Sommaire
Introduction..................................................................................... 2
1 ) Le mot verlan 3
2 ) L’histoire du verlan 3
3 ) Le verlan et ses locuteurs 5
4 ) Le codage 9
a) Les dissyllabes 9
b) Les trisyllabes 10
c) Les monosyllabes 11
d) La troncation 12
e) La reverlanisation 13
5 ) Mode d’emploi du verlan 14
6 ) Le verlan : français ou langue étrangère? 15
Conclusion 17
Bibliographie 18
II
Introduction
Le verlan n’est pas une langue en soi mais un procédé de langage qui procure fierté et plaisir, mais aussi angoisse à ceux qui l’utilisent. Ce ‘nouveau’ système de communication qui semble largement utilisé par les jeunes est parfois amusant, parfois violent. Tantôt méprisé par les uns, tantôt exploité par les autres, il reste finalement ambigu et mystérieux par la diversité de ses références et de ses méthodes de transformation. Mais c’est un langage où se reflètent des tensions sensibles de la société française actuelle. On a décrit le verlan comme une sorte d’argot utilisé surtout par les petits voyous, les drogués, mais aussi comme un jeu de langage pour adolescents et pour ceux qui cherchent le contact avec les jeunes.
Qui dit verlan dit l’envers à l’envers. Nous avons donc affaire à un langage à l’envers. Rien de neuf, en somme. Mais ce n’est pas si simple. Comme toute langue, le verlan a ses règles : règles de formation, règles d’usage. Le verlan ne s’utilise pas n’importe comment. On le repère surtout dans les lieux marginaux de la société. Il ne vise pas à la clarté mais à la mystification. Il emploie un code pour exprimer librement en public ce qui n’est pas permis par la langue standard. Apparemment, le verlan est devenu un code répandu parmi la jeunesse de toutes les classes sociales. Mais il reste que parler à l’envers provoque en général l’hostilité des noninitiés. Pour qu’un langage secret ou argotique arrive à s’imposer à ses locuteurs de manière durable, il faut qu’il réponde à un besoin social, à une réalité sociale.
Dans mon exposé, je vais essayer de retracer l’historique du verlan avant de souligner les raisons sociales qui en font le mode de communication préféré de certains groupes. Pour finir, je donnerai quelques règles de cryptage en essayant de souligner les éléments qui font son succès parmi les locuteurs.
2
1) Le mot verlan
Le verlan est un langage codé où, pour simplifier un peu, les syllabes des mots sont inversées. Les mots sont donc à l’envers. Le nom de ce langage est lui-même du verlan (l’envers vers-l’en verlan) 1 . Nathalie J. Lefkowitz propose une autre interprétation possible du mot. Selon elle, le mot verlan pourrait aussi être l’inversion du terme langue verte (langue verte verte langue verlan). 2 Ceci n’est pas très plausible quand on sait qu’auparavant le verlan s’écrivait avec un e donc verlen. C’est Auguste Le Breton qui a introduit ce terme et qui, le premier, s’est servi de la métathèse en littérature.
On peut dire que le verlan fait partie des codages cryptologiques du français argotique et vernaculaire, tout comme le largonji, le loucherbem et le javanais.
2) L’histoire du verlan
Le verlan est probablement aussi vieux que le français même, sans pour cela avoir un nom.
En effet, les métathèses, c’est-à-dire des inversions de lettres ou de sons dans un mot, sont assez fréquentes dans le langage courant et ces inversions ont parfois même conduit à des transformations morphologiques. Par exemple le mot fromage qui est la déformation de formage dans lequel on pouvait encore reconnaître ferme / fermage ou encore forme / formage. 3
Les traces les plus anciennes du verlan sont constatées au Moyen Age. Dans Le Roman de Tristan (1190), le prénom de Tristan est transformé en Tantris. 4
Vers la fin du 16 e siècle, on trouve aussi des traces de ce jeu d’inversion des syllabes dans la langue du peuple. En ce temps-là, on appelait les Bourbons Bonbours.
Au 17 e siècle, l’expression un sans-souci, ce qui veut dire pauvre, est transformée en un sans-six sous.
Plus tard, vers 1760, le roi Louis XV (quinze) est couramment appelé sequinzouil, et ceci est indéniablement une forme de verlan 5 . Même Voltaire a appliqué ce code. A l’âge de 22 ans, il cherchait un pseudonyme pour mettre de la distance entre son état de poète et le nom de sa famille. Il s’est souvenu que son grand-père n’habitait pas loin d’une ville qui s’appelle Airvault. Alors il a inversé ce nom (vault-air) ce qui a donné Voltaire. 6
Quelques expressions ont été également repérées dans des romans de la fin du 19 e siècle ; par exemple dans Lettre de la Hyène (1842), Toulon est transformé en Lontou, mais pour signifier le bagne. 7 Dans les années 1930, le verlan est utilisé par les malfaiteurs pour coder leur langage.
Puis, le verlan, tout d’abord orthographié verlen avec un e, fait son entrée dans la littérature. Dans le roman Du Rififi chez les hommes (1953), André Le Breton écrit : «À son poing, un rasif étincelait. Non moins vif, le gros venait de sortir un brelica. » 8 et dans son dictionnaire, l’auteur explique : « Brelica : envers de calibre, qui signifie revolver. Expression très employée durant l’occupation. » 9
Le mot verlan avec un a est attesté depuis au moins 1963. C’est Alphonse Boudard qui l’utilise dans son roman La Cerise : «Une villèche de son veuba à la 10 d’appel. Ce qui veut dire que
son baveux, son avocat a une cheville en cour d’appel pour lui faire
réduire sa peine. C’est du verlan, la langue à l’envers à la mode de-puis quelques années dans le milieu. » 10
Entre 1963 et 1970, suit encore une période d’accalmie pour le verlan, ce qui ne veut pas dire qu’il ait tout à fait disparu. En 1970, le verlan fait une
timide réapparition : c’est le jargon que parlent les fans de moto, qui écoutent le hard rock et qui portent des jeans et des cuirs et qu’on surnommait les « baba-hards ». 11
En 1975, Le chanteur Renaud Séchan obtient un grand succès avec sa chanson « laisse béton », ce qui veut dire laisse tomber. Comme toujours, face à un phénomène apparemment nouveau et supposé jusque-là inexistant, le verlan devient omniprésent. Quand en 1985, on demande au président Mitterrand, lors d’une interview sur TF1, s’il savait ce que voulait dire chébran, il répond :
Vous savez, quand j’étais enfant, on renversait l’ordre des syllabes dans les mots, ce n’est pas très nouveau ça ! Ça veut dire « branché », bien entendu. Je ne veux pas faire le malin, je ne suis pas très informé, mais c’est déjà un peu dépassé : vous auriez dû dire « câblé ». 12
A partir des années 1980, le verlan est utilisé par des présentateurs - à la télé comme à la radio - dans les publicités 13 et dans les films, plus tard aussi dans la musique rap. Il paraît de nombreux articles, des dictionnaires et des livres sur ce phénomène linguistique et sociologique. Cependant, à la sortie du film de Josiane Balasko portant le titre Les keufs (1987), la plupart des Français ignorent encore que ce mot n’est que le verlan abrégé de flic.
En 1996, certains mots verlanisés trouvent pour la première fois leur rentrée dans le Petit Robert. Ce sont des mots comme meuf, beur et keuf, qui étaient entre-temps complètement lexicalisés.
3) Le verlan et ses locuteurs
Dans la recherche, ce processus de la verlanisation dans sa phase créative est appliqué aux jeunes des banlieues parisiennes. De cela, il faut distinguer les mots en verlan qui sont entre-temps lexicalisés et qui ne font plus seulement parti du langage des jeunes partout en France mais
Quote paper:
Miriam Nieser, 2005, Le Verlan - règles et usages , Munich, GRIN Publishing GmbH
This text can be quoted and accessed from this url:
Embed
DOI
Synthèse et critique des publications récentes sur le parler des cités
Romance Languages - French - Linguistics
Bachelor Thesis, 38 Pages
Unterrichtseinheit "Balladen" in Klasse 8 - Stunde "Der...
German - Pedagogy, Didactics, Literature Studies
Lesson Plan, 14 Pages
Koordination durch iterative Aushandlungen in Supply Chains
Business economics - Supply, Production, Logistics
Scholary Paper (Seminar), 18 Pages
Die Formen der Anrede und ihre Bedeutung in verschiedenen Kulturen
English Language and Literature Studies - Linguistics
Scholary Paper (Seminar), 19 Pages
Schein und Sein in Choderlos de Laclos' "Les Liaisons dangere...
Romance Languages - French Literature
Termpaper, 20 Pages
National and personal history in Kazuo Ishiguro´s "The Remains of...
English Language and Literature Studies - Literature
Scholary Paper (Seminar), 15 Pages
Obrigkeitliche Maßnahmen zur Regulierung der Prostitution in der spätm...
History Europe - Other Countries - Middle Ages, Early Modern Age
Scholary Paper (Seminar), 21 Pages
Islamische Menschenrechtserklärungen
Theology - Comparative Religion Studies
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 24 Pages
Laclos’ «Les Liaisons dangereuses» - Spiegel der Gesellschaft des Anci...
Versuch einer literatursoziolo...
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 28 Pages
"Pour un nouveau roman" von Alain Robbe-Grillet - Wegweiser ...
Romance Languages - French Literature
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 17 Pages
Konzepte zur Integration von Ausländern in Deutschland und Frankreich ...
Politics - Political Systems - General and Comparisons
Bachelor Thesis, 80 Pages
Preisdiskriminierung als Mittel zur Abschöpfung der Konsumentenrente
Scholarly Paper (Advanced Seminar), 18 Pages
Annette von Droste-Hülshoff und ihr Balladewerk - Dargestellt am Beisp...
German Studies - Modern German Literature
Termpaper, 30 Pages
Miriam Nieser has published the text Le Verlan - règles et usages
Miriam Nieser has uploaded a new text
The Origins and Characteristics of Anabaptism/Les Débuts et les caract...
With an Extensive Bibliography...
Marc Lienhard
Women and the Canadian State/Les Femmes Et L'Etat Canadien
Sandra Rodgers, Caroline Andrew, Sanda Rodgers
Le Sucre: Production, Commercialisation Et Usages Dans la Mediterranee...
Mohamed Ouerfelli
Recueil D'Exercices Sur Le Calcul Infinitsimal L'Usage Des Candidats L...
Jean Frdric Frenet
0 comments