Please wait
Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2007, 37 Pages
Author: Heiko Schnickmann
Subject: German Studies - Linguistics
Details
Tags: Theorie, Monogenese, Pidgin-, Kreolsprachen
Year: 2007
Pages: 37
Grade: 1,3
Bibliography: ~ 20 Entries
Language: German
ISBN (E-book): 978-3-638-00689-7
ISBN (Book): 978-3-638-91377-5
File size: 255 KB
Kommentar des Dozenten: Sehr gut strukturiert Arbeit, Argumentation klar und nachvollziehbar, sprachlich meistens sehr gut.
Other users also were interested in the following titles:
Abstract
Zu Beginn der Neuzeit und am Ende des Mittelalters machten sich die Europäer auf, um die Welt außerhalb ihres Kontinents zu erkunden und zu erobern. Ausgehend davon, dass man eine christliche Mission hatte, die größten Feinde in der Reconquista aus Spanien und somit aus Europa verband hatte und schließlich mit dem Wissen um die eigene Vergangenheit, das der Humanismus und die Renaissance wieder hervorgeholt hatten, machte man sich auf den Weg. Die Technik war weit fortgeschritten und so war die Erkundung der Welt nicht mehr aufzuhalten. Allerdings gab es ein Problem, mit dem man nicht rechnete. Die Menschen auf die man traf, sprachen keine der bekannten Sprachen. Das war eine denkbar schlechte Grundlage, um diesen unterentwickelten Völkern das Licht der Zivilisation zu bringen. Die Verständigung aber klappte doch und das Ergebnis war, dass sich die europäischen Sprachen auf der ganzen Welt ausbreiteten. Manche von ihnen in einer seltsamen Mischform, in der eine eigenartige Grammatik vorherrscht. Das beschäftigte Linguisten und interessierte Laien schon von Beginn an. Zunächst wurde beschrieben, was man hörte und dann wurde darüber nachgedacht, was der Grund dafür sein könnte. Mitte des vergangenen Jahrhunderts schließlich gab es eine Theorie, die bis heute in den Einführungsbüchern zur Sprachkontaktforschung präsent ist: Die Theorie der Monogenese. So unwahrscheinlich es auch klingen mag, wurde davon ausgegangen, dass alle diese Mischsprachen eine Wurzel haben, aus der sie entsprungen sind. Diese Pidgin- und Kreolsprachen entstammen alle dem Portugiesischen. Leicht kann man sich vorstellen, dass eine solche Theorie angegriffen werden musste und durch vermeidlich bessere ersetzt wurde. Der Verfasser dieser Arbeit ging ganz unbefangen an diese Theorie heran. Zunächst bloß fasziniert von der Idee, einmal nachvollziehen zu wollen, wie diese Theorie entstand, entwickelte sich schließlich der Wunsch zu überprüfen, ob diese Theorie wirklich haltbar ist. Der Verfasser stellte sich die simple Frage, die er hier nachgehen wollte und die zur Fragestellung dieser Arbeit wurde: Ist die Theorie der Monogenese von Pidgin- und Kreolsprachen uneingeschränkt stimmig oder muss sie revidiert oder gar falsifiziert werden? Das Fazit hieraus kann nicht das Nonplusultra für die Kreolistik sein, doch liefert es vielleicht einen kleinen Ansatz im Umgang mit dieser Theorie.
Excerpt (computer-generated)
Die Theorie der Monogenese von Pidgin- und
Kreolsprachen
Heiko Schnickmann
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung ... 3
II. Was sind Pidgin- und Kreolsprachen? ... 5
III. Der Ursprung der Pidginsprachen ... 8
a. Unter welchen Umständen entwickeln sich Pidginsprachen? ... 8
b. Welche Auslöser führen zur Entwicklung eines Pidgin? ... 9
c. Wie bzw. woraus haben sich die Pidginsprachen entwickelt? ... 11
IV. Die Theorie der Monogenese ... 13
V. Die „Lingua Franca“ des Mittelmeer ... 15
VI. Kurzer Abriss der Geschichte des Portugiesischen Kolonialreich ... 17
VII. Historische Analyse der These der Monogenese ... 21
VIII. Linguistische Analyse der These der Monogenese ... 28
IX. Fazit ... 33
X. Literatur ... 35
I. Einleitung
Zu Beginn der Neuzeit und am Ende des Mittelalters machten sich die Europäer auf, um die Welt außerhalb ihres Kontinents zu erkunden und zu erobern. Ausgehend davon, dass man eine christliche Mission hatte, die größten Feinde in der Reconquista aus Spanien und somit aus Europa verband hatte und schließlich mit dem Wissen um die eigene Vergangenheit, das der Humanismus und die Renaissance wieder hervorgeholt hatten, machte man sich auf den Weg. Die Technik war weit fortgeschritten und so war die Erkundung der Welt nicht mehr aufzuhalten.
Allerdings gab es ein Problem, mit dem man nicht rechnete. Die Menschen auf die man traf, sprachen keine der bekannten Sprachen. Das war eine denkbar schlechte Grundlage, um diesen unterentwickelten Völkern das Licht der Zivilisation zu bringen. Die Verständigung aber klappte doch und das Ergebnis war, dass sich die europäischen Sprachen auf der ganzen Welt ausbreiteten. Manche von ihnen in einer seltsamen Mischform, in der eine eigenartige Grammatik vorherrscht. Das beschäftigte Linguisten und interessierte Laien schon von Beginn an.
Zunächst wurde beschrieben, was man hörte und dann wurde darüber nachgedacht, was der Grund dafür sein könnte. Mitte des vergangenen Jahrhunderts schließlich gab es eine Theorie, die bis heute in den Einführungsbüchern zur Sprachkontaktforschung präsent ist: Die Theorie der Monogenese. So unwahrscheinlich es auch klingen mag, wurde davon ausgegangen, dass alle diese Mischsprachen eine Wurzel haben, aus der sie entsprungen sind. Diese Pidgin- und Kreolsprachen entstammen alle dem Portugiesischen. Leicht kann man sich vorstellen, dass eine solche Theorie angegriffen werden musste und durch vermeidlich bessere ersetzt wurde.
Der Verfasser dieser Arbeit ging ganz unbefangen an diese Theorie heran. Zunächst bloß fasziniert von der Idee, einmal nachvollziehen zu wollen, wie diese Theorie entstand, entwickelte sich schließlich der Wunsch zu überprüfen, ob diese Theorie wirklich haltbar ist. Der Verfasser stellte sich die simple Frage, die er hier nachgehen wollte und die zur Fragestellung dieser Arbeit wurde: Ist die Theorie der Monogenese von Pidgin- und Kreolsprachen uneingeschränkt stimmig oder muss sie revidiert oder gar falsifiziert werden?
Dazu soll die die Theorie zunächst vorgestellt und eingeordnet werden, um dann in einer im Rahmen dieser Arbeit möglichen historischen und schließlich auch linguistischen Analyse beurteilt zu werden.
Das Fazit hieraus kann nicht das Nonplusultra für die Kreolistik sein, doch liefert es vielleicht einen kleinen Ansatz im Umgang mit dieser Theorie.
II. Was sind Pidgin- und Kreolsprachen?
Wo immer Menschen verschiedener Sprachen aufeinandertreffen und miteinander zu kommunizieren versuchen, treten ihre beiden Sprachen in Kontakt. Die Kommunikation, die, nach Watzlawick, nicht nicht stattfinden kann (Biermann & Schurf (Hgg.) 1997: 57) muss derart gestaltet sein, dass beide Sprecher probieren sich einander verständlich zu machen. Das passiert vornehmlich durch Gesten und Mimik (Riehl 2004: 106). Diese paraverbale Kommunikation aber endet spätestens dann, wenn es zu komplexen Formen der Kommunikation kommt, wenn etwa miteinander verhandelt werden soll. Beide Interakteure müssten nun die Sprache des jeweils anderen lernen bzw. einer die Sprache des anderen. Das aber erfordert langwierige Studien, für welche die Interakteure nicht immer die Zeit aufbringen können.
In manchen Fällen ist es dann möglich auf eine Sprache zurückzugreifen, die beide Sprecher kennen und die beide beherrschen. Ist dies aber nicht der Fall, ergibt sich ganz unbewusst, wie in den meisten Fällen der Interaktion zwischen Menschen, dass beide Sprecher beginnen, eine eigene Sprache zu entwickeln, mit deren Hilfe sie kommunizieren können.
Sprachen, die daraus entstanden sind, dass zwei oder auch mehrere Sprachen aufeinander treffen und eine neue Sprache bilden, die dann von den Sprechern der ursprünglichen Sprachen nicht ohne weiteres als eine auf ihrer Sprache basierende wahrgenommen werden kann (Riehl 2004: 100), werden als Pidgin bezeichnet, wobei der Ursprung des Begriffs noch nicht hinlänglich geklärt wurde (Riehl 2004: 99.).
Im Gegensatz zu dem so genannten „Code-Mixing“ bzw. „Code-Switching“, dass oft bei ethnischen Minderheiten innerhalb des Sprachverhaltens beobachtet werden kann, ist dabei zu unterscheiden, dass sowohl beim „Code-Switching“ als auch beim „Code-Mixing“ eine umfassende Kenntnis der beiden Sprachen vorausgesetzt wird (Bechert/Wildgen 1991: 59f). Das ist bei dem Erwerb von Pidginsprachen nicht der Fall. Der Sprecher einer Pidginsprache wird seine Muttersprache kennen, ist aber nicht auf eine Kenntnis der zweiten beteiligten Sprache angewiesen. Die Kenntnis der anderen beteiligten Sprache ist auch oft gar nicht notwendig, da die entwickelte Sprache für die Tätigkeit, bei der sie gebraucht wird, sei es beim Handeln oder auch in einfacheren Formen der Diplomatie, hinreichend ist. So besteht gar nicht die Notwendigkeit, die andere Sprache zu erlernen.
[...]
Comments
No comments yet
Other users also were interested in the following titles:
Workflowmanagement in der Verwaltung
Author: Torsten HuebschComputer Science - Commercial Information Technology, 2003 Download as PDF-file for 10,99 EUR
Rockmusik und Religion
Author: Natascha MalsamTheology / Religion (For Pre-University Students), 2006 Download as PDF-file for 7,99 EUR
Theoretische Ansätze zu populärer Kultur
Author: Juliane DittrichEthnology / Cultural Anthropology, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Was ist Kultur?
Author: Silke StadlerEthnology / Cultural Anthropology, 2005 Download as PDF-file for 5,99 EUR
"Nos" (1836) - Das Groteske bei N. V. Gogol
Author: Anna LenkewitzRussian / Slavic Languages, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
Die Bereicherung des russischen Wortschatzes
Author: Barbara EignerRussian / Slavic Languages, 2003 Download as PDF-file for 8,99 EUR
Die Frau in der Musik - Frauen im Jazz
Authors: Joachim Dieterich, Esther DieterichMusicology, 2003 Download as PDF-file for 4,99 EUR
Sprache, Feldforschung und Spracherwerb
Author: Patricia PibergerEthnology / Cultural Anthropology, 2005 Download as PDF-file for 6,99 EUR
This text can be quoted and accessed from this url: