive Höflichkeit operiert mit gegenseitiger Bestätigung, Herstellung von Gemeinsamkeiten und Anerkennung, wodurch Solidarität und Harmonie zwischen den Gesprächspartnern entstehen sollen. Hierunter gehören z. B. Komplimente, Aussprechen von Anerkennung und Lob, Geschenke machen u. a. (vgl. Rathmayr (2): 179, Yakovleva 2004: 257). Ein Beispiel für die positive Höflichkeit wäre etwa der Satz Ich bedanke mich für Ihre wertvollen Diskussionsbeiträge und freue mich, dass wir weiter zusammenarbeiten werden.
Die Strategie der negativen Höflichkeit bemüht sich um die Wahrung und Stärkung des Gesichts und berücksichtigt den Wunsch des andern, nicht behindert zu werden oder in seiner Selbstbestimmung und Freiheit nicht eingeschränkt zu werden (ebenda). Der Satz Könntest du mir das Salz geben? statt Gib mir das Salz! kann gutes Beispiel für die negative Höflichkeit sein. Abschwächende Äusserungen, die häufig indirekt, im Konjunktiv und/ oder als Frage formuliert werden, statt direkt einen Befehl, eine Bitte oder eine Aufforderung auszusprechen, dienen der Wahrung des Gesichts, denn jeder kommunikative Akt sei potentiell „gesichtsbedrohend“ (face-threatening act), Höflichkeit dagegen sei eine ausgleichende Schutzmassnahme (ebenda).
Wie es oben schon erwähnt wurde, gehört das Solidarisieren also das Andeuten von Gemeinsamkeit zu der positiven Höflichkeit. In diesem Sinne spricht Rathmayr ((1): 377 f.) von „Solidaritätshöflichkeit“. Zur positiven oder der Solidaritätshöflichkeit gehören Sprechakte wie z.B. Betonung des Interesses an anderen, Vorschläge zum gemeinsamen Handeln, die Vorgabe, gleiche Probleme zu haben u. a. (ebenda).
[...]
1 Russisches Sprichwort. Zu Deutsch etwa: Mit eigenen Ordnungen dringt man nicht in ein fremdes Kloster ein.
Kommentare
Bisher keine Kommentare
Andere Nutzer haben sich auch für folgende Titel interessiert:
Anredepronomen im Deutschen
Autor: Martin StepanekGermanistik - Linguistik, 2002 Als PDF-Datei downloaden für 9,99 EUR
Die Formen der Anrede und ihre Bedeutung in verschiedenen Kulturen
Autor: Tanja RidderAnglistik - Linguistik, 2002 Als PDF-Datei downloaden für 5,99 EUR
Grammatikalisierung in den Kreolsprachen
Autor: Cezary BazydloRomanistik - Weitere Sprachen, 2002 Als PDF-Datei downloaden für 7,99 EUR
Die Bereicherung des russischen Wortschatzes
Autor: Barbara EignerRussistik / Slavistik, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 8,99 EUR
Der internationale Schutz geistigen Eigentums
Autor: Sebastian WilckensWirtschaft - Volkswirtschaftslehre, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 19,99 EUR
Anglizismen in der Werbung
Autor: Magistra Artrium Agnes BogatzkiGermanistik - Linguistik, 2004 Als PDF-Datei downloaden für 12,99 EUR
Das postkoloniale Kuba aus weiblicher Perspektive: Gender, Rasse und Klasse im Werk von Zoé Valdés
Autor: Silke NuferRomanistik - Lateinamerik. Sprache, Literatur, Landeskunde, 2003 Als PDF-Datei downloaden für 19,99 EUR
Die pronominalen Anredeformen im Französischen und im Spanischen: Eine vergleichende Untersuchung anhand von Werbeanzeigen in Zeitschriften
Autor: Katharina Kirsch de FernandezRomanistik - Vergleichende Romanistik, 2005 Als PDF-Datei downloaden für 9,99 EUR
For a better understanding!?! - Englischsprachige Einflüsse in der deutschsprachigen Anzeigenwerbung
Autor: Florian HoggSprachwiss. / Sprachforschung (fachübergreifend), 2004 Als PDF-Datei downloaden für 19,99 EUR
Optimalitätstheorie
Autor: Elvis CastroSprachwiss. / Sprachforschung (fachübergreifend), 2006 Als PDF-Datei downloaden für 10,99 EUR
Dieser Text kann über folgende URL aufgerufen und zitiert werden: