Indice
Indice 2
1 Introduzione 3
2 La questione della lingua 3
3 La crisi del linguaggio e la concezione romantica 5
4 Le tre stesure de I Promessi Sposi 6
5 Manzoni e Dell unità della lingua e dei mezzi di diffonderla 8
6 I sostenitori del Manzoni 14
7 Gli oppositori del Manzoni 15
8 Conclusione 19
Indice bibliografico 22
1 Introduzione
In questo lavoro saranno presentate le teorie linguistiche e la proposta fiorentina di Alessandro Manzoni nei confronti della questione della lingua italiana.
Si partirà da una introduzione generale sulla questione e sul suo sviluppo nel corso della storia fino ad arrivare all'Ottocento, in cui il Manzoni ravviverà il dibattito grazie alla sua sperimentazione linguistica con il romanzo I Promessi Sposi e soprattutto alla sua relazione Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla (in: Marazzini 1977: 34- 60), pubblicata nel 1868.
Tenendo conto delle nuove condizioni storico-politiche dell'Italia, saranno riportati i principali interventi favorevoli e contrari alla proposta fiorentina del Manzoni. Un'attenzione maggiore sarà riservata agli oppositori del Manzoni, come il Settembrini e l'Ascoli, le cui critiche e teorie saranno riportate e discusse nel corso del lavoro. Infine, si cercherà di mettere in evidenza gli aspetti positivi e negativi della proposta manzoniana e dei mezzi proposti per attuare l'unità linguistica, e si vedrà in che modo e con quali mezzi l'italiano odierno si è sviluppato ed imposto in Italia.
2 La questione della lingua
La questione della lingua rappresenta uno dei problemi maggiormente discussi nel corso della storia linguistica e letteraria italiana.
Partendo dall'affermazione del volgare toscano, quale ideale linguistico e soprattutto letterario, si passa attraverso i vari tentativi di definire i parametri ideali per scegliere e diffondere un modello di lingua unitaria e nazionale in Italia.
L'affermazione del toscano è dovuta soprattutto all'egemonia letteraria, ottenuta grazie alla diffusione delle opere di Dante, Petrarca e Boccaccio nella penisola italiana. Il primato linguistico del volgare toscano ha permesso di creare una certa omogeneità tra gli scrittori delle diverse regioni italiane. Quest'omogeneità va in ogni modo considerato in ambito puramente letterario e della scrittura in generale e non sul piano orale. Il toscano letterario non rappresenta il mezzo di comunicazione universale ed unitario (tale ruolo è svolto dal latino), ma esso diventa il modello linguistico e di scrittura cui
3
orientarsi per la lingua italiana scritta. Il volgare toscano, anche dopo la sua affermazione, ha sempre dovuto fare i conti con la presenza del latino, lingua ritenuta perfetta ed irraggiungibile.
Nel Quattrocento e Cinquecento, con l'ideale dell'Umanesimo, si assiste, infatti, al ritorno al valore del latino che offusca il progresso che il toscano aveva intanto compiuto. La rivalutazione del toscano passa attraverso il già citato riconoscimento letterario della lingua e la sua prima codificazione ufficiale nella grammatica di Leon Battista Alberti, Regule lingue fiorentine, fino ad arrivare alla famigerata questione della lingua nel Cinquecento.
Il trionfo del volgare toscano costituisce, infatti, il terreno fecondo sul quale si sviluppano soprattutto le tre posizioni fondamentali della questione nella ricerca di un ideale linguistico e letterario da perseguire. Si distingue soprattutto la teoria del Bembo di aderire completamente al canone degli scrittori trecenteschi. A questa teoria si oppone decisivamente il Machiavelli, il quale propone di ricercare l'ideale nella lingua contemporanea parlata a Firenze, in quanto riconosce che la lingua del Cinquecento è profondamente mutata rispetto a quella del Trecento.
La teoria del Bembo s'ispira ad un modello di lingua ritenuto arcaico e libresco, che non ha più riscontro nella gente del suo tempo. La scelta bembesca della lingua letteraria del Trecento si sposa tra l'altro perfettamente con l'ideale dell'emulazione, che dal latino viene trasferito al volgare nello spirito dell'umanesimo volgare.
A queste due posizioni contrapposte si aggiunge quella del Trissino, il quale difende il
cosiddetto volgare illustre, una lingua ottenuta grazie all'unione dei migliori elementi dei volgari italiani parlati nelle diverse regioni italiane, senza il predominio di una o di un'altra città. L'ideale è una sorta di koinè cortigiana, in cui la lingua viene nobilitata dall'uso dei dotti.
A predominare sarà infine il modello bembiano, consolidatosi nel Seicento attraverso
la compilazione del primo vocabolario della lingua italiana, il Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612), secondo i criteri dettati dal Bembo. Ciò comporta un irrigidimento della norma toscana e nello stesso tempo una chiusura nei confronti delle innovazioni della lingua italiana. Basti pensare che il modernismo di Tasso per molto tempo non abbia trovato spazio nel Vocabolario della Crusca. Sarà proprio l'Accademia
4
della Crusca il bersaglio, soprattutto nel Settecento, di diversi illuministi antiaccademici, aperti alla cultura europea e al rinnovamento della lingua italiana, ormai arroccatasi nel classicismo accademico.
In questo periodo di crisi della lingua italiana si svolge l'opera rinnovatrice di Alessandro Manzoni e degli altri esponenti del Romanticismo italiano.
3 La crisi del linguaggio e la concezione romantica
La crisi del linguaggio nella prima metà dell'Ottocento va soprattutto identificandosi con quello dello scrivere in prosa. Questa crisi non si riscontra per la poesia, che mostra una stabilità inattaccabile, grazie alla gloriosa tradizione sempre presente in Italia. Quasi tutti gli studiosi e i letterati dell'Ottocento lamentano per il linguaggio della prosa una sostanziale insufficienza nei mezzi espressivi e funzionali, cosicché essi devono spesso ricorrere all'espediente del latino o del francese. Quest'ultimo rappresenta la lingua dominante in Europa che, anche dopo il Settecento, continua ad esercitare un'influenza considerevole sull'italiano dell'Ottocento.
Il Manzoni, quindi, si pone il problema del linguaggio della prosa italiana e in maniera decisiva quando nel 1821 si accinge alla stesura della prima bozza del suo romanzo I Promessi Sposi.
La scelta di trattare di vicende comuni e quotidiane con protagonista il semplice popolo impone la ricerca di un linguaggio affine, che, però, sia degno di essere scritto. Il Manzoni s'impegna, quindi, nella ricerca di un mezzo espressivo adeguato alla materia e ai temi del suo romanzo.
Con questi propositi il Manzoni si collega all'azione riformatrice dei romantici italiani. Il Romanticismo, infatti, difendeva l'esigenza di un'arte e quindi di una letteratura soprattutto popolare, naturale, viva e vera che sapesse ritrarre un mondo semplice e parlare naturalmente agli umori e rispondere immediatamente alle esigenze della gente comune. Questo movimento perseguiva quindi fini didascalici, morali e liberatori con l'intento anche di riscattare il popolo, per avviarlo a riconoscere la propria libertà essenziale.
Questa nuova concezione dell'arte, che rompeva con il passato, caratterizzato da un'arte essenzialmente colta ed artificiosa, attraverso l'introduzione nella letteratura e
5
soprattutto nella prosa di temi comuni e semplici, necessitava di un linguaggio nuovo e fresco, così semplice e comune come lo era il mondo rappresentato. Al Manzoni, quindi, si pone prima di tutto il problema artistico e stilistico nei confronti della lingua italiana.
4 Le tre stesure de I Promessi Sposi
La prima stesura del suo romanzo è considerata come una sperimentazione linguistica. E' la cosiddetta fase eclettica che vede il romanzo scritto con un linguaggio composto di base toscana, attinto dai vari scrittori nel corso dei secoli, con apporti del milanese, del latino e del francese. Terminato il romanzo nel 1823, Manzoni è consapevole di essere giunto ad un traguardo provvisorio e soprattutto imperfetto, considerandolo "un composto indigesto di frasi un po' lombarde, un po' toscane, un po' francesi, un po' anche latini" (in: Vitali 1960: 443).
Ben presto il Manzoni si orienta più decisivamente verso una scelta toscana. Dal 1824 inizia, infatti, un lavoro di revisione della prima stesura. E' la cosiddetta fase toscano- milanese, non nel senso di un impasto delle due lingue, ma di una sostituzione delle parole e locuzioni milanesi con le equivalenti toscane presenti nella prima stesura. Gli strumenti di cui si serve il Manzoni sono ancora gli scrittori d'ogni secolo, il Vocabolario della Crusca e il dizionario milanese-toscano.
Questa scelta, grazie soprattutto all'uso dei libri, appare ancora libresca e poco viva, cosicché dopo la pubblicazione nel giugno del 1827 della prima edizione de I Promessi Sposi Manzoni compie finalmente il suo viaggio in Toscana e soprattutto a Firenze. Questo viaggio segna la svolta e il punto d'arrivo nella ricerca del linguaggio ideale per il suo romanzo. A stretto contatto con la gente del posto, da questo momento inizia il definitivo lavoro di revisione de I Promessi Sposi orientato verso l'uso vivo del fiorentino parlato. Da un linguaggio eclettico si è passati, quindi, attraverso una prima revisione per giungere infine ad un rigoroso monolinguismo fiorentino.
Si consolida, quindi, la convinzione nel Manzoni che la lingua letteraria per il suo romanzo e poi per l'intera prosa italiana debba essere attinto dall'uso del fiorentino, in particolare modo dal fiorentino parlato dai colti. Prevale in questa teoria il principio dell'uso vivo e reale di una lingua realmente esistente. Su questo punto si soffermerà il
6
Quote paper:
MA Antonio Sisto, 2003, Alessandro Manzoni e la questione della lingua nell'Ottocento, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Die Darstellung der Natur in Leopardis Dialogo della natura e di un is...
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Rousseaus Hypothese über den Ursprung der Sprachen
Pedagogy - Science, Theory, Anthropology
Termpaper, 12 Pages
Allesandro Manzonis "I Promessi Sposi" aus literatur-, kult...
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
Das Varietätensystem des heutigen Italienisch
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Das Thema der Einsamkeit in Leopardis Canti
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Giacomo Leopardi und der "Canto notturno di un pastore errante ne...
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 23 Pages
Zu: Giacomo Leopardi - "L'Infinito"
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 13 Pages
Leben und Werk des Pietro Bembo
Eine kurze Darstellung
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Georg Büchners Fatalismusbrief - Zeugnis persönlicher Resignation oder...
German Studies - Modern German Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 20 Pages
"I gerghi" - Geschichte und Merkmale
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Was macht den Text zum Text? Grundlagen der Textualität
Scholary Paper (Seminar), 14 Pages
Die von Jean-Paul Sartre gegründete Zeitschrift "Les Temps Modern...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Schneider, Robert - Schlafes Bruder - Legendenhafte Elemente
Termpaper, 19 Pages
Romance Languages - Italian and Sardinian Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Liebeslyrik aus unterschiedlichen Jahrhunderten - Vergleich zweier Ged...
German Studies - Comparative Literature
Scholary Paper (Seminar), 25 Pages
Ästhetische Kontroversen im Pa...
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 40 Pages
Antonio Sisto has published the text Alessandro Manzoni e la questione della lingua nell'Ottocento
Antonio Sisto has uploaded a new text
Como: La Modernita Della Tradizione/The Modernity Of Tradition
Samir Younes, Ettore Maria Mazzola, Stefano Bruni
La Linguistique Africaniste Francaise (En France Et En Afrique). Le Po...
Jacqueline M. C. Thomas, Thomas Aj M. C., Behaghel Aa
Feminites Et Masculinites Dans le Texte Narratif Avant 1800: La Questi...
Suzan Van Dijk, Madeleine Van Strien-Chardonneau
0 comments