Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Exegesis, 2005, 24 Pages
Author: Katja Bruckhaus
Subject: Theology - Biblical Theology
Details
Institution/College: University of Münster (Evangelische Theologie)
Tags: Exegese, Markus, Wissenschaftliche, Arbeit, Neuen, Testament
Year: 2005
Pages: 24
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 15 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-74181-1
File size: 142 KB
Other users also were interested in the following titles:
Excerpt (computer-generated)
Westfälische Wilhelms-Universität Münster
Fachbereich 1: Evangelisch-Theologische Fakultät
Proseminar: Einführung in die wissenschaftliche Arbeit am NT
SoSe 2005, Münster, den 25.07.2005
Exegese zu Markus 2,1-12
von
Katja Bruckhaus
Inhaltsverzeichnis
1 Übersetzungsvergleich 3
2 Textabgrenzung 7
3 Kontextanalyse 8
4 Strukturanalyse 10
5 Synoptischer Vergleich 13
5.1 Vergleich Markus – Matthäus: 13
5.2 Vergleich Markus – Lukas: 15
6 Literarkritik 17
7 Formgeschichte 19
a) Dekomposition 19
b) Gattungszuordnung 20
c) Sitz im Leben 21
8 Redaktionsgeschichte/ Kompositionskritik 22
9 Literaturverzeichnis 23
Bibelübersetzungen: 23
Sekundärliteratur: 24
1 Übersetzungsvergleich
In diesem Schritt vergleiche ich verschiedene Übersetzungen derselben Perikope und stelle die wichtigsten Unterschiede dar. Zusätzlich zum Text der Zürcher Bibel habe ich sechs weitere Übersetzungen betrachtet: das Münchner Neue Testament, die Einheitsübersetzung, das Neue Testament nach Ulrich Wilckens, die Übersetzung Martin Luthers, die Bibel in heutigem Deutsch (Gute Nachricht) und das Neue Testament übertragen von J. Zink.
Zu Beginn möchte ich die verschiedenen Übersetzungen in zwei Gruppen aufteilen. Zum einen gibt es die Gruppe der formalen Übersetzungen, wozu die Bibel nach der Übersetzung Luthers, die Zürcher Bibel und das Münchner Neue Testament zählen. Die formale Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie in ihrem Wortlaut relativ (Luther und Zürcher Bibel) bzw. exakt (Münchner Neues Testament) dem griechischen Ursprungstext entsprechen. Zum anderen gibt es die Gruppe der dynamisch-gleichwertigen Übersetzungen, wozu die Einheitsübersetzung, das Neue Testament nach Ulrich Wilckens, das Neue Testament nach J. Zink und die Gute Nachricht zählen. Die dynamisch gleichwertige Übersetzung verfolgt die Absicht, auf den Leser die gleiche Wirkung zu erzielen, wie es der Urtext auf die damaligen Leser getan hat.
Für den Übersetzungsvergleich ist diese Einteilung nicht ganz uninteressant, denn die Unterschiede lassen sich meist auch nach Art der Übersetzung gruppieren. Im Folgenden werde ich mir die zwei gravierendsten Unterschiede der verschiedenen Übersetzungen unserer Perikope herausnehmen und näher beleuchten. Der erste Unterschied wird im ersten Vers sichtbar.
Zürcher Bibel:
Und als er nach einigen Tagen wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
Luther-Übersetzung:
Und nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und es wurde bekannt, dass er im Hause war.
Münchner Neues Testament:
Und hineinkommend wieder nach Kapharnaum nach Tagen, wurde gehört, dass er im Hause ist.
Übersetzung nach Ulrich Wilckens:
Als er nach Tagen wieder nach Kapernaum kam, wurde dort bekannt, er sei in dem und dem Hause.
Übersetzung nach J. Zink:
Nach einigen Tagen kam er wieder in die Stadt Kapernaum, und es sprach sich herum, dass er in dem und dem Hause sei.
Gute Nachricht:
Nach ein paar Tagen kam Jesus nach Kafarnaum zurück, und bald wusste jeder, dass er wieder zu Hause war.
Einheitsübersetzung:
Als er einige Tage später nach Kafarnaum zurückkam, wurde bekannt, dass er (wieder) zu Hause war.
In den ersten fünf aufgezählten Übersetzungen ist davon die Rede, dass Jesus „im Haus“ bzw. „in dem und dem Haus“ war. Diese Formulierungen vermitteln dem Leser eine Art Distanz zu diesem Haus, sie lassen es nicht als wichtig erscheinen. Die beiden letzten Übersetzungen (dynamisch-gleichwertige) sprechen davon, dass er „wieder zu Hause war“. Die Formulierung „zu Hause“ ist viel genauer und persönlicher. Mit dem Begriff „zu Hause“ kann sich jeder Leser identifizieren, ist jedoch die Rede von „irgend einem Haus“, wird der Leser nicht näher darüber nachdenken.
Der zweite, noch gravierendere Unterschied liegt in Vers 10 vor.
Zürcher Bibel:
Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben – sagt er zu dem Gelähmten:
Luther-Übersetzung:
Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf Erden – sprach er zu dem Gelähmten:
Einheitsübersetzung:
Ihr sollt aber erkennen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben. Und er sagte zu dem Gelähmten:
Übersetzung nach Ulrich Wilckens:
„..Doch damit ihr merkt, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben“, sagte er zu dem Gelähmten:
Münchner Neues Testament:
Damit ihr aber wisst, dass Vollmacht hat der Sohn des Menschen, zu erlassen Sünden auf der Erde, - sagt er zu dem Gelähmten:
Gute Nachricht:
„…Aber ihr sollt sehen, dass der Menschensohn auf der Erde das Recht hat, Schuld zu vergeben.“ Und er sagte zu dem Gelähmten:
Übersetzung nach Jörg Zink:
Damit ihr aber seht, dass der Beauftragte Gottes Vollmacht hat, auf der Erde Verfehlungen zu vergeben, die gegen Gottes Gebot begangen wurden, will ich tun, was schwerer zu sein scheint. So wandte er sich dem Kranken zu:
In diesem Vers besteht der Unterschied zwischen den verschiedenen Übersetzungen im Satzbau. In der Einheitsübersetzung, der Guten Nachricht und der Übersetzung nach Jörg Zink ist Vers 10a als Hauptsatz formuliert.
In den restlichen Übersetzungen ist Vers 10a als Nebensatz formuliert. Dieser Nebensatz hat jedoch keinen Hauptsatz, auf den er sich bezieht. Für den Leser hört sich diese Satzkonstruktion merkwürdig an.
Erklären könnte man diese Tatsache dadurch, dass es sich bei den Übersetzungen mit „falschem“ Satzbau mit Ausnahme der Übersetzung nach Wilckens um formale Übersetzungen handelt. Wie schon erwähnt, halten sich diese Übersetzungen so nah es geht bzw. exakt an den griechischen Urtext. Da der griechische Satzbau nicht dem deutschen entspricht, kann es hier zu Sätzen kommen, die in der deutschen Sprache nicht korrekt sind. Gerade im Münchner Neuen Testament findet man durchweg solche Formulierungen.
2 Textabgrenzung
[...]
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Exegese: Die Heilung eines Gelähmten und die Heilung eines Blinden bei Jericho
Author: Nicole HofmannTheology - Biblical Theology, 2004 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Exegese "Der Hauptmann von Kapernaum" Mt 8, 5-13
Author: Myrna FuchsTheology - Biblical Theology, 2004 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Biblische Exegese: Die Heilung eines Gelähmten ("Der Gichtbrüchige") Mk 2,1-12
Author: Bachelor of Arts Ute HeijengaTheology - Biblical Theology, 2006 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Wulfila und seine Mission bei den Goten
Author: Christina JankowskiTheology - Historic Theology, Ecclesiastical History, 2008 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Exegese zu Mk 2,1-12
Author: Sarah SchepersTheology - Biblical Theology, 2004 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Über gnostische Denkstrukturen - Christliche Gnosis am Beispiel des Ptolemäus
Author: Alexander KrügerPhilosophy - Philosophy of the Ancient World, 2004 Download as PDF-file for 8,99 EUR
Der diplomatische Weg zur deutschen NATO-Integration
Author: Stefan WiedmerPolitics - International Politics - Region: USA, 2001 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Das Leben im Lande Juda nach 584
Author: Franz LudinTheology - Miscellaneous, 2007 Download as PDF-file for 3,99 EUR
Einführung der Lesekompetenz in der Grundschule
Author: Hannah SchütteGerman - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, 2006 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Das zweite Vatikanische Konzil
Author: Dawn PuckettTheology - Historic Theology, Ecclesiastical History, 2000 Download as PDF-file for 9,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: