There are different German translated versions of the short story „A Rose for Emily“ by William Faulkner, for example by award-winning Swiss translator Elisabeth Schnack from 1959 and German author and translator Maria von Schweinitz from 1976. Due the fact that both translators had to cope with specific stylistic elements in Faulkner´s short story and translate them into a different language, the existence of two different translated versions is crucial in order to find out in how far translations can be different from each other.
This leads to the main subjects of this term paper, which will be the specific stylistic feature of the “first person plural narrator” in both, the English short story and its German translations.
The aim of this paper is to find out in how far the portrait of Emily supplies the reader with hints about the residents´ as well as the narrators’ personal view about Emily. On this basis, this paper wants to examine in how far different translations create a certain effect when reading the short story in English and German, respectively.
Before taking a deeper look into the story and in order to understand how stylistic features of the short story have been translated it is crucial to get to know a shade more about the translators. Throughout the paper, the focus is on the American short story “A Rose for Emily” alongside its German translations, one rather unknown version by Maria von Schweinitz and the well-known translation by Elisabeth Schnack.
Inhaltsverzeichnis
1. Introduction to the short story and its German translators
The German translators
Summary
Time Shifts and Chronology
2. The figure of Emily Grierson – what the description of her character reveals about the narrator
3. The first person plural narrator – a theoretical approach in practice
4. The first person plural narrator – a comparison of the English short story and it´s German translations
How the English and German readers are affected differently
5. Conclusion
6. Works cited
Zielsetzung & Themen der Arbeit
Die vorliegende Arbeit untersucht die Funktion und Wirkung des Ich-Erzählers im Plural ("wir") in William Faulkners Kurzgeschichte "A Rose for Emily" sowie die spezifischen Auswirkungen dieser Erzählperspektive in den deutschen Übersetzungen von Elisabeth Schnack und Maria von Schweinitz.
- Analyse der erzähltechnischen Besonderheiten der "Wir-Perspektive" in der Kurzgeschichte.
- Untersuchung der Bedeutung von Emilys Charakterdarstellung für das Verständnis des Erzählers.
- Vergleich der deutschen Übersetzungen hinsichtlich ihrer narrativen Wirkung auf den Leser.
- Reflexion über die Rolle des Erzählers als kollektive Stimme der Gemeinschaft von Jefferson.
- Bewertung, wie unterschiedliche Übersetzungsentscheidungen die Wahrnehmung der Protagonistin beeinflussen.
Auszug aus dem Buch
The first person plural narrator – a theoretical approach in practice
In order to find out more about the first person plural narrator, I will analyze how the community of Jefferson faces Emily and what their relation is. As already pointed out, the narrator is representative of the town and the town´s voice. In the first sentence of the story the narrator takes a stand referring to the town as to „our town“ (Wachinger, p.32). The narrator seems to be present at some events that he or she tells about. However, some events are based on stories in which the narrator was not present. For that reason the narrative style is set between first person plural and auctorial narration. The narrator remains unknown throughout the entire story although the town´s voice collects various stories from some of the community members. This results in the perception that the narrator can be the collective view on Emily but not necessarily has to be. The reader has to bear in mind that the two very differing depictions of her appearance have already shown her demeanor is seen through various eyes and that it was possibly filtered through diverse minds. The narrator not only tells all events through the own eyes but also receives already filtered information.
Regarding the narrators´ sex there are different approaches by different reviewers. Reneé R. Curry refers to a bisexual narration on many accounts (Curry, p. 391-402) whereas John L. Skinner refers to a male only narrator (Skinner, p. 49). To me, Skinner´s view stands for a reason because the narrator for example refers to four men entering Emily´s property and in general men only (such as Colonel Sartoris, the Baptist minister, Homer and Tobe) talk to Emily. Women are constantly rejected by Emily and the depiction of women in general is the reason why the narrator is likely to be male.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Introduction to the short story and its German translators: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über Faulkners Werk, das Genre "Southern Gothic" und stellt die beiden Übersetzerinnen Elisabeth Schnack und Maria von Schweinitz vor.
2. The figure of Emily Grierson – what the description of her character reveals about the narrator: Hier wird analysiert, wie Emily durch die Augen der Gemeinschaft wahrgenommen wird und wie sich ihre Isolation sowie wiederholte Eingriffe in ihre Privatsphäre auf ihr Verhalten auswirken.
3. The first person plural narrator – a theoretical approach in practice: Dieses Kapitel untersucht die erzähltheoretische Natur der Wir-Perspektive, die zwischen kollektiver Gemeinschaftsstimme und auktorialem Erzählen schwankt.
4. The first person plural narrator – a comparison of the English short story and it´s German translations: In diesem Hauptteil werden spezifische Textstellen verglichen, um zu zeigen, wie unterschiedliche Übersetzungsentscheidungen die Distanz des Erzählers und die Wahrnehmung des Lesers beeinflussen.
5. Conclusion: Die Schlussbetrachtung fasst zusammen, dass die Übersetzungen durch ihre individuellen Schwerpunkte die Interpretation der Erzählhaltung massgeblich mitformen.
6. Works cited: Auflistung der verwendeten Primär- und Sekundärliteratur.
Schlüsselwörter
A Rose for Emily, William Faulkner, Ich-Erzähler im Plural, Southern Gothic, literarische Übersetzung, Elisabeth Schnack, Maria von Schweinitz, Jefferson, Emily Grierson, Erzählperspektive, Gemeinschaft, Analyse, Vergleich, Narratologie, Übersetzungswissenschaft.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundlegend?
Die Arbeit untersucht die spezielle Wir-Erzählperspektive in Faulkners "A Rose for Emily" und analysiert, wie diese Erzählhaltung in zwei verschiedenen deutschen Übersetzungen wiedergegeben wird und welche interpretatorischen Konsequenzen dies für den Leser hat.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Die Schwerpunkte liegen auf der Erzähltheorie, der Rolle des Erzählers als kollektive Stimme der Stadt Jefferson, der Charakterisierung von Emily Grierson und der vergleichenden Übersetzungskritik.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Ziel ist es herauszufinden, inwieweit die deutsche Übersetzung der Wir-Perspektive die Wahrnehmung der Geschichte verändert und ob die Übersetzerinnen die Erzählerrolle konsistent zum Originaltext vermitteln.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es handelt sich um eine textanalytische und komparative Untersuchung. Der Autor stellt die englischen Originalpassagen den deutschen Übersetzungen von Schnack und von Schweinitz gegenüber, um sprachliche Nuancen und deren Wirkung zu dekonstruieren.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Annäherung an den Erzähler, die Analyse von Emilys Charakterdarstellung sowie eine detaillierte vergleichende Untersuchung spezifischer Textstellen und Übersetzungsmuster.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zentrale Begriffe sind neben dem Werktitel und dem Autor Begriffe wie "Wir-Perspektive", "Southern Gothic", "literarische Übersetzung" und "Narratologie".
Inwiefern beeinflusst das Geschlecht des Erzählers die Interpretation?
Die Arbeit diskutiert verschiedene Ansätze aus der Forschung und argumentiert, dass der Erzähler aufgrund der Interaktionsmuster in der Geschichte eher männlich geprägt sein könnte, da männliche Figuren wie Richter oder Vertreter der Stadt aktiver mit Emily interagieren.
Warum spielt die Übersetzung von "town" zu "Städtchen" eine Rolle?
Der Autor zeigt auf, dass durch die Wahl des Wortes "Städtchen" eine intimere und verbundene Atmosphäre suggeriert wird, die die soziale Kohäsion innerhalb von Jefferson stärker betont als der neutrale Begriff "Stadt".
Wie wirkt sich die Verwendung des Pronomens "man" in den deutschen Übersetzungen aus?
Der Autor stellt fest, dass "man" als unpersönliches Pronomen dazu beiträgt, dass der Erzähler weniger als Teil einer spezifischen, sexuell definierten Gruppe auftritt und somit eine höhere Distanz oder Neutralität zur Geschichte eingenommen wird.
Welche Schlussfolgerung zieht der Autor bezüglich der Qualität der Übersetzungen?
Obwohl beide Übersetzerinnen sehr erfahren sind, schätzt der Autor Schnacks Übersetzung als treffender ein, da sie den Kern der erzählerischen Absicht Faulkners in Bezug auf die Distanz und Nähe zur Protagonistin präziser einfängt.
- Quote paper
- Clemens Dölle (Author), 2019, William Faulkner´s „A Rose for Emily“. The Story’s First Person Plural Narrator and its German Translation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1023079