Table of content
Introduction 3
1. What is bilingualism 4
1.1. Definition of bilingualism 4
1.2. Types of bilingualism 5
1.2.1. Simultaneous bilingualism 5
1.2.2. Successive bilingualism 5
2. Raising a bilingual child 6
2.1. Methods 6
2.1.1. One Person One Language (OPOL) 6
2.1.2. Minority Language at Home (ML H) 7
2.1.3. Artificial bilingualism 7
2.2. Advantages and Disadvantages 8
2.2.1. Mixing and code-switching 8
2.2.2. Language delay 9
2.2.3. Interference 9
2.2.4. Semilingualism 10
3. Explanation of research 11
3.1. Data collection 11
3.2. The questionnaire 12
4. Analysis 12
4.1. Analysis of questionnaires 12
4.2. Reasons for parents 13
Conclusion 14
Literature List 15
Appendix A Graphs of Evaluation 18
Appendix B Questionnaire 21
Introduction
A lot of people in the world are bilingual. People in Africa and Asia often speak their
community language and additionally an official language like English or French. It is not a big surprise when calling in mind that according to Prof. Dr. Martin Haspelmath of the Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie, Leipzig there are about 6500-7000 languages in the world and according to www.welt-in-zahlen.de 193 countries. That makes an average of 35 languages per country.
Despite the fact that bilingualism is widespread, there are a lot of negative opinions in the mind of people. People say for example “Your kid is going to get all these languages mixed up.”, “when will she (or he) use that (language)” (both cf. Bosemark, 2006b, my italics) or that bilingual children are overstrained and that they start later to talk than their monolingual peers (cf. Leist-Villis, 2008).
Within this research-paper I will deal with bilingualism in childhood. More precisely I will answer the research question “What are the reasons for parents to raise their child bilingually”. First I will define the term bilingualism. For that I quote a few definitions of bilingualism from experts and afterwards I will define the one I will work with. Afterwards I will introduce some successful methods applied by parents and I will point out the advantages and disadvantages of the methods I found in literature. I will continue explaining the research I have done on the topic followed by the analysis of my data. Concluding I will answer the research question and give a prospective view on possible future research.
Bilingualism is a huge topic and to look on it more deeply I decided to consider families who raised their children English-German or German-English. To get in contact with families bringing up their children in that way, I wrote articles in internet communities and designed a questionnaire that I sent to several families raising their child/ren bilingually who answered my requests. In addition to the internet and my questionnaire I considered books that deal with the topic.
1. Bilingualism Almost everybody knows the term bilingualism, but what exactly is bilingualism? In this chapter I will quote some definitions from researchers and conclude with the definition I will work with in my project. It is here to mention that there are two terms of bilingualism to consider. First term is the bilingual society which normally refers to countries like Switzerland and Canada where a whole community is bilingual. The second term to consider is bilingual individuals. Those are persons that are bilingually, normally living in a monolingual society. In my paper I will only consider the “phenomenon” of bilingual individuals.
1.1. Definitions of bilingualism
Almost everybody in Germany learns a second language in his or her life. But is that bilingualism? When I asked a friend of mine what bilingualism is, she answered “Being able to speak two languages on a native-like level”. This is almost the definition that Leonard Bloomfield gave in 1933; he said: “Bilingualism [is] native-like control of two languages … Of course, one cannot define a degree of perfection at which a good foreign speaker becomes bilingual: the distinction is relative.” (in Harding-Esch, Riley, 2003: 23). Or consider F. Grosjean’s (1992) definition: “The bilingual is not the sum of two complete or incomplete monolinguals; rather, he or she has a unique and specific linguistic configuration.” (in Harding-Esch, Riley, 2003: 23). The Longman Dictionary of Contemporary English (2003: 136) defines bilingualism as being “able to speak two languages equally well (…)”. But is it possible to talk two languages equally well? Some bilinguals have a very good general terminology in English whereas their institutional German is much better as they study or work in Germany but speaking English at home. It is obvious that the term bilingualism is extensive. Anja Leist-Villis wrote that bilingualism means to live, think, feel and talk in and with both languages… The languages of bilinguals are rarely developed equally. Mostly one language is stronger than the other. That depends on: the age, the language arrangement in the family, the country where the person lives, his or her social environment and so forth. It is possible that one language is stronger developed in emotions and at the same time is the other language more developed in rationality (cf. Leist-Villis, 2008: 40) Bilingualism is a hard to define term and everybody has to define his or her own meaning of
bilingualism. For this paper I will refer to bilinguals a people who grew up with two languages either from birth or a little later (around age three).
1.2. Types of bilingualism
In literature there are four types of bilingualism mentioned: infancy bilingualism, childhood bilingualism, adolescence bilingualism and adulthood bilingualism. For simplification I will remain with the first two terms. Adolescence bilingualism is referred to people who learn a second language after puberty and will not fit in the contxt of childhood bilingualism.
1.2.1. Simultaneous bilingualism
Simultaneous means “at the same time”. Parents who decide to speak to their child in both languages from birth onwards raise their child simultaneous bilingual. Infant bilingualism is the state when babies go “directly from not speaking at all to speaking two languages. That is, cases of infant bilingualism necessarily involve the simultaneous acquisition of both languages.” (Harding-Esch, 2003: 42). To be successful in this method, the parents have to be fluent in both languages and they have to use the two languages when speaking to the child without compromise. This can be specially challenging when talking as a mother a minority language with the children. I will illustrate this later in chapter 2.1.1 when talking about the One-Person- One-Language approach.
1.2.2. Successive bilingualism
In this type of bilingualism parents decide to establish first a basis of knowledge in the first language (L1) in their child. The child is then able to communicate in one language before they start educating their child in the second language. The second language (L2) is usually introduced when the child is three years old. At this time the child shows a good linguistic development. It is able to build up four-word-utterances, and can produce isolated consonants. “The most common cause of successive acquisition is the family’s moving to another country (…) this includes learning the language. (…) experience has shown time and time again that children in this
situation will learn a second language with amazing rapidity if they are exposed to it.” (Harding-Esch, 2003: 44). Another reason can be that the parents, living in their home country, later decide that it would be advantageous to the child to know more than one language and sent it to a monolingual foreign kindergarten or bilingual kindergarten where the child gets in contact with the second language.
2. Raising a bilingual child
2.1. Methods
When parents decide to raise a bilingual child they have to consider the method they can apply. It will depend on the ability of speaking the partners’ language which method parents choose. In this chapter I will explain 3 often used methods of raising children bilingually.
2.1.1. One-Person-One-Language (OPOL)
Maurice Grammont, a French linguist, introduced the term une personne; une
langue 1 1902 in his book Observations sur le langage des enfants 2 . The idea behind
his term is “that by strictly separating the two languages from the beginning the child would subsequently learn both languages easily without too much confusion or mixing of languages.” (Barron-Hauwaert 2004, 1). OPOL is usually applied by parents who have two different native languages. They start talking consistently to their child in their native language from the child’s birth. “The speaker establishes contact with the appropriate listener before (the child’s) beginning to speak” (Cunningham-Andersson, Andersson 1999, 31, my italics). The child will then be able to connect one language with one parent (e.g. English with the father and German with the mother). This will later help the child to distinguish the two vocabulary and grammar systems it is acquiring.
The advantage of a constant reference person can become challenging for the parent. When, for example, the mother is speaking the minority language with the
1 one person; one language (my own translation)
2 Observation of the language of a child (my own translation)
Quote paper:
Andrea Sander, 2009, Bilingualism in Childhood, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Außenpolitik - Schweden und das Dritte Reich
History Europe - Germany - World War I, Weimar Republic
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 29 Pages
Außenpolitisches Agieren Schwedens in der Zwischenkriegszeit
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Die Rolle der schwedischen Flotte während der Großmachtzeit Schwedens ...
History Europe - Other Countries - Middle Ages, Early Modern Age
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
History Europe - Other Countries - Middle Ages, Early Modern Age
Termpaper, 17 Pages
Untersuchung der Modalpartikeln im Russischen im Vergleich zu den Moda...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 22 Pages
Entwicklungsverlauf, Spezialin...
Psychology - Clinic and Health Psychology, Abnormal Psychology
Scholarly Research Paper, 14 Pages
Die beiden Eßstörungen Anorexie und Bulimie
Ein Überblick über Symptomatik...
Psychology - Clinic and Health Psychology, Abnormal Psychology
Scholary Paper (Seminar), 13 Pages
Kleidung. Ein Überblick über Geschichte und mediale Bedeutung in Mitte...
German Studies - Older German Literature, Mediaevistik
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Womanism in Lorraine Vivian Hansberry's "A Raisin in the Sun&...
Scholary Paper (Seminar), 20 Pages
Bilingualer Sachfachunterricht als Inhalts- und Sprachlernen
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Termpaper, 16 Pages
Age as a Factor in Second Language Acquisition
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 33 Pages
Andrea Sander's text Bilingualism in Childhood is now available as a printed book
Andrea Sander has published the text Bilingualism in Childhood
Andrea Sander has uploaded a new text
Meeting the Challenge of Linguistic and Cultural Diversity in Early Ch...
Eugene E. Garcia, Barry McLaughlin, Bernard Spodek
Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
Ofelia Garcia, Hugo Baetens Beardsmore
Power, Prestige and Bilingualism: International Perspectives on Elite ...
Anne-Marie de Mejia
The Neurolinguistics of Bilingualism: An Introduction
Franco Fabbro, F. Fabbro, Fabbro Franco
Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches
Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot
0 comments