Table of Contents
Introduction - 3 -
1. The EU Language Policy - 3 -
1.1. Official Languages - 3 -
1.2. Lost in Translation - 4 -
1.3. Languages in the EU Institutions - 5 -
2. English as a European Lingua Franca - 6 -
2.1. Motivation - 6 -
2.2. Current Situation - 6 -
2.3. Functions - 7 -
2.3.1. The Imaginative Innovative Function - 7 -
2.3.2. The Interpersonal Function - 7 -
2.3.3. The Instrumental Function - 8 -
3. Euro-English - 8 -
3.1. Vocabulary Discoursal Nativization - 9 -
3.2. Vocabulary Abbreviations - 10 -
3.3. Vocabulary Europeanization - 11 -
3.4 Pronunciation - 11 -
3.5. Grammatical Structures - 12 -
4. The dominance of English - 13 -
4.1. Background - 13 -
4.2. English Outrunning French - 14 -
5. Opposition - 15 -
5.1. Use of Native Languages - 15 -
5.2. Protection of Culture - 16 -
5.3. The French Opposition - 16 -
Conclusion - 17 -
Bibliography - 18 -
Monographs - 18 -
Journal Articles - 18 -
Newspaper Articles - 19 -
Dictionaries - 19 -
Websites - 19 -
- 2 -
Introduction
The European Union is not only an economic community. It is also a unique language community in which each language has its place and its right to exist. Today, English is the dominant language in the world serving as a first or second language, a working language, a lingua franca etc. for many people. Nevertheless, the position of the English language is not the same in the European Union as in a global context. This paper will focus on the position of English in the European Union being only one of 23 official languages. It will be analyzed in how far the dominance of English affects the other languages and the institutions of the European Union and to which extent English has the status of a European 1 lingua franca. On the other hand, the influence of the other languages on English will be looked at, which will lead us to the phenomenon of ‘Euro-English’. Finally, the opposition of other language communities against the dominance of English will be discussed.
1. The EU Language Policy
1.1. Official Languages
The EU language policy accepts and protects the languages of all EU member states, especially of smaller language communities. 23 languages are approved as official languages in the EU (in alphabetical order):
1
In this paper, the adjective ‚European’ is used in a narrow sense relating to the European Union only and not to the European continent as a whole.
- 3 -
This large number of official languages is supposed to make official documents comprehensible for national institutions as well as for the EU citizens.
There is a distinction between authentic languages and working languages. The authentic language is that language in whose version the foundation treaties are binding. Originally, French was the only authentic language, but through further accession treaties the languages of the other founder members and the languages of those countries that accessed the European Union became authentic languages too. Working languages, on the other hand, are those languages for an internal use. Again, all 23 (official) languages are working languages. Still, in practice there is a tendency towards using either English or French (cf. Streinz 2005: 96- 98).
1.2. Lost in Translation?
The great variety of languages in the EU makes it necessary to employ translators. The three main institutions of the EU – the European Parliament, the Commission and the Council of Ministers – each have an own administration and an own translation service. When the EU was founded by the original six nations (Germany, Italy, France, Belgium, Netherlands, Luxembourg) the four official languages were Dutch, French, German and Italian. In the first years, about 200.000 pages were translated per year. Today, more than 3 million pages are translated and the annual number of translated pages is rising by about 5 % each year (cf. Dollerup: 28). As the following figure shows, the number of pages translated always experienced a significant rise when new members accessed the European Union. Given that in 2004 ten Eastern European countries (Cypress, The Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia) became members of the European Union, it becomes clear why the number of pages translated exploded to the current number of three million pages. The EU institutions now had to translate all documents into 9 additional official pages. These time-consuming and expensive translation procedures have provoked discussions about one common official European language. Still, proponents of this idea have to face political and legal as well as social and cultural objections.
(source: Dollerup: 29)
[note: In 2000, about 1,2 million pages were translated (cf. Phillipson 2003: 130)]
1.3. Languages in the EU Institutions
Cay Dollerup gives an example of how complex the creation of a new law is. He describes the possible creation of a regulation about the use of additives in food:
“The draft is (a) in French. It is (b) translated into all the languages. The draft is (c) discussed, and changes are suggested, in the member states. There are (d) meetings in Brussels using interpreting where the written documents are discussed. The meetings are followed by (e) new translation and (f) the national hearings. The directive is (g) finalised at the Commission and then (h) passed for decision by the Council of Ministers. It is finally (i) used in national legislation” (Dollerup: 30).
In principle, all languages should be involved to the same extent at all stages in the production of official documents in the EU. But this is not the case since it is almost impossible to translate every piece of writing at every stage into all official languages. Therefore, first drafts and raw versions of documents are generally produced in an internal working language and are translated into all other languages later. French, German and English have always been the main working languages in the EU, though, to a different degree. Until 1970, German and French were the main working languages to approximately the same extent. After 1970, English has experienced a dramatic rise, whereas German has almost disappeared as a
- 5 -
working language. English was even able to outrun French as a working language (cf. Phillipson 2003: 130).
The following figure shows the relative number of pages of first drafts and raw versions written in a certain language (percentages below 3% are neglected):
1970 … French 60%, German 40%
1989 … French 49%, German 9%, English 30 % 1997 … French 40%, English 45% 2000 … French 33%, English 55 % (Phillipson 2003: 130)
The rise of the English and the decline of the French language as well as the tense relationship between the two language communities will be examined closer in the following chapters.
2. English as a European Lingua Franca
2.1. Motivation
The member states of the European Union use a wide variety of languages, and although the EU attempts to respect all of them by providing translation services, this generally consumes a large amount of time and money, and the benefits of a lingua franca - a common language that can be used by everyone to communicate with everyone else - are obvious. Further, a common language would be of importance for the job market since many workers want to take advantage of the integrated labour market and find job in neighbouring countries (cf. Fenyó 2003: 54). Of course, English is not meant to be the official language of the European Union. This would considerably violate the principle of equality on which the European Union is based. Still, English can be and is used as a lingua franca – as a means of communication between people with different mother tongues.
2.2. Current Situation
English has already achieved the status of a European lingua franca to a great extent. In 2000, surveys stated that 53% of the European Union’s population spoke at least one foreign language. Of these people, 41% spoke English as a foreign language (followed by French with 19%). English is also the dominant first foreign language (32,6%) followed by French (9,5 %). 71% of the Europeans are convinced that each European citizen should be capable of
- 6 -
Quote paper:
Stefan Hinterholzer, 2007, English in the European Union, Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
English, the lingua franca, as a global language and the decline of Ge...
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 23 Pages
The loss of grammatical gender in the history of english
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 12 Pages
Günter Grass: Deutschland wach getrommelt
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 19 Pages
Extending the mental lexicon: The L2 mental lexicon
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 16 Pages
Hip-Hop zwischen Kommerzialisierung und Authentizität
Communications - Miscellaneous
Termpaper, 30 Pages
Das Thema Schuld in der dt. Nachkriegsliteratur
German - History of Literature, Eras
Research Paper (Pre-University), 23 Pages
Global English: English is changing the world - In what way is the wor...
English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 21 Pages
Politikunterricht auf Englisch - Möglichkeiten und Grenzen eines Modul...
English Language and Literature Studies - Other
Examination Thesis, 101 Pages
Edgar Allan Poe - The Murders in the Rue Morgue - A Tale of Ratiocinat...
Termpaper, 14 Pages
Politikverflechtung im föderativen System der Bundesrepublik Deutschla...
Politics - Political Systems - Germany
Scholary Paper (Seminar), 22 Pages
The depiction of religion and homosexuality in "Oranges Are Not t...
English Language and Literature Studies - Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 25 Pages
Words in the Mind: the Mental Lexicon
General information about the ...
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 14 Pages
Praktikumsbericht vom Orientierungspraktikum an einem Gymnasium
Erfahrungsbericht zu den Schul...
Pedagogy - School System, Educational and School Politics
Internship Report, 16 Pages
Perspektiven des liberalen Internationalismus
Politics - International Politics - General and Theories
Presentation (Elaboration), 11 Pages
The English Be Going To Construction and Its Grammaticalization Proces...
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 18 Pages
Stefan Hinterholzer's text English in the European Union is now available as a printed book
Stefan Hinterholzer has published the text English in the European Union
Stefan Hinterholzer has uploaded a new text
Competition Law Sanctioning in the European Union: The EU-Law Influenc...
Gerhard Dannecker, Oswald Jansen
Settlement Finality in the European Union: The Eu Directive and Its Im...
M. Vereecken, A. Nijenhuis, A. Nijenbuis
Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of En...
Phyllis Ghim-Lian Chew
Analyzing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation
Martin Dewey, Alessia Cogo
Analyzing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation
Alessia Cogo, Martin Dewey
0 comments