Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Kubanische Lyrik in Paris: „ĺnsulas al pairo“ von William Navarrete close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Kubanische Lyrik in Paris: „ĺnsulas al pairo“ von William Navarrete

Presentation (Elaboration), 2006, 25 Pages
Author: Isabelle Grob
Subject: Romance Languages - Spanish Studies

Details

Event: Kuba und die karibische Literatur - eine komparatistische Annäherung
Institution/College: University of Frankfurt (Main) (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen)
Tags: Kubanische, Lyrik, Paris, William, Navarrete, Kuba, Literatur, Annäherung
Category: Presentation (Elaboration)
Year: 2006
Pages: 25
Grade: 2,7
Bibliography: ~ 12  Entries
Language: German
Archive No.: V84147
ISBN (E-book): 978-3-638-00212-7

File size: 254 KB


Excerpt (computer-generated)

Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/Main
Institut für Romanische Sprachen und Literaturen
Hauptseminar: Kuba und die karibische Literatur –
Eine komparatistische Annäherung
Wintersemester 2006/07, Semesterzahl: 08

Kubanische Lyrik in Paris: „ĺnsulas al pairo“ von William Navarrete

von

Isabelle Grob

 


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung... 3

2. Kubanische Lyrik in Paris: ĺnsulas al pairo... 4

3. Miguel Sales: Ahora que el amor... 5

3.1. Aufbau des Textes... 7
3.2. Aussageinstanz... 8
3.3. Die Bildlichkeit... 8
3.4. Interpretation von Ahora que el amor... 9

4. Nivaria Tejera: ¿Dónde están…?... 11

4.1. Aufbau... 12
4.2. Interpretation von ¿Dónde están…?... 13

5. Ein Vergleich... 14

6. Nicolás Guillén... 15

6.1. Biografie... 15
6.2. Nicolás Guillén: Balada de mis dos abuelos... 17
6.3. Interpretation... 18
6.4. Nicolás Guillén: Exilio... 20
6.5. Interpretation... 21

7. Schluss... 22

Literaturverzeichnis... 24


 

1. Einleitung

Kuba ist ein Land, das durch seine Kolonisationsgeschichte mehrere Ethnien und Kulturen beheimatet. Daher eignet sich Kuba gut dazu, Veränderungen der Kulturdefinition aufzuzeigen.
Bereits im 17. Jahrhundert erkannte Samuel von Pufendorf, dass Kultur ein Generalbegriff ist, der nicht nur einzelne, sondern sämtliche menschliche Lebensäußerungen umfasst. Diese beinhalten alle Tätigkeiten eines Volkes, die Nationen voneinander abgrenzen. Heutzutage sind Kulturen Gefüge mehrerer Identitäten, die sich über Grenzen hinwegsetzen und vermischen.1 Die Veränderungen der globalen Prozesse werden durch den Begriff der Transkulturalität erklärt. Diese beschreibt die Verflechtung der Kulturen. Meistens stellt sie eine Folge von Migrationsprozessen dar.2 Kuba ist für diese Vermischung exemplarisch, weil das Land infolge des Kolonialismus zum Dreh-und Angelpunkt der Sklaverei wurde. Ein anderer Migrationsprozess wird an den Exilanten deutlich, die vor der Kubanischen Militärdiktatur geflohen sind.

Mi patria en el recuerdo
y yo en París clavado
como un blando murciélago ( Nicolás Guillén, Exilio)

In dieser Ausarbeitung werden beide Migrationsprozesse anhand von Gedichtsanalysen miteinander in Verbindung gebracht, um Transkulturalität zu erkennen und zu erklären. Dabei handelt es sich zum einen um den Gedichtband Kubanische Lyrik in Paris. Ínsulas pairo und zum anderen um zwei Gedichte von Nicolás Guillén. Die Gedichte werden auf formaler und inhaltlicher Ebene erläutert und interpretiert. Zudem wird eine Kurzbiografie Guilléns erstellt, um einen Eindruck von Guilléns Leben zu bekommen.

2. Kubanische Lyrik in Paris: ĺnsulas al pairo

ĺnsulas al pairo, eine Anthologie von William Navarrete, vereint Gedichte einer Gruppe zeitgenössischer kubanischer Dichter in einem Buch. Diese Gedichte entstanden allesamt im Exil und spiegeln somit exemplarisch die Gefühle der Exilanten wieder. Das Werk vereint folgende Autoren: Gina Pellón, Eduardo Manet, Nivaria Tejara, Gilda Alfonso, Eyda Machín, Regina Ávila Behrens, Miguel Sales, Lira Campoamor, Carlos A. Casanova, Fernando Núñez und William Navarrete selbst.
Diese Autoren leben und schreiben im Pariser Exil, welches sie persönlichen oder politischen Gründen wählten. Navarrete nahm ihre gemeinsamen Erfahrungen zum Anlass, ein Werk zu veröffentlichen, das nicht durch den Ruhm der vergangenen Exilgeneration, zu der u.a. Severo Sarduy, Nicolás Guillén, Mariano Brull, Armando Godoy und José María de Heredia zählen, überschattet werden sollte.3 Aus diesem Buch wird zuerst ein Gedicht von Miguel Sales bearbeitet. In diesem Gedicht setzt sich das Lyrische Ich mit seinem Heimatland Kuba aus der Ferne auseinander. Darauf folgt das Gedicht von Nivaria Tejera, ¿Dónde están…? Dieses Gedicht spielt inhaltlich in Paris.

3. Miguel Sales: Ahora que el amor

Ahora que el amor

1 Ahora que el amor es un delgado
hilo de acíbar que flota trémulo en el tiempo
y no se aleja,
recuerdo absorto tus frases,
5 las paredes desconchandas, los mugrientos espejos
que repiten interminables el eco luminoso de tu cuerpo
como un solo estallido
de luna y furia y pan entre mis brazos;
ahora que habitas
10 la defintiva distancia del olvido,
puedo por fin hablarte de las cosas
que en mí han muerto
y florecido, y otra vez muerto:
Gestos fijados en dulce teoría ambarina,
15 canción de sal y de rocío.
Desasida. Para hallarte
tendría que inventarme una marea
como tu aliento,
una filigrana de sangre
20 sobre el calor de un cuerpo
cristalino y triste como el tuyo.
¿Decir que te amé, que un día
mordiste mi mano y pusiste
restos de naufragio y claridad cenital
25 en mi sueño hambriento ?

Torno a borrar tu voz con mis palabras
a rehacer tu vientre en la memoria ;
perpetuo juego de musgo y de marf.il
bajo mis dedos, como un tañido carnal
30 que cruzara la noche con pasos de felino.

Riela tu cara en los charcos
y por el aire lavado van tus muslos
de seda enloquecida,
dejando su indefenso olor
35 con una frialidad de eléctricas palomas.

Crezco sin horas en tu cintura
a ras de audaces baldosas amarillas
urdiendo un vacuo dialecto entre las uñas,
una ira apenas promulgada:
40 El rito vertiginoso de los huesos
donde te muerdo el odio y la ternura.

Ya ves : nada he dicho. El viento
pasa en un crujir de estrellas
y tu me colmas, me abrumas, me derrotas
45 de nuevo. Eso es todo.4

[...]


1 Vgl.: Welsch, Wolfgang: Transkulturalität, in: Migration und Kultureller Wandel, 45. Jg. (1995).

2 Vgl.: Ebd.

3 Vgl.: Ínsulas al pairo : Poesía cubana contemporánea en Paris, hrsg. v. William Navarrete, Cádiz 2004, S. 11 f.

4 Vgl.: Navarrete, William (Hrsg.): Ínsulas al pairo, S. 67.


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/84147/kubanische-lyrik-in-paris-lnsulas-al-pairo-von-william-navarrete
please wait Please wait