Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2006, 28 Pages
Author: Rebekka Hahn
Subject: American Studies - Literature
Details
Institution/College: Johannes Gutenberg University Mainz (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie)
Tags: John, Steinbeck, Grapes, Wrath, Analyse, Eden, Paradise, White, Whale, Marilyn, Monroe, Cultural, Symbols, Icons, American, Literature, German, Translations)
Year: 2006
Pages: 28
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 23 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-01034-4
ISBN (Book): 978-3-638-91533-5
File size: 189 KB
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
„Glasklar und nüchtern übersetzt [...]“ (Dieckmann, DIE ZEIT. 11.05.2005.) „Und hier hilft die Übersetzung kaum weiter – man muß den Originalton kennen [...]“ (Seidl, FASZ. 02.10.2005. ) „Die Übertragung [...] ist ein Wunderwerk an Exaktheit.“ (Hanimann, FAZ. 19.10.2005.) „Mit dieser Übersetzung wäre Kawabata kaum für den Nobelpreis nominiert worden.“ (Hijiya-Kirschnereit, FAZ. 18.10.2004.) „So manches liest sich in diesem Buch übrigens wie für die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment [...] kann es nicht geben. Sind Übersetzer(innen) nicht überhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler?“ (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.) In solchen und ähnlich subjektiven, unpräzisen Bewertungen erschöpft sich die heute gängigste Form der ‚Übersetzungskritik’, die man in Buchrezensionen übersetzer Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des Übersetzungsvorgangs entstanden ist. In den 1970-er Jahren bildeten sich in der Übersetzungswissenschaft erste übersetzungskritische Modelle heraus, die im Hinblick auf Bewertungskriterien und Methodik jedoch durchaus variieren (Snell-Hornby 373). Weitreichend anwendbar, umfassend und detailliert ist der Ansatz von Katharina Reiß. Auf Grundlage ihres Modells, doch unter Berücksichtigung weiterer Modelle, soll in der vorliegenden Hausarbeit die deutsche Übersetzung von John Steinbecks <The Grapes of Wrath> analysiert werden. Der praktischen Übersetzungskritik gehen einige theoretische Überlegungen voraus. Hintergrundinformationen zu Autor und Werk sowie allgemeine Angaben zu Übersetzer und Übersetzung sollen das Umfeld der Analyse näher beleuchten und das Verständnis erleichtern. Anhand konkreter Textbeispiele werden dann Kriterien der Übersetzungskritik veranschaulicht und Ausgangs- und Zieltext miteinander verglichen. Abschließend erfolgt eine Bewertung der Übersetzung.
Excerpt (computer-generated)
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie
Hauptseminar: New Eden, Paradise, The White Whale, and Marilyn Monroe:
Cultural Symbols and Icons in American Literature (including German Translations)
Sommersemester 2006
John Steinbeck: The Grapes of Wrath; Analyse der deutschen Übersetzung
von
Rebekka Hahn
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung... 3
2 Theoretische Grundlagen... 3
2.1 Ziel und Zweck der Übersetzungskritik... 3
2.2 Texttypologie... 4
2.3 Äquivalenz vs. Adäquatheit... 5
2.4 Kriterien für eine Übersetzungskritik... 6
3 Ausgangstext... 7
3.1 Autor: John Steinbeck... 7
3.2 Werk: The Grapes of Wrath (1939)... 8
4 Zieltext... 9
4.1 Übersetzer: Klaus Lambrecht... 9
4.2 Übersetzung: Früchte des Zorns (1940)... 10
5 Praktische Übersetzungskritik nach Katharina Reiß... 10
5.1 Innersprachliche Instruktionen... 10
5.1.1 Semantik... 10
5.1.1.1 Auslassungen... 11
5.1.1.2 Zusätze... 11
5.1.1.3 Abweichungen... 12
5.1.1.4 Übersetzungsfehler... 13
5.1.1.5 Sinnfehler... 14
5.1.2 Lexik... 14
5.1.2.1 Fachtermini... 15
5.1.2.2 Eigennamen... 15
5.1.2.3 Wortspiele... 16
5.1.2.4 Redewendungen... 16
5.1.2.5 Reim... 17
5.1.3 Grammatik... 17
5.1.4 Stil... 19
5.2 Außersprachliche Determinanten... 19
5.2.1 Engerer Situationsbezug... 19
5.2.2 Ortsbezug... 20
5.2.3 Empfängerbezug... 21
5.2.4 Sprecherabhängigkeit... 22
5.2.5 Affektive Implikationen... 23
5.3 Gebrauch der Zielsprache... 24
6 Abschließende Bewertung... 24
Literaturverzeichnis... 26
1 Einleitung
„Glasklar und nüchtern übersetzt [...]“ (Dieckmann, DIE ZEIT. 11.05.2005.)
„Und hier hilft die Übersetzung kaum weiter – man muß den Originalton kennen [...]“
(Seidl, FASZ. 02.10.2005. )
„Die Übertragung [...] ist ein Wunderwerk an Exaktheit.“ (Hanimann, FAZ. 19.10.2005.)
„Mit dieser Übersetzung wäre Kawabata kaum für den Nobelpreis nominiert worden.“ (Hijiya-Kirschnereit, FAZ. 18.10.2004.)
„So manches liest sich in diesem Buch übrigens wie für die deutsche Sprache geschrieben, und ein besseres Kompliment [...] kann es nicht geben. Sind Übersetzer(innen) nicht überhaupt oft genug so etwas wie engelhafte Vermittler?“ (Jung, DIE ZEIT. 11.08.2005.)
In solchen und ähnlich subjektiven, unpräzisen Bewertungen erschöpft sich die heute gängigste Form der ‚Übersetzungskritik’, die man in Buchrezensionen übersetzer Werke findet. Meist handelt es sich um eine reine Zieltextkritik, die ohne Bezug auf den Ausgangstext und ohne ausreichende Kenntnis des Übersetzungsvorgangs entstanden ist. In den 1970-er Jahren bildeten sich in der Übersetzungswissenschaft erste übersetzungs-kritische Modelle heraus, die im Hinblick auf Bewertungskriterien und Methodik jedoch durchaus variieren (Snell-Hornby 373). Weitreichend anwendbar, umfassend und detailliert ist der Ansatz von Katharina Reiß. Auf Grundlage ihres Modells, doch unter Berücksichtigung weiterer Modelle, soll in der vorliegenden Hausarbeit die deutsche Übersetzung von John Steinbecks The Grapes of Wrath analysiert werden. Der praktischen Übersetzungskritik gehen einige theoretische Überlegungen voraus. Hintergrundinformationen zu Autor und Werk sowie allgemeine Angaben zu Übersetzer und Übersetzung sollen das Umfeld der Analyse näher beleuchten und das Verständnis erleichtern. Anhand konkreter Textbeispiele werden dann Kriterien der Übersetzungskritik veranschaulicht und Ausgangs- und Zieltext miteinander verglichen. Abschließend erfolgt eine Bewertung der Übersetzung.
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Ziel und Zweck der Übersetzungskritik
Koller beschränkt die Funktion der Übersetzungskritik auf die konkrete Text-Leser- Beziehung. Es sei Aufgabe der Übersetzungskritik, „inhaltliche Texteingriffe und ihre Berechtigung und Hintergründe aufzudecken und zu fragen, wo und in welchem Ausmaße dadurch die Autonomie des zu übersetzenden Textes und die Interessen des ZS-Lesers an einem ‚unredigierten’ Text verletzt werden“ (Koller 112). Dabei gilt es auch zu untersuchen, welchen Anteil der Übersetzer und welchen Anteil der Autor an den entstandenen Texteingriffen trägt. Für Katharina Reiß erfüllt die Übersetzungskritik einen weitreichenderen Zweck: Sie soll die Qualität der Übersetzung zugleich prüfen und sichern bzw. erhöhen. Beim Leser soll so der Wunsch nach besseren Übersetzungen geweckt werden. Schließlich schärft die Übersetzungskritik das Sprachbewusstsein und erweitert den sprachlichen sowie außersprachlichen Horizont nicht nur des Lesers, sondern auch des Übersetzers bzw. Kritikers (Reiß 7). Diesen didaktischen Wert der Übersetzungskritik betont auch Christiane Nord: „Während der Lernende als Übersetzer selbst Teil des Übersetzungsvorgangs ist, kann er als Übersetzungskritiker den Vorgang gewissermaßen von außen betrachten und dadurch die Faktoren, die ihn bestimmen, mit mehr Distanz analysieren“ (Nord 194).
2.2 Texttypologie
Ebenso wichtig wie die Frage nach dem Ziel ist für die praktische Übersetzungskritik die Frage nach dem Ausgangspunkt. Eine sinnvolle Basis für eine Übersetzungsanalyse bildet die funktionsorientierte Zuordnung des Zieltextes zu einem Texttyp. Abhängig vom Übersetzungsauftrag kann sich die Funktion des Zieltextes gegenüber der des Ausgangstextes ändern. In der Regel jedoch unterscheidet sich der Texttyp des Zieltextes nicht von dem des Ausgangstextes. In der Wissenschaft finden sich verschiedene Modelle für die Unterscheidung von Texttypen. Grundlage für die folgenden Ausführungen soll das Konzept von Katharina Reiß sein, das auch im Handbuch Translation von Snell-Hornby e.a. Verwendung findet. Als Ergänzung dient der Ansatz von Werner Koller.
Katharina Reiß’ Texttypologie gründet auf Karl Bühlers dreistrahligem Organonmodell, welches das sprachliche Zeichen einem von drei Funktionstypen zuordnet. Entsprechend unterscheidet Reiß „den darstellenden oder informativen, den ausdrucksbetonten oder expressiven und den appellbetonten oder operativen Texttyp“ (Snell-Hornby 63). Unter Voraussetzung des Funktionserhalts gelten für die Übersetzung folgende Kriterien: Beim informativen Text muss der Inhalt unverändert in die Zielsprache übertragen werden. Beim expressiven Text liegt die Betonung auf der ästhetischen Gestaltung, und der operative Text erfordert den Erhalt des Appells oder der beabsichtigten persuasiven Wirkung in der Übersetzung. Als vierten Texttyp nennt Reiß den audio-medialen Text, der zu einem Großteil auf außer- und nichtsprachlichen Elementen beruhe und deshalb gesondert zu betrachten sei (Reiß 31-34).
Die Textsorte des Romans zählt grundsätzlich zum expressiven Texttyp. The Grapes of Wrath zeichnet außerdem ein genaues Bild der sozialen, politischen und wirtschaftlichen Situation im Amerika der 1930-er Jahre, ist somit informativ. In Anbetracht der enthaltenen Sozialkritik spielt bei der Übersetzung des Romans nicht zuletzt auch die operative Textfunktion eine Rolle. Koller unterscheidet lediglich zwischen zwei Haupt-Textkategorien, nämlich zwischen Fiktiv- und Sachtexten. Diese lassen sich anhand dreier Kriterien voneinander abgrenzen: Das Kriterium soziale Sanktion/ praktische Folgen ist besonders relevant für Sach- und Fachtexte, die Kriterien Fiktionalität und Ästhetizität/ Vieldeutigkeit gelten für fiktive bzw. literarische Texte (Koller 272-287). Ob die Unterteilung in zwei bzw. drei Texttypen tatsächlich ausreicht, um alle Textsorten zu kategorisieren, bleibt fraglich, zumal z. B. Roman Jakobson in seinem sechsgliedrigen Kommunikationsmodell eine noch feinere Unterscheidung der Sprach(zeichen)funktionen vornimmt. Für literarische Texte – und damit die hier relevante Textsorte des Romans – sollen die Modelle von Reiß und Koller jedoch genügen.
2.3 Äquivalenz vs. Adäquatheit
[...]
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für Microsoft Word
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit - Formatvorlage / Vorlage für eine Hausarbeit für OpenOffice.org
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 9,99 EUR
Formatvorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit / Vorlage zur Erstellung einer Hausarbeit
Author: Marco FeindlerPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Author: GRIN VerlagPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wissenschaftlichen Arbeit
Author: Zoran ZivkovicPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Author: Claudia NickelPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Author: Maik PhilippPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - Hausarbeiten - Seminararbeiten
Author: Mark RichterPresentations, Models, Tutorials, Instructions, 2008
This text can be quoted and accessed from this url: