UNIVERSITY OF VIGO
Búsqueda documental y
terminológica -
Metodología
Interpretación consecutiva:
inglés>español>inglés
Boris Vázquez Calvo
22/Oct/2008
$EVWUDFW
This paper was conceived to highlight the importance of documentary and research
skills with regard to the practice of Interpretation. By assuming a case-study Spanish-
English interpretation on the financial situation of a given Spanish company, we
selected a series of terms so as to compare the gradual documentary competence needed
as complexity increases. A deductive approach was applied and allowed us to establish
certain categories and phases to systematize the documentary procedures in
Interpretation Studies.
5HVXPHQ
El siguiente trabajo ha sido concebido para señalar la importancia de las competencias
documentales y de investigación respecto de la práctica de la interpretación.
Presuponemos el estudio de caso de una interpretación inglés-español que versa sobre la
situación financiera de una empresa española dada y seleccionamos una serie de
términos que permiten comparar los diferentes grados de competencia documental
necesarios a medida que la complejidad aumenta. Se ha llevado a cabo un enfoque
deductivo que ha permitido establecer una serie de categorías y fases que sistematizan
los procedimientos documentales en los estudios de interpretación.
Ë1',&(
,QWURGXFFLyQ
3URSXHVWDSDUDODE~VTXHGDGRFXPHQWDO\WHUPLQROyJLFD
D
$QiOLVLVGHWDOODGRGHODLQIRUPDFLyQGHOD,&,(
E
$QiOLVLVGHWDOODGRGHOWLSRGHE~VTXHGD
F
/DE~VTXHGDSHUVH
L
/DE~VTXHGDGRFXPHQWDO
LL
/DE~VTXHGDWHUPLQROyJLFD
G
6LVWHPDWL]DFLyQWHUPLQROyJLFD\DOPDFHQDGRGHODLQIRUPDFLyQ
&RQFOXVLRQHV
5HIHUHQFLDVELEOLRJUiILFDV
/$%Ò648('$'2&80(17$/
(1/$,17(35(7$&,Ï1&216(&87,9$<'((1/$&(
,1752'8&&,Ï1
Sin ánimo de extendernos demasiado en el plano teórico resulta vital realizar una
breve reseña a la importancia de la técnica documental en cualquier disciplina y, más
concretamente, en la interpretación consecutiva y de enlace (IC/IE). Para señalar dicha
importancia se propone este trabajo que se centrará en la búsqueda documental y, más
específicamente, en una búsqueda terminológica que nos permitirá establecer vínculos
de ³FDVL equivalencia´ entre los términos de nuestros idiomas de trabajo (inglés y
español) en un área de conocimiento dada (en este caso, los ejemplos se extraen del
balance de situación y la cuenta de pérdidas y ganancias de una empresa española).
35238(67$
3$5$
/$
%Ò648('$
'2&80(17$/
<
7(50,12/Ï*,&$
Para esta propuesta de búsqueda documental y terminológica en el campo de la
IC/ IE nos valdremos de una serie de fases o etapas que anteceden, acompañan o son
posteriores a la propia búsqueda con el fin de sistematizar un mecanismo de actuación
genérico y que, a su vez, permita la inclusión de las particularidades que cada acto de
IC/IE nos pueda plantear a nivel documental y terminológico.
D
$QiOLVLVGHWDOODGRGHODLQIRUPDFLyQGHOD,&,(
En esta fase es crucial centrarnos en los materiales que nos vienen dados ya que
no solo sirven para situarnos en un área de conocimiento dada sino que puede darse el
caso de que aporte pistas acerca de a qué elementos deberemos prestar más atención en
nuestra búsqueda. En este caso, se trata de la exposición del estado de cuentas de la
empresa Marfin S.A. y contamos de antemano con el Balance de Situación y la Cuenta
de Pérdidas y Ganancias. Con esto, comprobamos que el tema que se trata es la
información contable y financiera de una empresa.
E
$QiOLVLVGHWDOODGRGHOWLSRGHE~VTXHGD
Factores como el tiempo, los soportes documentales de que disponemos, las
personas que realizan la búsqueda (en caso de que ésta sea delegada) y el estado de
conocimiento del propio intérprete ante el tema propuesto resultan elementos cruciales a
fin de focalizar nuestra búsqueda en unos u otros elementos. De todas formas, la
cuestión central de nuestra búsqueda siempre será su finalidad, esto es, su utilidad final
en el momento de la interpretación per se y que será realizada en ambas direcciones de
trabajo, inversa y directa.
F
/DE~VTXHGDSHUVH
Una vez analizadas todas las disposiciones anteriores es el momento de
comenzar la búsqueda en sí. En nuestro caso, nos centraremos sobre todo en
herramientas terminológicas en línea o en formato papel o digital.
L
/DE~VTXHGDGRFXPHQWDO
Esta fase nos ayudará a pulir nuestros conocimientos sobre el tema y a establecer
una equivalencia genérica entre los campos conceptuales de las áreas de conocimiento
tratadas en los dos sistemas lingüísticos.
Las fuentes de las que nos hemos servido en esta fase son las siguientes:
)XHQWHVHQIRUPDWRSDSHO
N Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico
norteamericano
.
N Aranda González, A. (Dir.: Marta García González). 2003.
Traducción de textos económicos: Financial Statements y cuentas
anuales. Universidad de Vigo.
)XHQWHVHQIRUPDWRHOHFWUyQLFR
N www.contabilidad.tk
0 comments