Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Orientalismo / Sinología - Árabe

Der Kontext als Lösung des Ambiguitätsproblems in der Übersetzung Arabisch-Deutsch aus semantischer und pragmatischer Sicht

Título: Der Kontext als Lösung des Ambiguitätsproblems in der Übersetzung Arabisch-Deutsch aus semantischer und pragmatischer Sicht

Tesis de Máster , 2020 , 94 Páginas , Calificación: 1,4

Autor:in: Mostafa Eldemiery (Autor)

Orientalismo / Sinología - Árabe
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Diese Masterarbeit zielt darauf ab, eine der Übersetzungshürden, denen die Übersetzer aufgrund kultureller Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch begegnen können, zu behandeln und den Versuch zu unternehmen, eine Lösung dafür zu bieten. Außerdem soll ein Überblick über unterschiedliche Formen von Mehrdeutigkeit sowohl in der menschlichen als auch maschinellen Übersetzung sowie über ihren Einfluss auf die Übersetzungsqualität gegeben werden. Nicht zuletzt sollen der Kontext als Disambiguierungsansatz, die Textverstehensverfahren und Lösungsstrategien bei Übersetzung ambiger Ausdrücke verdeutlicht werden.

Abschließend soll versucht werden, anhand einer Vielzahl kulturspezifischer Beispiele die folgende Forschungsfragen zu beantworten: Wie können diese Verfahren in einem Übersetzungsprozess angewendet werden? Auf welche Art und Weise kann der Kontext eine entscheidende Rolle bei Bedeutungerschließung eines ambigen Wortes, Satzes und Textes im Übersetzungsprozess spielen und inwieweit haben die kulturellen Unterschiede Auswirkungen auf den Sprachgebrauch im Allgemeinen und besonderes in der Übersetzung ambiger Ausdrücke? All diesen Aspekte werden in den folgenden Unterkapiteln an konkreten Beispielen besprochen.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

1.1 Problemstellung

1.2 Zielsetzung der Studie

1.3 Hypothesen

1.4 Studienrahmen und -methodik

1.5 Aufbau der Arbeit

2 Einleitende Bemerkungen zur Übersetzungswissenschaft

2.1 Zur Definition der Translation

2.1.1 Zum Begriff Übersetzung

2.1.2 Übersetzungswissenschaft als eineInterdisziplin

2.2 Übersetzungsprobleme

2.2.1 Lexikalische Probleme

2.2.2 Grammatische Probleme

2.2.3 Stilprobleme

2.2.4 Kulturspezifische Übersetzungsprobleme

3 Das Phänomen der Ambiguität in Natursprachen

3.1 Zum Begriff Ambiguität

3.2 Die Gründe der Ambiguität

3.3 Arten der Ambiguität

3.3.1 Lexikalische Ambiguität

3.3.2 Syntaktische Ambiguität

3.4 Die maschinelle Übersetzung

3.4.1 Lexikalische Ambiguität in der maschinellen Übersetzung

3.4.2 Mehrdeutigkeit der Übertragung

3.4.3 Strukturelle Mehrdeutigkeit in der maschinellen Übersetzung

4 Der Kontext

4.1 Zur Definition des Kontextes

4.2 Relevanz des Kontextes

4.3 Arten von Kontexten:

4.3.1 Sprachlicher Kontext

4.3.2 Nichtsprachlicher Kontext

4.4 Rolle des Kontexts in der Übersetzung

4.4.1 Wortbedeutung

4.4.2 Analyse der semantischen Merkmale

4.4.3 Grammatische Wortarten

4.4.4 Situationskontext in Translation

4.4.5 Der kulturelle Kontext

5 Rolle des Kontextes in der Übersetzung anhand von Beispielen

5.1 Rolle des Kontextes in der Übersetzung lexikalischer Ambiguität

5.1.1 Polyseme

5.1.2 Homonym

5.1.3 Präposition als Homonyme

5.2 Rolle des Kontextes in der Übersetzung struktureller Ambiguität

5.2.1 Rolle des Kontextes in der Übersetzung der Präpositionalphrase

5.2.2 Rolle des Kontextes in der Übersetzung der Referenz des Personalpronomens

5.3 Rolle des Kontextes in Koranübersetzung

5.4 Bedeutungserweiterung im Koran

6 Fazit

7 LITERATURVERZEICHNIS

7.1 Deutschsprachige Literatur

7.2 Englischsprachige Literatur

7.3 ArabischsprachigeLiteratur

7.4 Internetquellen:

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die Masterarbeit zielt darauf ab, Übersetzungshürden durch kulturelle Unterschiede zwischen dem Arabischen und Deutschen zu behandeln, die Rolle der Mehrdeutigkeit in menschlichen und maschinellen Übersetzungsprozessen zu beleuchten und den Kontext als entscheidenden Disambiguierungsansatz und Strategie zur Textverstehensoptimierung zu analysieren.

  • Untersuchung der Übersetzung ambiger Ausdrücke aus semantischer und pragmatischer Sicht.
  • Analyse der Rolle des Kontextes bei der Bedeutungserfassung von Polysemen und Homonymen.
  • Vergleich von Koranstellen und deren Übersetzungen zur Verdeutlichung kontextueller Qualitätssicherung.
  • Diskussion von Übersetzungsproblemen in maschinellen Übersetzungssystemen.
  • Evaluation des Einflusses kultureller Unterschiede auf den Sprachgebrauch und die Übersetzungsqualität.

Auszug aus dem Buch

3.3.2.1 Genitivverbindung

Der arabische Terminus al-ʾiḍāfa (اإلضافة ;übers.: die Genitivverbindung) bezeichnet im Arabischen ein abstraktes Teilverhältnis zwischen zwei Nomen. Mit diesem Verhältnis ist ein Substantiv (1. Glied, al-muḍāf [المضاف[, Leitwort) durch ein folgendes Subastantiv im Genitiv (2.Glied, almuḍāf ilaih [ إلي هالمضاف[ , Attribut) näher zu bestimmen (ḤASAN 1975:3/30). Bespielsweise steht im folgenden Satz das 1. Glied nāfiḏa (نافذة (im Verhältnis zum 2. Glied al-manzil (المنزل(.

Das Fenster des Hauses nāfiḏat al-manzil المنزل نافذة

In manchen Fällen tritt die syntaktische Ambiguität in einer Genitivverbindung auf. Das passiert oft, wenn das Verbalsubstantiv zu einem Subjekt oder Objekt in einem Subjekt- oder Objektverhältnis steht. Hier wird zwischen drei Formen unterschieden:

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Bedeutung der Übersetzung als Kulturvermittler ein und definiert die zentrale Problemstellung der Übersetzung ambiger Ausdrücke sowie die Rolle des Kontextes bei deren Lösung.

2 Einleitende Bemerkungen zur Übersetzungswissenschaft: Dieses Kapitel erörtert grundlegende Definitionen von Translation und Übersetzung und klassifiziert häufige Übersetzungsprobleme, wie lexikalische, grammatische und kulturelle Schwierigkeiten.

3 Das Phänomen der Ambiguität in Natursprachen: Hier werden der Begriff der Ambiguität, ihre Ursachen (z.B. Polysemie) und Erscheinungsformen in der menschlichen Sprache sowie in maschinellen Übersetzungssystemen detailliert untersucht.

4 Der Kontext: Dieses Kapitel definiert den Begriff Kontext und erläutert dessen Relevanz sowie verschiedene Arten (sprachlich, situativ, kulturell), die für ein erfolgreiches Textverständnis unerlässlich sind.

5 Rolle des Kontextes in der Übersetzung anhand von Beispielen: Anhand konkreter Beispiele wird die Disambiguierungsfunktion des Kontextes bei lexikalischen und strukturellen Mehrdeutigkeiten sowie bei speziellen Korantexten praktisch nachgewiesen.

6 Fazit: Das Fazit fasst die Erkenntnis zusammen, dass der Kontext eine unersetzliche Ressource zur Qualitätssicherung in der Übersetzung darstellt und die theoretischen Ansätze zur Ambiguitätsbewältigung vereint.

7 LITERATURVERZEICHNIS: Hier werden sämtliche in der Arbeit verwendeten Quellen, gegliedert nach Sprachen, aufgeführt.

Schlüsselwörter

Übersetzungswissenschaft, Kontext, Ambiguität, Mehrdeutigkeit, Polysemie, Homonymie, Semantik, Pragmatik, Sprachlicher Kontext, Situationskontext, Kulturkontext, Maschinelle Übersetzung, Textverständnis, Äquivalenz, Koranübersetzung

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Masterarbeit primär?

Die Arbeit untersucht, wie Übersetzer durch die Einbeziehung des Kontextes Probleme der Mehrdeutigkeit (Ambiguität) bei der Übersetzung vom Arabischen ins Deutsche erfolgreich lösen können.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zu den zentralen Feldern gehören die Übersetzungswissenschaft, die linguistische Analyse von Ambiguität auf verschiedenen Ebenen und die Bedeutung von Kontextfaktoren für das Textverstehen.

Was ist das primäre Ziel der Studie?

Das Ziel ist es, Lösungsstrategien für Übersetzungshürden zu entwickeln, die durch kulturelle Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch entstehen, und die Rolle des Kontextes als Disambiguierungsinstrument zu verdeutlichen.

Welche wissenschaftliche Methode verwendet der Autor?

Die Arbeit verfolgt einen deskriptiv-analytischen Ansatz, bei dem linguistische Theorien anhand konkreter Beispiele aus der Fachsprache und koranischen Texten geprüft werden.

Was steht im Hauptteil im Fokus?

Im Hauptteil liegt der Fokus auf der Kategorisierung von Ambiguität (lexikalisch/strukturell), der detaillierten Kontexttheorie und deren praktischer Anwendung in der Übersetzung.

Was charakterisiert diese Arbeit inhaltlich?

Die Arbeit zeichnet sich durch die Verbindung von sprachenpaarspezifischen Übersetzungsproblemen, insbesondere bei der Berücksichtigung des arabisch-islamischen kulturellen Kontexts, aus.

Wie unterscheidet der Autor zwischen Polysemie und Homonymie?

Die Unterscheidung basiert primär auf dem Kriterium der etymologischen Herkunft und dem semantischen Zusammenhang der Bedeutungen eines Lexems.

Welche Bedeutung hat der Kontext bei der Koranübersetzung?

Er fungiert als unverzichtbarer Schlüssel, um bei polysemen Begriffen die vom Autor intendierte Bedeutung aus einer Vielzahl von Interpretationsmöglichkeiten zu filtern und eine inadäquate wörtliche Übersetzung zu vermeiden.

Final del extracto de 94 páginas  - subir

Detalles

Título
Der Kontext als Lösung des Ambiguitätsproblems in der Übersetzung Arabisch-Deutsch aus semantischer und pragmatischer Sicht
Universidad
University of Bonn  (Institut für Orient- und Asienwissenschaften)
Calificación
1,4
Autor
Mostafa Eldemiery (Autor)
Año de publicación
2020
Páginas
94
No. de catálogo
V1010985
ISBN (Ebook)
9783346400925
ISBN (Libro)
9783346400932
Idioma
Alemán
Etiqueta
Übersetzung Ambiguität Kontext Arabisch
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Mostafa Eldemiery (Autor), 2020, Der Kontext als Lösung des Ambiguitätsproblems in der Übersetzung Arabisch-Deutsch aus semantischer und pragmatischer Sicht, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1010985
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  94  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint