Pädagogische Hochschule Karlsruhe
L'argumentation discursive et
ses marqueurs
Présentée par Melanie Kuntzsch
En vue de l'obtention d'un certificat de
séminaire du 2 ème cycle
Semestre de l'hiver 2003/ 2004
Rendu le 30.03.2004
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Plan
1.
Introduction
3
2. Le rôle des connecteurs
4
3. Le classement des connecteurs
5
3.1
Les connecteurs temporels
3.2
Les connecteurs argumentatifs
3.3
Les connecteurs énumératifs
3.4
Les connecteurs de reformulation
4.
Le
marqueur
enfin
9
4.1
La signification de « enfin »
4.2
La traduction allemande
5. Des exemples contrastives pour
l'utilisation de « enfin »
15
5.1 Sens
affectif
5.2 Sens
logique
5.3
L'utilisation des synonymes
5.4 La
contre-épreuve
6.
Conclusion
24
2
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
1. Introduction
L'exposé présent démontre une recherche
linguistique concernant les éléments qui marquent
la structure du texte, autrement dit les marqueurs ou
les connecteurs. La fonction structurante joue un
rôle important pour la compréhension du texte pour
le lecteur. L'essentiel du texte peut être filtré grâce
aux marqueurs. De plus, les marqueurs sont
importants pour la traduction, bref il faut les
interpréter pour traduire correctement.
L'analyse suivante est un travail contrastif, en
d'autres termes une comparaison entre la
signification d'un marqueur en langue français et en
langue allemand, pour qu'on puisse comparer les
communautés et les différences entre l'utilisation du
marqueur. La comparaison entre ces deux langues
montre la polyfonctionalité des marqueurs pour
mieux comprendre la signification.
Le travail présent essaye de démontrer la
polyfonctionalité du marqueur « enfin ». Il s'agit de
montrer la manière d'utiliser le marqueur « enfin »
d'après l'analyse contrastive pour une meilleure
compréhension et interprétation du texte.
Pour l'analyse contrastive l'exposé montre des
exemples variés de l'utilisation du marqueur
« enfin ». Le corpus d'exemples est pris de deux
différents oeuvres, il s'agit de « Huis Clos » de Jean-
Paul Sartre et la traduction correspondante
« Geschlossene Gesellschaft » traduit par Traugott
König et « Le Petit Prince » d'Antoine de Saint-
Exupéry »
.
3
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
2. Le rôle des connecteurs
Tout texte de plus d'une phrase présente des
marques extérieures qui visent à le faire reconnaître
comme un ensemble.
En général, un texte comporte un titre et souvent
d'autres intitulés (sous-titre, surtitre, intertitre). La
présence de ces marques caractérisent souvent le
type et le genre de texte.
D'autres marques du texte sont les connecteurs ou
autrement dit les marqueurs. Les connecteurs sont
des éléments liant les propositions ou des
ensembles de propositions. La structure du texte
devient plus claire grace aux connecteurs, ils
donnent au texte un fil conducteur.
1
L
es connecteurs sont l'ensemble des termes qui ont
pour fonction de révéler l'organisation du texte. Ces
organisateurs textuels sont des phrases, des mots
ou groupes de mots qui indiquent l'organisation d'un
texte. Ils annoncent un nouveau passage,
résument, marquent une transition, concluent... Ils
sont souvent placés au début ou à la fin d'un
paragraphe. Ils peuvent indiquer dans une même
séquence textuelle qu'on change de lieu, de temps,
d'aspect traité, d'argument ou souligner
explicitement qu'on change de sujet (en ce qui
concerne... quant à...) ou encore indiquer qu'on veut
clore le passage (enfin, en conclusion...).
2
Les connecteurs peuvent être des conjonctions
(pour que, alors que,...), des adverbes (alors, puis,
ensuite,...), des groupes prépositionnels (en tout
cas, d'une part, d'autre part,...), des locutions
1
« Grammaire méthodique du français, XXI La structurisation du texte », page 616, 617
2
« Grammatik des heutigen Französisch, chapitre « Konjunktionen; Präpositionen »,
Klein/Kleineidam, Klett, Stuttgart, 1996
4
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
(autrement dit, c'est-à-dire,...) et finalement des
présentatifs (c'est voilà). En général, la valeur d'un
marqueur dépend du type de texte où il est utilisé.
En outre les connecteurs ont une polyvalence, le
lecteur peut analyser ces éléments d'organisation
du texte de différentes façons ; c'est-à-dire de son
point de vue.
3
3. Le classement des connecteurs
Les connecteurs peuvent être classer en deux
grands groupes :
De l'un coté, les connecteurs qui organisent
« La réalité référentielle »
4
En d'autres termes les connecteurs temporels et
spatiaux. On les trouve surtout dans les textes
narratifs ou descriptifs.
De l'autre coté, les connecteurs qui classent
« Les articulations du raisonnement »
5
Ce sont les connecteurs d'argumentation,
d'énumération et de reformulation. Ce genre de
connecteur est surtout appliquer dans les textes
argumentatifs.
3
« Grammaire méthodique du français, XXI La stucturisation du texte, page
616, 617
4
« Grammaire méthodique du français, XXI La structurisation du texte, page 618
5
« Grammaire méthodique du français, XXI La structurisation du texte, page 618
5
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Par contre, une distinction exacte n'est pas
possible, car les connecteurs peuvent se retrouver
dans les deux genres du connecteur, mais ils
prennent une autre valeur.
3.1 Les connecteurs temporels
Pour donner une vue d'ensemble courte de
connecteur, voilà un classement selon la
« Grammaire méthodique de français ».
Les connecteurs temporels ordonnent une
« succession chronologique »
6
,
Par exemples « alors, après, ensuite, et, puis ». Ils
permettent de
« Découper le textes en séquences ».
5
,
Les connecteurs temporels organisent le texte,
c'est-à-dire un texte commence par d'abord qui
signifie « en premier lieu » et « avant toute chose »
6
Ensuite enchaîne un événement discursif à un
événement antérieur; il est alors synonyme de « en
second lieu ».
7
Un indice pour la fin sont des connecteurs comme
enfin et finalement ; enfin introduit selon le « Le
Petit Robert »
«
Le dernier terme d'une succession du
temps ».
8
.
6
« Le Petit Robert », Dictionnaire de Paris, Paris, 2003
7
« Le Petit Robert », Dictionnaire de Paris, Paris, 2003
8
« Le Petit Robert », Dictionnaire de Paris, Paris, 2003
6
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
3.2 Les connecteurs argumentatifs
Les connecteurs argumentatifs
« marquent diverses relations entre les parties
d'un texte »
9
On distingue des connecteurs qui expriment une
opposition comme « mais », qui introduisent une
concession comme par exemple «
pourtant,
cependant, néanmoins
», ou comme «
en
revanche
» ou «
par contre
» qui ajoute une
proposition négative en soulignant un contraire.
D'autres connecteurs argumentatifs introduisent une
explication ou une justification par exemple « parce
que » signifie la cause principal ou « puisque »
justifie la vérité de locuteur.
Il existe également des connecteurs qui ajoutent un
argument comme «
de plus, mais encore ou
d'ailleurs ».
Et enfin, les connecteurs conclusifs qui terminent
l'article, c'est-à-dire un raisonnement ou une
argumentation.
« Somme toute,..., enfin, en définitive, finalement
marquent le passage d'un examen d'arguments
contradictoires à la conclusion. »
10
3.3 Les connecteurs énumératifs
Les connecteurs d'énumération marquent une suite
d'éléments (« et, ou, aussi, également ») ou une
progression comme « de plus, en plus ».
9
«
Grammaire méthodique du français », XXI la structurisation du texte, page 619
10
«
Grammaire méthodique du français », XXI La structurisation du texte , page 622
7
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Certains connecteurs ouvrent une énumération
comme «
d'abord, tout de suite
», d'autres
connecteurs lient les éléments dans la phrase
comme «
alors, ensuite, puis
» et d'autres
connecteurs terminent une série : « enfin, bref,
voilà ».
Il est possible que des connecteurs temporels
(« d'abord, ensuite, enfin »), spatiaux (« d'une part,
d'autre part ») ou argumentatifs soient utilisés pour
marquer une énumération.
11
3.4
Les connecteurs de
reformulation
Les connecteurs de reformulation présentent
l'argumentation de locuteur comme un petit résumé
pour que le lecteur puisse voir plus clair ce que le
scripteur veut dire. Ils sont un moyen d'aider
l'interlocuteur à interpréter l'argumentation plus
facilement et de plus, le locuteur dirige le lecteur
dans une certaine direction de point de vue.
Quelques exemples de connecteurs reformulatifs
sont « autrement dit, en d'autres termes, c'est-à-
dire » ou « enfin, en fin de compte, finalement, en
définitive ».
12
En conclusion, il est possible de classifier des
connecteurs, mais il en a quelques marqueurs qui
sont polysémiques, autrement dit ils peuvent
prendre des différentes fonctions selon le contexte.
11
« Grammaire méthodique du français, XXI La structurisation du texte , page 622
12
« Grammaire méthodique du français, XXI La structurisation du texte , page 622
8
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
4. Le marqueur enfin
La composition du marqueur «
enfin
» est
intéressante car elle se compose de deux syllabes :
la préposition « en » et le substantif « la fin ».
Selon « le Petit Robert » la préposition « en »
marque
« en général la position à l'intérieur de limites
spatiales, temporelles ou notionnelles »
13
Voilà un exemple pour la fonction temporelle du
« en » :
« J'ai fait ma lettre en dix minutes. En moins de
temps, qu'il ne faut pour le lire. »
14
De plus, le petit mot « en » sert également comme
préfix, c'est-à-dire
« Les préfixes sont placés avant le radical »
15
Et ils permettent une nouvelle formation des mots.
« En » vient de l'origine du latin « in-, im», en
d'autres termes ce préfixe exprime le sens du mot
« dans » et sert
« avec le radical substantif qu'il précède, à la
formation de verbes composés »
16
13
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 873
14
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 873
15
« Becherelle école », Hatier, Paris, 1997, page 396
16
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 873
9
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Le mot « fin » vient d'origine du latin « finis » et a
produit avec le temps le mot « enfin »
17
. « La fin »
signifie en général un
« point d'arrêt ou limite d'un phénomène dans
le temps »
18
La première signification du substantif « la fin » dit
«
Moment, instant auquel s'arrête un
phénomène, une période, une action ».
19
Des synonymes sont les mots « terme, limite »,
voilà un exemple pour l'application du mot « fin » :
« Du début à la fin »
20
La valeur adverbiale du « fin » est « à la fin » qui
signifie « enfin » et « finalement », par exemple
« Ce qui est d'abord est gloire, à la fin est
fardeau. » (Hugo)
21
ou une expression familière
« Tu m'ennuies, j'en ai assez à la fin ! »
22
17
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1073
18
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1072
19
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1072
20
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1072
21
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1072
22
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris, 2003, page 1072
10
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
4.1 La signification de « enfin »
D'après le dictionnaire unilangue « Émile littré »
l'adverbe « enfin » a la fonction
« Définitivement, pour conclure »
23
Voilà un exemple :
« Mais enfin que vous a-t-il dit ? ».
Deuxièmement, ce dictionnaire propose comme
signification
« Après une attente »
24
« Enfin je vous trouve. Il arriva enfin. »
Comme synonymes « l'Émile Littré » propose les
mots « à la fin » et « finalement ».
« Enfin et à la fin offrent le même mot, l'un avec
la préposition en, et l'autre avec la préposition
à, ce qui ne fait pas une sensible nuance. Mais
l'un est sans article, et l'autre a l'article défini;
de sorte que enfin a une signification plus
étendue qu'à la fin, l'un exprimant une fin
générale, l'autre une fin particulière. Enfin il le
trouva, veut dire qu'il le trouva après un temps
dont la fin arrive; à la fin il le trouva veut dire
qu'il le trouva après une fin particulière soit de
recherche, soit d'attente. Finalement signifie
d'une manière finale, pour terminer; ce qui le
23
« Émile littré », dictionnaire de la langue française, Tome 3, Gallimard/
Hachette, 1972, page 729
24
« Émile littré », dictionnaire de la langue française, Tome 3, Gallimard/
Hachette, 1972, page 729
11
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
distingue des deux précédents, outre qu'il est
moins reçu dans le style élégant et orné. »
25
Le « dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française » par Paul Robert démontre les
différents rôles que le marqueur « enfin » peut
jouer.
Premièrement, « enfin » marque
« L'attente qui précède quelque chose »
26
Par exemple « Le printemps arriva enfin ! »
En ce sens affectif, les synonymes sont « à la fin »
et « finalement »
« Enfin est indéterminé et peut se rapporter à
une attente non exprimée dans la phrase ; à la
fin, finalement s'emploient plutôt lorsque les
motifs de l'attente sont donnés. »
27
La deuxième fonction du marqueur « enfin » est
d'introduire une conclusion, un résumé d'une chose
qui était précédente, les synonymes en ce sens
logique sont
« Bref, en un mot »
28
25
« Émile littré », dictionnaire de la langue française, Tome 3, Gallimard/
Hachette, 1972, page 729
26
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
27
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
28
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
12
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« Il y avait les parents, les oncles, les frères,
enfin toute la famille. »
29
L'adverbe «
enfin
» a aussi pour fonction la
précision ou la correction de l'argumentation, un
synonymes est « c'est-à -dire ».
«
Il n'a pas d'enfants
; enfin pas que je
sache. »
30
La dernière signification de « enfin » selon Paul
Robert serait « tout compte fait », « somme toute »
ou « après tout »
« pour montrer que tout est bien considéré »
31
.
« J'ai le coeur aussi bon, mais enfin je suis un
homme. »
32
4.2 La traduction allemande
Pour l'analyse contrastive, il est important de savoir
de quelle manière les grands dictionnaires bilingues
traduisent le marqueur « enfin ».
D'après le «
Langenscheidts Großwörterbuch
Französisch » il existe plusieurs possibilités de
traduire le mot « enfin » :
29
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
30
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
31
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
32
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
13
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Premièrement ce dictionnaire propose
« endlich, schließlich, zuletzt »
33
Deuxièmement, on trouve
« kurz, kurzum, kurz gesagt, mit einem Wort »
Ensuite, Langenscheidt traduit « enfin » par les
mots
« nun (ja), sei es darum, sei's drum »
34
.
Finalement, le dictionnaire propose comme dernière
solution de traduction de l'adverbe « enfin » le mot
« das heißt »
35
«
Il n'a pas d'enfants, enfin, pas que je
sache. »
36
La traduction selon Langenscheidt est
« ..., wenigstens soviel ich weiß. »
37
.
Par contre, « le dictionnaire moderne Français-
Allemand » de Larousse propose comme traduction
« enfin » les solutions suivantes :
33
« Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch, Teil I, Französisch-
Deutsch, Langenscheidt, Berlin, 1979", page 344
34
« Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch, Teil I, Französisch-
Deutsch, Langenscheidt, Berlin, 1979", page 344
35
« Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch, Teil I, Französisch-
Deutsch, Langenscheidt, Berlin, 1979", page 344
36
« Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch, Teil I, Französisch-
Deutsch, Langenscheidt, Berlin, 1979", page 344
37
« Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch, Teil I, Französisch-
Deutsch, Langenscheidt, Berlin, 1979", page 344
14
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« [à la fin] endlich ; zuletzt ; am Ende »
« [pour finir] schließlich ; (und) zum Schluß ;
darauf noch »
« [bref] kurz(um) »
38
Pour comparer, la retraduction du mot allemand
« endlich » propose
« finalement ; en dernier lieu ; au bout du
compte ; enfin ; en définitive »
39
5.
D
es exemples contrastifs pour
l'utilisation de « enfin »
À la fin, l'exposé présent analyse le mot « enfin » en
littérature pour donner des exemples contrastifs des
différents rôles que l'adverbe « enfin » peut jouer en
démontrant la polyfonctionalité et les différentes
manières de traduction, en d'autres termes
d'interpréter ce petit mot. De plus, la littérature
donne des exemples pour quelques synonymes du
marqueur « enfin » pour une comparaison face à la
fonction et l'utilisation selon le contexte. En outre,
en recherchant des exemples pour « enfin », on
remarque qu' à l'envers, il en existe des autres
termes pour le mot allemand «
endlich,
schließlich ».
Le corpus des exemples est pris premièrement du
« Petit Prince » d'Antoine de Saint-Exupéry, un
oeuvre destiné à la jeunesse. Deuxièment, « Huis
clos » de Jean-Paul Sartre un chef d'oeuvre de la
38
« Dictionnaire Moderne Français-Allemand » par Pierre Grappin, Librairie Larousse, Paris, 1963,
page 291
39
« Dictionnaire Moderne Français-Allemand » par Pierre Grappin, Librairie Larousse, Paris, 1963,
page 879
15
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
littérature de vingtième siècle - donne également un
corpus d'exemple.
Le travail suivant consiste à donner des exemples
en ce qui concerne l'utilisation du marqueur
« enfin » et en même temps à classifier des
exemples face à leur signification.
5.1 Sens
affectif
5.1.1 « Pour marquer l'attente qui précède
quelque chose »
40
Synonymes : à la fin, finalement
41
(schließlich,
endlich
42
)
« J'ai sotté, lui dit-elle enfin.»
43
« Ich bin dumm gewesen, sagte sie endlich zu
ihm. »
44
« « Approche-toi que je te vois mieux », lui dit le roi
qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un. »
45
40
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
41
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
42
Langenscheidt Wörterbuch Französisch, Langenscheidt KG, Berlin, 1982
43
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 34
44
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 35
45
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 37
16
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« « Komm näher, dass ich dich besser sehe »,
sagte der König und war ganz stolz, dass er endlich
für jemanden König war. »
46
« -Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça
c'est enfin un véritable métier ! »
47
« Das ist sehr interessant, sagte der kleine Prinz.
Endlich ein richtiger Beruf! »
48
« Et ils se turent. Où sont les hommes ? reprit enfin
le petit prince »
49
« Und sie schwiegen. Wo sind die Menschen? fuhr
der kleine Prinz endlich fort. »
50
« Le petit prince le regarda longtemps : Tu es une
drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un
doigt... »
51
« Der kleine Prinz sah sie lange an. Du bist ein
drolliges Tier, sagte er schließlich, dünn wie ein
Finger...»
52
46
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 37
47
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 53
48
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 55
49
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 60
50
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 62
51
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 60
52
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 62
17
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps
marché à travers les sables, les rocs et les neiges,
découvrit enfin une route. »
53
« Aber nachdem der kleine Prinz lange über den
Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war,
geschah es, dass er endlich eine Strasse
entdeckte. »
54
5.2 Sens
logique
5.2.1 « Pour conclure, résumer ce qui a été
précédemment dit »
55
Synonymes : bref, en un mot
56
(kurz, mit einem
Wort
57)
)
« Qu'attends-tu ? Qu'espères-tu ? Je te dis que je
ne regrette rien. Enfin voilà : elle m'admirait trop. »
58
« Worauf wartest du ? Worauf hoffst du ? Ich sage
dir, ich bereue nichts. So ist das eben: Sie
bewunderte mich einfach zu sehr. »
59
53
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 64
54
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 65
55
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
56
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
57
Langenscheidt Wörterbuch Französisch, Langenscheidt KG, Berlin, 1982
58
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 31
59
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 36
18
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
5.2.2 « Pour préciser ou corriger ce que l'on
vient de dire »
60
Synonymes : c'est-à-dire
61
(das heißt, nämlich
62
)
En ce rôle, la littérature présente ne donne pas de
exemples !
5.2.3 «
Pour montrer que tout est bien
consideré »
63
synonymes : tout compte fait, somme toute, après
tout
64
(alles in allem, schließlich
65
)
« Quand je réussis enfin à parler, je lui dis : Mais...
qu'est-ce que tu fais là ? »
66
« Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
Aber... was machst Du denn da?»
67
« Je me tromperai enfin sur certains détails plus
importants. »
68
60
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
61
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
62
Langenscheidt Wörterbuch Französisch, Langenscheidt KG, Berlin, 1982
63
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
64
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française » Paul
Robert, Tome 2, Société du Nouveau Littré, Paris, 1963, page 1576
65
Langenscheidt Wörterbuch Französisch, Langenscheidt KG, Berlin, 1982
66
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 12
67
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 11
68
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 21
19
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren
Einzelheiten irren »
69
« Car enfin, si elles y étaient venues... »
70
« Denn schließlich, wenn sie hierhergekommen
wären... »
71
« Mais, pour l'amour de Dieu, est-ce que vous ne
pouvez pas réfléchir
? Car enfin, je vous le
demande, pourqoui vous brosseriez-vous les
dents ? »
72
« Aber um Gottes Willen, können Sie denn nicht mal
nachdenken? Denn wozu, frage ich Sie, wollen Sie
sich denn die Zähne putzen? »
73
« - Estelle, est-ce que je suis un lâche ? - ...C'est à
toi de décider. Je ne décide pas. Enfin tu dois
bien te rappeler, tu devais avoir des raisons pour
agir comme tu l'as fait. »
74
« - Estelle, bin ich ein Feigling? - ...Das musst Du
selber wissen. Ich weiß es selber nicht. Du
69
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 19
70
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 8
71
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 11
72
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 9
73
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 12
74
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 44
20
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
musst dich doch erinnern können, du musstest doch
Gründe haben für das, was du getan hast. »
75
5.3 L'utilisation des synonymes
Finalement:
« C'est ... c'est choquant. Et finalement, qu'est-ce
que ça veut dire ? Peut-être n'avons-nous jamais
été si vivants. »
76
« Das ist... das ist schockierend. Und außerdem,
was heißt das schon? Vielleicht waren wir nie so
lebendig. »
77
Pour finir :
« C'est à voir. Je me suis glissée en elle, elle l'a vu
par mes yeux... Pour finir, elle m'est restée sur les
bras. »
78
«
Das wird sich zeigen. Ich bin in sie
hineingeschlüpft, sie hat ihn mit meinen Augen
gesehen... Schließlich habe ich sie auf dem Hals
gehabt. »
79
À la fin:
« Je ... J'ai pris le train, voilà ce qui est sûr. Mais
pourquoi ? Pourquoi ? À la fin j'ai pensé : c'est ma
75
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 50
76
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 18
77
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 23
78
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 32
79
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 37
21
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
mort qui décidera ; si je meurs proprement, j'aurai
prouvé que je ne suis pas un lâche... »
80
« Ich ... Ich habe den Zug genommen, das ist
sicher. Aber warum? Warum? Schließlich habe ich
gedacht, mein Tod wird entscheiden; wenn ich
anständig sterbe, habe ich bewiesen, dass ich kein
Feigling bin...»
81
5.4 La
contre-épreuve
En recherchant des exemples pour la traduction du
marqueur « enfin », le corpus donne également des
exemples pour la traduction de mot allemand
« schließlich », mais traduit par le mot « encore ».
« Et je puis devenir comme les grandes personnes
qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc
pour ça encore que j'ai acheté une boîte de
couleurs et des crayons. »
82
« Und ich könnte wie die großen Leute werden, die
sich nur für Ziffern interessieren, deshalb habe ich
mir schließlich auch einen Farbkasten und
Zeichenstifte gekauft »
83
80
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris, 1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981, page 45
81
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre, traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986, page 51
82
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 20/21
83
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 19
22
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car
brusquement le petit prince m'interrogea, comme
pris d'un doute grave : ... »
84
« Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf,
denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz: ... »
85
84
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry, Collection Folio Junior, Éditions Gallimard Jeunesse,
1997, page 21
85
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry, traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003, page 20
23
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
6. Conclusion
Le marqueur «
enfin
» peut être utiliser en
différentes fonctions - soit en sens affectif, soit en
sens logique, bref « enfin » est polyfonctional. Selon
le contexte et la fonction, la traduction peut varier, le
lecteur ou le traducteur faut intérpréter le
connecteur différement.
D
ans la littérature, les extraits tirés de « Huis Clos »
et « Le Petit Prince » proposent une douzaine
d'exemples dont la fonction la plus fréquente joué
par le marqueur « enfin » est le « sens affectif »
(six exemples). Par contre, ces deux oeuvres ne
donne aucun exemple concernant la fonction de
précision ou de correction de la parole.
Pour arrondir cette analyse linguistique, le corpus
des exemples a donné également des synonymes
du marqueur «
enfin
» montrant quelques
différences de l'utilisation des connecteurs.
Dans l'autre sens, il est aussi possible d' intérpreter
le mot « schließlich » selon le contexte par des
autres mots, par exemple le mot « encore » qui peut
également être traduit en allemand comme
« schließlich »
Pour conclure, on constate que le marqueur
« enfin » est polyfonctionel et qu'il est important de
l'intérpréter selon la fonction et le contexte.
24
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
Bibliographie
« Grammatik des heutigen Französisch, chapitre
« Konjunktionen; Präpositionen », Klein/Kleineidam,
Klett, Stuttgart, 1996
Article « Grammaire méthodique du français, XXI La
structurisation du texte »
Schülerduden Grammatik, Dudenverlag,
Mannheim,1998
« Grammaire explicative », Jean-Paul Confais, 1.
Auflage, Max Hueber Verlag, München, 1978
« Becherelle école », Hatier, Paris, 1997
« Émile littré », dictionnaire de la langue française,
Tome 3, Gallimard/ Hachette, 1972
« Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française » Paul Robert, Tome 2, Société du
Nouveau Littré, Paris, 1963
« Le Petit Robert », Dictionnaires Le Robert, Paris,
2003
« Dictionnaire Moderne Français-Allemand » par
Pierre Grappin, Librairie Larousse, Paris, 1963
«
Langenscheidts Grosswörterbuch Französisch,
Teil I, Französisch-Deutsch, Langenscheidt, Berlin,
1979
Langenscheidt Wörterbuch Französisch,
Langenscheidt KG, Berlin, 1982
25
Le marqueur « enfin »
Melanie Kuntzsch
« Le Petit Prince », Antoine de Saint-Exupéry,
Collection Folio Junior, Éditions Gallimard
Jeunesse, 1997
« Der kleine Prinz », Antoine de Saint-Exupéry,
traduit par Grete et Josef Leitgeb, Karl Rauch
Verlag, Düsseldorf, 2003
« Huis clos », Jean-Paul Sartre, Gallimard, Paris,
1947, diese Ausgabe Ernst Klett Schulbuchverlag
GmbH, Stuttgart, 1981
« Geschlossene Gesellschaft », Jean-Paul Sartre,
traduit par Traugott König, Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbeck bei Hamburg, 1986
26
0 Kommentare