3
Content:
1. Introduction
2. Language problems in South Africa
3. Literature and language in South Africa
a) White writing
b) Black writing
4. Background of authors and plot
a) Sol Plaatje
b) Nadine Gordimer
5. Language and power in South African literature
a) Mhudi
b) The House Gun
6. Conclusion
7. Bibliography
4
1. Introduction
‘The choice of language and the use to which language is put is central to a people’s
definition of themselves in relation to their natural and social environment, indeed in
relation to the entire universe.’ 1
This quote by the Kenyan writer Ngugi expresses the exceedingly important relationship between language and the individual in general. This relationship is gaining even more importance for a continent such as Africa, in which large parts of the native population were oppressed by European colonial powers for centuries. One important instrument of oppression was definitely language and the feeling of European superiority resulting out of cultural traditions, such as literature. In South Africa, where two major colonial powers were fighting for supremacy and many different native ethnic groups were combined in one state, the question of language would almost naturally provoke conflicts and crisis. In this essay, I should like to have a closer look at this delicate relationship between language and power in South African literature with the example of a Black and a White African writer, Sol T. Plaatje and Nadine Gordimer.
2. Language problems in South Africa
In his historical overview, Leonard Thompson already describes the South Africa of the 18 th century as a ‘linguistic Babel’ 2 . Afrikaans, a simplified form of Dutch and at first only used in oral communication, would gradually develop into the lingua franca of South Africa. Today, its greatest competitor among European languages is English and both languages, together with nine African languages, belong to the eleven official languages of the postapartheid South African State. The right of every South African to use the language of his or her choice is now embedded in the constitution. However, the situation of having eleven official languages is truly unique world-wide. One of the most pressing question is whether there is a necessity to agree on a single language as the official one, with the other ten languages receiving an equally high status, in order to support the current process of nation-building? If so, should it be English, Afrikaans or one of the African languages? A decision for English or Afrikaans would include many advantages because a high percentage of people in South
1 Ngugi wa Thiong’o. Decolonising the Mind, page 4
5
Africa already speak one of these languages, although not as a first language and, of course, they would offer the possibility to communicate internationally, especially English. On the other hand, English and Afrikaans are the languages used for oppression during the last centuries and many Africans refuse this idea. However, there would arise as many problems with the choice of an African language as with one the European languages. They are usually regional languages and spoken only within a restricted area. Thus, people with Zulu as native tongue would have to be convinced to learn Tswana for example, in order to make a national communication possible.
How strong individual feelings about languages are, were clearly demonstrated in the Soweto uprising of 1976. It was triggered off by the former apartheid government, who tried to enforce Afrikaans as the official language in schools and decided that half of all subjects should be taught in Afrikaans. The townships of Soweto were inhabited predominantly by Blacks and the uproar against governmental plans to introduce the language of the oppressors in high schools developed into nation-wide protests after a thirteen-year-old was killed by the police. This uprising showed for the first time that the problem of language should be taken seriously and how closely it is related to other forms of apartheid such as social inequality and the questions of democratic rights for everyone. Finally, the Ministry of Bantu Education gave in and left the decision in what language pupils should be taught with the schools. In the postapartheid South Africa of today, flexible concepts for education have to be found and the general policy of bilingualism is supposed to be maintained.
3. Literature and language in South Africa
The next question to be asked is: what does this complicated and complex situation imply for the position of any writer in South Africa and how is the relationship between languages and people reflected in his or her work? Or why is still the majority of South African literature published in English and by white writers although less than ten per cent of South Africans speak English as their main language? In order to have a closer look at the position of the writer, I should like to make a distinction between Black and White writing.
2 Leonard Thompson. A History of South Africa, page 52
6
a) Black writing
‘The relationship between language and national culture cannot be too strongly emphasised. Like other peoples, black Africans possess a rich and living heritage in philosophy, ethics, religion and artistic creation, the deepest roots of which are embedded in the rich soil of African languages.’ 3
Lewis Nkosi expresses in his book considerable regret about the fact that such a high percentage of African literature is written in European languages. The Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o makes the explicit statement on the first pages of his book that Decolonising the Mind is his ‘farewell to English as a vehicle for any [his] writings.’ 4 Although one can see from his next comment, in which he expresses his hope that he might ‘be able to continue dialogue with all’ 5 by the old medium of translation that he is perfectly conscious of the disadvantages this step might bring. The limitation of readership will probably be high and exactly this was the reason for so many black writers to produce and publish their work in English. The question of what readership is addressed by which language is one of the most important aspects for African writers and creates a dilemma. This stems from the fact that African literature result to great parts out of anti-imperialist struggle. Thus, in order to fight against the colonial oppressors and being heard outside of their country, they had to use precisely the language of the colonialists, who oppressed them. At the same time, they excluded automatically the majority of their natural readership - their own people, who were not in command of any foreign language at all. Thus, in writing in a foreign language, the author finds himself in a separated position, he ‘lacks in this enterprise [...] the silent complicity of his people, [...] he is alone, operating outside the boundaries either his own society or that of his adopted language, [...].’ 6 Nkosi even argues that the usage of the form of a novel is not appropriate to represent African society because this literary form has its roots in Europe. It focuses on the individual and progresses in constructing conflicts of this individual with his environment. Africa, however, looks back on a long tradition of story telling; its naturally developed art form is to be found in the oral tradition. In addition, these orally told stories had a totally different focus in stressing the harmonisation of the community rather than dwelling on crisis and conflict.
3 Nkosi, Lewis. Tasks and Masks, page 3
4 Ngugi wa Thiong’o. Decolonising the Mind, page xiv
5 Ibid., page xiv
6 Nkosi, Lewis. Tasks and Masks, page 6
Quote paper:
Evelyn Naudorf, 2001, Examine the representation of the relationship between language and power inSouth African Literature, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
English Language and Literature Studies - Linguistics
Presentation (Elaboration), 25 Pages
Historical Development of Word Meaning - Semantik Change
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
Formatvorlage (Microsoft Word) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Ha...
Für MS Word 2003 - Update 2010
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Formatvorlage (OpenOffice) für eine Diplomarbeit, Masterarbeit, Hausar...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 35 Pages
Formatvorlage / Vorlage zur Erstellung einer Diplomarbeit, Bachelorarb...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 15 Pages
Formatvorlage / Vorlage für eine Diplomarbeit / Hausarbeit
Für MS Word 2007 - dotx
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 25 Pages
Anleitung zum Erstellen schriftlicher Arbeiten: Der Aufbau einer wisse...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 20 Pages
Erstellen einer schriftlichen Hausarbeit
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Termpaper, 14 Pages
Grundtechniken wissenschaftlichen Arbeitens
Bibliografieren - Reden - Schr...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Script, 46 Pages
Ratgeber zur Erstellung wissenschaftlicher Arbeiten. Diplomarbeiten - ...
Presentations, Models, Tutorials, Instructions
Elaboration, 39 Pages
Evelyn Naudorf has published the text Examine the representation of the relationship between language and power inSouth African Literature
Evelyn Naudorf has uploaded a new text
Songs of the New South: Writing Contemporary Louisiana
Suzanne Disheroon Green, Lisa Abney, Suzanne Disheroon-Green
Rediscovery of the Ordinary: Essays on South African Literature and Cu...
Njabulo S. Ndebele
0 comments