Njemačko-hrvatski dvojezičnik Deutsch-illyrisches Wörterbuch / Němačko-ilirski slovar Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića objavljen je 1842. u Zagrebu, a izdavač mu je i nakladnik Ljudevit Gaj. Polazne njemačke natuknice napisane su goticom, a hrvatske istovrijednice latinicom. U hrvatskoj se leksikografiji taj dvojezičnik smatra prvim hrvatskim modernim rječnikom u kojemu se prikazuje suvremeni hrvatski leksik. Autori su građu prikupljali ponajviše iz njemačko-hrvatskih rječnika koji su im netom prethodili, osobito u oblikovanju i opisivanju znanstvenoga i stručnoga nazivlja. Riječi su preuzimali i iz drugih slavenskih jezika ili su tvorili neologizme. Rječnik sadržava oko 40.000 natuknica, od kojih je 910 natuknica vezano za sakralno nazivlje.
Sadržaj (Inhaltsverzeichnis)
- Uvod
- Hrvatska leksikografija u vrijeme hrvatskoga narodnog preporoda
- Deutsch-illyrisches Wörterbuch / Němačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića
- Prikazi Němačko-ilirskoga slovara u domaćim i stranim publikacijama 19. i 20. stoljeću
- Građa Němačko-ilirskoga slovara
- Pitanje autorstva Němačko-ilirskoga slovara
- Mjesto Němačko-ilirskoga slovara u hrvatskoj leksikografiji
- Sadržaj i struktura Němačko-ilirskoga slovara
- Analiza rječničkih natuknica
- Analiza prijevodnih istovrijednica
- Njemačka polazna natuknica i hrvatske istovrijednice
- Hrvatska polazna natuknica i njemačke istovrijednice
- Semantički opis sakralnoga nazivlja u Němačko-ilirskome slovaru
- Sakralno nazivlje u Němačko-ilirskome slovaru (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića i Němačko-hrvatskome rječniku (1860) Bogoslava Šuleka
- Temeljne značajke Němačko-hrvatskoga rječnika (1860)
- Opće razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Pravopisne razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Fonološke razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Morfološke razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Morfonološke razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Rječotvorne razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Razlike u položaju pridjeva u prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
- Semantičke razlike prijevodnih inačica u Slovaru i Rječniku
Ciljevi i ključne teme (Zielsetzung und Themenschwerpunkte)
Ovaj diplomski rad analizira sakralno nazivlje u dvojezičnom rječniku Deutsch-illyrisches Wörterbuch | Němačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića. Rad se fokusira na opisivanje strukture rječnika, analizu prijevoda i usporedbu s kasnijim rječnicima, posebice Šulekovim Njemačko-hrvatskim rječnikom. Glavni cilj je istražiti semantičke i jezične karakteristike sakralnog nazivlja u kontekstu hrvatske leksikografije 19. stoljeća.
- Struktura i građa Njemačko-ilirskog slovara
- Analiza prijevoda sakralnog nazivlja
- Usporedba s kasnijim leksikografskim djelima
- Semantičke karakteristike sakralnog nazivlja
- Utjecaj Njemačko-ilirskog slovara na razvoj hrvatske leksikografije
Sažeci poglavlja (Zusammenfassung der Kapitel)
Uvod: Ovaj uvod predstavlja Deutsch-illyrisches Wörterbuch | Němačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića, prvi moderni hrvatski rječnik, ističući njegovu važnost u hrvatskoj leksikografiji. Opisuje se struktura rječnika (gotica za njemačke natuknice, latinica za hrvatske), izvori građe (prethodni rječnici, drugi slavenski jezici, neologizmi), te ukupan broj natuknica (oko 40.000, od čega 910 vezano uz sakralno nazivlje). Naglašava se posebna važnost sakralnog nazivlja u rječniku i njegova analiza kao središnja tema rada. Konačno, uvod spominje korištenu metodologiju i izvore, uključujući PDF verziju rječnika i planiranu usporedbu sa Šulekovim rječnikom.
Hrvatska leksikografija u vrijeme hrvatskoga narodnog preporoda: Poglavlje daje kontekstualni pregled hrvatske leksikografije u razdoblju hrvatskog narodnog preporoda, ističući razvoj hrvatskog standardnog jezika i potrebu za standardizacijom leksika. Analizira se utjecaj prethodnih leksikografskih djela na Njemačko-ilirski slovar, te se ukazuje na inovacije koje je ovaj rječnik donio u hrvatsku leksikografiju. Razmatra se i utjecaj političkih i kulturnih okolnosti na razvoj hrvatskog leksikografskog stvaralaštva u ovom razdoblju.
Deutsch-illyrisches Wörterbuch / Němačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića: Ovo poglavlje detaljno opisuje Njemačko-ilirski slovar, uključujući njegove recenzije, građu, pitanje autorstva i mjesto u hrvatskoj leksikografiji. Analizira se način na koji su autori prikupljali riječi, proces stvaranja neologizama i utjecaj drugih slavenskih jezika. Detaljno se razmatraju različite interpretacije autorstva i učinci rječnika na daljnji razvoj hrvatske leksikografije, postavljajući ga u širi kontekst hrvatske jezične i kulturne povijesti.
Sadržaj i struktura Němačko-ilirskoga slovara: Ovo poglavlje analizira sadržaj i strukturu Njemačko-ilirskog slovara, raspravljajući o načinu organizacije natuknica, sustavu prijevoda i gramatičkim oznakama. Detaljno se istražuje kako je organizirana građa rječnika, te se analiziraju odabrani primjeri kako bi se objasnio sustav prijevoda i odabir hrvatskih ekvivalenata za njemačke riječi. Posebna se pozornost posvećuje načinu na koji je prikazano sakralno nazivlje, te se uspostavlja veza između strukture rječnika i njegove funkcije u kontekstu hrvatskog narodnog preporoda.
Analiza rječničkih natuknica: Poglavlje pruža dubinsku analizu odabranih rječničkih natuknica iz Njemačko-ilirskog slovara, usredotočujući se na izbor leksema, prijevodna rješenja i semantičke nijanse. Primjeri iz teksta ilustriraju kako su autori rječnika rješavali probleme prijevoda, te se pokušava utvrditi jesu li njihova rješenja bila adekvatna za tadašnji hrvatski jezik. Analiza se fokusira na različite aspekte, uključujući stilske i jezične karakteristike.
Često postavljana pitanja o diplomskoj radu: "Njemačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića"
Što je predmet istraživanja u ovom radu?
Ovaj diplomski rad analizira sakralno nazivlje u dvojezičnom rječniku Deutsch-illyrisches Wörterbuch / Němačko-ilirski slovar (1842) Ivana Mažuranića i Jakova Užarevića. Istražuje se struktura rječnika, analiza prijevoda, usporedba s kasnijim rječnicima (posebno Šulekovim Njemačko-hrvatskim rječnikom), te semantičke i jezične karakteristike sakralnog nazivlja u kontekstu hrvatske leksikografije 19. stoljeća.
Koji su glavni ciljevi rada?
Glavni ciljevi rada su analiza strukture i građe Njemačko-ilirskog slovara, analiza prijevoda sakralnog nazivlja, usporedba s kasnijim leksikografskim djelima, opis semantičkih karakteristika sakralnog nazivlja i istraživanje utjecaja Njemačko-ilirskog slovara na razvoj hrvatske leksikografije.
Koje se teme obrađuju u radu?
Rad obrađuje teme poput hrvatske leksikografije u vrijeme hrvatskog narodnog preporoda, detaljan opis Njemačko-ilirskog slovara (uključujući recenzije, građu, autorstvo i mjesto u hrvatskoj leksikografiji), sadržaj i strukturu rječnika, analizu rječničkih natuknica, analizu prijevodnih istovrijednica (s njemačkog na hrvatski i obrnuto), semantički opis sakralnog nazivlja, te usporedbu s Njemačko-hrvatskim rječnikom (1860) Bogoslava Šuleka (praopisne, fonološke, morfološke, morfonološke, rječotvorne razlike i razlike u položaju pridjeva i semantičke razlike).
Kako je strukturiran rad?
Rad je strukturiran u poglavlja koja obuhvaćaju uvod, kontekst hrvatske leksikografije u 19. stoljeću, detaljan opis Njemačko-ilirskog slovara, analizu njegove strukture i sadržaja, analizu rječničkih natuknica i prijevoda, te posebnu analizu sakralnog nazivlja i usporedbu s Šulekovim rječnikom. Svako poglavlje sadrži sažetak.
Koji su izvori korišteni u radu?
Korišteni su PDF verzija Njemačko-ilirskog slovara, prethodni leksikografski radovi i Šulekov Njemačko-hrvatski rječnik. Rad također koristi relevantnu literaturu o hrvatskoj leksikografiji i jezičnoj povijesti.
Koja je metodologija korištena u radu?
Metodologija uključuje analizu strukture rječnika, analizu prijevoda i usporedbu s kasnijim rječnicima, te semantičku analizu sakralnog nazivlja. Korištena je komparativna metoda i analiza korpusa.
Kakva je važnost Njemačko-ilirskog slovara?
Njemačko-ilirski slovar predstavlja prvi moderni hrvatski rječnik, važan za razvoj hrvatskog standardnog jezika i leksikografije u 19. stoljeću. Rad ističe njegovu inovativnost i utjecaj na kasnija leksikografska djela.
- Arbeit zitieren
- Petra Bikić (Autor:in), 2018, Sakralno nazivlje u dvojezicniku "Deutsch-Illyrisches Wörterbuch / Nemacko-Ilirski Slovar" (1842, Ivan Mazuranic i Jakov Uzarevic), München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1038048