Register or log in at GRIN

Your e-mail-address or password is wrong
Register now
For new authors: free, easy and fast
This will be used as your user name, please specify a valid e-mail address

Lost password

Your e-mail-address or password is wrong

Request a new password
Die Übersetzung deutscher Nominalkomposita close

Please wait

Please install the Adobe Flash Player if no e-book is displayed.

Die Übersetzung deutscher Nominalkomposita

Scholarly Paper (Advanced Seminar), 2002, 31 Pages
Author: Daniela Rollmann
Subject: Romance Languages - Italian and Sardinian Studies

Details

Category: Scholarly Paper (Advanced Seminar)
Year: 2002
Pages: 31
Grade: 1,0
Language: German
Archive No.: V8607
ISBN (E-book): 978-3-638-15537-3

File size: 223 KB


Excerpt (computer-generated)

Die Übersetzung deutscher Nominalkomposita

von Daniela Rollmann



Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung 3

2 Einordnung der Thematik und Definition 3

3 Einteilung der Komposita nach der Beziehung
zwischen ihren Konstituenten 4

3.1 Kopulativkomposita 4

3.2 Determinativkomposita 5

4 Eigenschaften deutscher Nominalkomposita 8

4.1 Strukturelle Eigenschaften 8
4.1.1 Selbständigkeit der Konstituenten 8
4.1.2 Binäre Struktur 9
4.1.3 Nicht-Trennbarkeit der Konstituenten 11
4.1.4 Akzentmuster 11
4.1.5 Orthographie 11

4.2 Semantische Eigenschaften 13
4.2.1 Endozentrische und exozentrische Komposita 13
4.2.2 Durchsichtigkeit 14
4.2.3 Lexikalisierungsgrad 14
4.2.4 Probleme bei der Interpretation von Komposita 15

5 Generelle Übersetzungsmöglichkeiten deutscher
Nominalkomposita ins Italienische 16

6 Nominalkomposita der Fachsprache der Psychoanalyse 19

6.1 Methodik der Untersuchung 19

6.2 Auswertung 20

6.3 Schlußfolgerungen 22

7 Schlußwort 24

Bibliographie 25
Anhang 27

 

1 Einleitung

Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die unterschiedlichen Möglichkeiten zur Übersetzung ins Italienische von deutschen Nominalkomposita der Fachsprache der Psychoanalyse, einer Wissenschaft, die von Sigmund Freud begründet wurde und daher ursprünglich deutschsprachig war, herauszuarbeiten und zu untersuchen. Dazu ist es erforderlich, zunächst eine allgemeine Definition zu finden und aus synchronischer Sicht die strukturellen und semantischen Eigenschaften von Nominalkomposita im Deutschen zu beleuchten. Auch werden einzelne Aspekte, bei denen das Italienische von den für das Deutsche beschriebenen Bildungs- und Interpretationsmustern abweicht, kontrastiv dargestellt. Die generellen Übersetzungsmöglichkeiten deutscher Nominalkomposita ins Italienische werden anhand von Beispielen aus der Gemeinsprache vorgestellt und die gewonnenen Erkenntnisse auf die Termini der Fachsprache der Psychoanalyse angewendet. Abschließend erfolgt die Auswertung der Ergebnisse in bezug auf die genannte Fragestellung unter besonderer Berücksichtigung eventuell auftretender Auffälligkeiten und der bevorzugten Übersetzungsschemata.

2 Einordnung der Thematik und Definition

Die Komposition oder Wortzusammensetzung ist neben der Derivation oder Wortableitung eines der Verfahren der Wortbildung, durch die der Wortschatz einer Sprache erweitert und an eine veränderte Lebenswirklichkeit angepaßt werden kann (vgl. Geckeler/Kattenbusch 78; Duden, Grammatik 408-409). In Anlehnung an Geckeler/Kattenbusch (81) und Duden (Grammatik 432) wird sie definiert als Verbindung von zwei oder mehr in einer bestimmten Sprache selbständig vorkommenden Lexemen zu einer neuen Einheit. Die Definitionen von Renzi/Salvi/Cardinaletti (471) und Petrocelli (65) für das Italienische weichen nur in der Formulierung, nicht jedoch inhaltlich hiervon ab.
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich nicht mit der Komposition als solcher, sondern nur mit einem Teilgebiet, den Nominalkomposita. Das Metzler Lexikon Sprache definiert Nominalkompositum als "Kompositum mit einem nominalen Zweitglied, z.B. Haustür, Edelrose, Eßkastanie" (Glück). Aus den genannten Beispielen, die zu den Typen Substantiv + Substantiv, Adjektiv + Substantiv und Verb + Substantiv gehören, ist allerdings nicht ersichtlich, daß Nomen sowohl synonym für Substantiv als auch als Oberbegriff für Substantive und Adjektive gebraucht werden kann (vgl. Duden, Universalwörterbuch 1142) und daß demzufolge auch Adjektivkomposita, d.h. Zusammensetzungen mit einem Adjektiv als Zweitglied, zu den Nominalkomposita gezählt werden können. Hier wird die weiter gefaßte Definition zugrunde gelegt, da die zu machenden Aussagen weitestgehend für beide Gruppen gelten. Dennoch liegt das Hauptaugenmerk aufgrund ihrer quantitativ weitaus größeren Bedeutung auf den Substantivkomposita und insbesondere dem Typ Substantiv + Substantiv. Grundsätzlich sind jedoch neben Substantiven, Adjektiven und Verben, die den weitaus größten Teil ausmachen, auch Pronomina, Adverbien, Partizipien, Präpositionen, Konjunktionen und Partikel als Erstglieder von Komposita denkbar (vgl. Blasco Ferrer 201, Ortner/Ortner 118).

3 Einteilung der Komposita nach der Beziehung zwischen ihren Konstituenten

3.1 Kopulativkomposita

[...]


Comments

No comments yet

Add Comment
Your comment is reviewed before being published

Other users also were interested in the following titles:

Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit

Author: Claudia Nickel
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2006 Download as PDF-file for 4,99 EUR

Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens

Author: Maik Philipp
Presentations, Models, Tutorials, Instructions, 2004 Download as PDF-file for 5,99 EUR

This text can be quoted and accessed from this url:

http://www.grin.com/e-book/8607/die-uebersetzung-deutscher-nominalkomposita
please wait Please wait