Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Translation of Literature and the Problem of Finding Equivalences. The Role of Culture in Language

Titel: Translation of Literature and the Problem of Finding Equivalences. The Role of Culture in Language

Akademische Arbeit , 2015 , 22 Seiten

Autor:in: Salah Saedi (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

The point of this examination is to research the translation strategies that prompted cultural losses and to underscore the important job of the interpreter as a cultural insider. Translating artistic is by all accounts the hardest undertaking to do, as a result of the cultural blocks which are confronting the translation procedure. Since the translation procedure is occurring between two different dialects, and as a conspicuous aftereffect of the communication between the two dialects, the translation procedure happens between the two different societies too, this is the reason the researcher have handled the exploration matter with the end goal to appear and comprehend the conceivable cultural deterrents that may the interpreter go over amid the deciphering procedure.

Translating literature is dangerous essentially on the grounds that it includes translating the allegorical or metaphorical implications of writings. There is dependably a setting in which the translation happens, dependably a history behind a content and into which a content is transported, dependably an individual (the interpreter) having a place with a specific culture and a social foundation and dependably a readership whom the interpreter has as a top priority. The analysis obviously depicts the entanglements of translation and underscores the significance of cultural mindfulness when endeavoring to communicate. This paper has a tendency to examine the cultural hindrances in literary prose works with the end goal to get to the base of these issues and attempt to locate a genuine feasible solutions to treat them.

Leseprobe


Table of Contents

1. INTRODUCTION

2. TRANSLATION AND CULTURE

3. SOLUTIONS FOR THE CULTURAL HINDRANCE IN LITERARY TRANSLATION

3.1 Cultural hidrances and solutions in some lietrary works

3.2 Strategies of translating allusions

3.3 Evalution of translation

4. CONCLUSION

Research Objectives and Topics

This paper aims to investigate the phenomenon of "cultural losses" in the translation of literary prose, specifically focusing on how cultural nuances, figurative language, and emic concepts are handled by translators, with the ultimate goal of identifying feasible strategies to mitigate these losses and preserve the source text's integrity.

  • Analysis of the relationship between culture and dialect in literary translation.
  • Examination of "cultural losses" stemming from the neglect of figurative or emic source text elements.
  • Identification of translation strategies for "culture-bound terms" (CBTs) and allusions.
  • Evaluation of translation effectiveness based on various subjective and social criteria.
  • Exploration of the translator's role as a "cultural insider" to ensure fidelity to the source culture.

Excerpt from the Book

Cultural hidrances and solutions in some lietrary works

Cross-cultural translation causes a considerable measure of issues, since culture varies from dialect to another at the level of geographic, religious, social and material culture; the researcher devoted the accompanying lines to a few models concerning the cultural hindrances and their conceivable solutions, and shows how they were treated by the piece of the translator.

Land culture: is that ecological space identified with atmosphere, creatures and nature in its more extensive importance, with the end goal to delineate progressively the researcher utilized models, the cross-cultural translation in the accompanying precedents will be between the standard Arabic which is named a Semitic dialect and is for the most part talked by the Muslim Arabic nations and English dialect which is a piece of western culture as Azziz characterized in his book Principals of Translation, the two dialects has a place with a totally different biological space and culture, Arabic nations are for the most part portrayed by an exceptionally sweltering climate and high temperature while western nations embodied by chilly, wet and sparing atmosphere Azziz expressed that "inside these two cultural systems, the different geological terms will obtain different shades of significance for individuals utilizing them", yet to represent increasingly the researcher will give models from literary content.

Summary of Chapters

INTRODUCTION: This chapter establishes the core difficulty of literary translation, emphasizing that it involves not just linguistic substitution, but the complex transmission of culture, allegorical meaning, and social context.

TRANSLATION AND CULTURE: This section explores the inseparable bond between language and culture, arguing that a translator must act as a cultural insider to effectively bridge the gap between source and target societies.

SOLUTIONS FOR THE CULTURAL HINDRANCE IN LITERARY TRANSLATION: This chapter provides an overview of various methodologies for translating culture-bound terms, offering specific strategies like functional equivalence and descriptive translation.

Cultural hidrances and solutions in some lietrary works: This section applies theoretical frameworks to practical examples, demonstrating how geographic, religious, and material cultural differences manifest as translation obstacles.

Strategies of translating allusions: This chapter examines the specific challenges of translating cultural references and names, recommending techniques such as glossing, footnotes, and cultural transplantation.

Evalution of translation: This section discusses the criteria for assessing the quality of a translation, contrasting subjective judgments with reaction-based and target-content perspectives.

CONCLUSION: The paper concludes by summarizing that cultural losses are often inevitable but can be mitigated through skilled, context-aware translation that respects the original's intent.

Keywords

Literary Translation, Cultural Loss, Source Dialect, Target Dialect, Culture-Bound Terms, Emics, Etics, Translation Strategies, Linguistic Equivalence, Cultural Hindrance, Allegory, Glossing, Translator's Role, Cross-Cultural Communication, Prose Translation.

Frequently Asked Questions

What is the core subject of this research paper?

The paper primarily explores the challenges of "cultural loss" in literary translation, focusing on the difficulty of rendering source-text cultural meanings into a target language.

Which key topics are addressed regarding translation?

Central topics include the influence of culture on language, strategies for handling culture-bound terms, the translation of allusions, and methods for evaluating translation quality.

What is the primary objective of this work?

The primary goal is to examine cultural hindrances in literary prose and identify specific, feasible strategies for translators to minimize losses and maintain faithfulness to the source message.

Which scientific methodology is utilized?

The research uses a descriptive and analytical approach, combining theoretical discourse on the "etic-emic" model with the analysis of specific literary excerpts and existing translation theories.

What does the main body of the text cover?

It covers the definition of cultural translation, proposes various strategies for translating specific concepts (CSCs), analyzes real-world literary examples, and outlines criteria for evaluating translation success.

Which keywords characterize this paper?

Key terms include literary translation, cultural loss, cultural-bound terms (CBTs), translation strategies, and communicative equivalence.

How does the author define the role of the translator?

The author argues that a translator must function as a "cultural insider," possessing not just linguistic skills, but a deep understanding of the source culture's history, religion, and social mentality.

What specific challenges do "land culture" terms pose?

Terms related to land culture, such as "wilderness" or "warm/cold," are deeply rooted in the ecological and social environment of a culture, making direct translation difficult without risking a loss of significance or meaning.

Why are footnotes or "glossing" recommended?

They are recommended as a final resort to bridge significant cultural gaps when direct translation would result in the total loss of the original intent or meaning for the target readership.

Ende der Leseprobe aus 22 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Translation of Literature and the Problem of Finding Equivalences. The Role of Culture in Language
Autor
Salah Saedi (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2015
Seiten
22
Katalognummer
V1037951
ISBN (eBook)
9783346454294
ISBN (Buch)
9783346454300
Sprache
Englisch
Schlagworte
translation literature problem finding equivalences role culture language
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Salah Saedi (Autor:in), 2015, Translation of Literature and the Problem of Finding Equivalences. The Role of Culture in Language, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1037951
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  22  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum