Der vorliegende Beitrag ist durch folgende Fragestellungen motiviert: Lassen sich auch bei der MP "halt" Bedeutungsverluste feststellen, wenn ein Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzt wird? Sind manche Bedeutungsvarianten in stärkerem Maße vom Verlustgang betroffen als andere? Das Forschungsthema lautet die Bedeutungsübertragung aus dem Deutschen ins Französische anhand der Modalpartikel "halt". Dies ist ein Beitrag zur deutsch-französischen Partikelforschung und verfolgt das Ziel, zu erforschen, ob die Bedeutungen, die mittels der MP halt ausgedrückt werden, mit vergleichbarer Wahrscheinlichkeit ins Französische verloren gehen.
Sprache und Denken sind die Grundbegriffe der Arbeit. Wie werden Bedeutungen von einer Sprache zu einer anderen übertragen? Unter Berücksichtigung der Modalpartikel halt geht die Arbeit den Fragen nach, ob Bedeutungsverluste bei halt festzustellen sind, wenn ein Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzt wird und ob Bedeutungen in stärkerem Masse vom Verlustgang betroffen sind als andere. Die methodische Vorgehensweise besteht aus einer Kombinatorik von Semasiologie und Onomasiologie.
Inhaltsverzeichnis
0. EINLEITENDES
0.1. Motivation für die Wahl des Themas
0.2. Thema und Forschungsrelevanz
0.3. Forschungsstand und Problemstellung
0.4. Fragestellungen und Forschungsziele
0.5. Forschungshypothesen
0.6. Methodische Vorgehensweise
0.7. Theoretischer Rahmen
0.8. Aufbau der Arbeit
TEIL 1: THEORETISCHES
1. MODALPARTIKELN IM VERGLEICH ZWISCHEN DEUTSCH UND FRANZÖSISCH
1.1. Von Partikel zur Modalpartikel
1.2. Modalpartikeln des Deutschen und des Französischen
1.2.1. Die Modalpartikeln des Deutschen
1.2.1.1. Syntaktische Merkmale der Modalpartikeln
1.2.1.1.1. Nicht-Satzgliedfähigkeit
1.2.1.1.2. Nicht-Koordinierbarkeit und Nicht-Negierbarkeit
1.2.1.1.3. Satzmodusabhängigkeit
1.2.1.1.4. Kombinierbarkeit
1.2.1.1.5. Weglassbarkeit
1.2.1.2. Semantische Merkmale
1.2.1.2.1. Ja/ JA
1.2.1.2.2. wohl/ auch
1.2.1.2.3. Eben/ eigentlich
1.2.1.2.4. Eh/ sowieso
1.2.2. Die Modalpartikeln des Französischen
1.3. Modalpartikeln im Vergleich zwischen Deutsch und Französisch: Bedeutungsübertragung deutscher Modalpartikeln ins Französische
1.4. Zwischenbilanz
2. DIE SPRACHE-UND-DENKEN-DEBATTE
2.1. Sprache und Denken
2.1.1. Sprache
2.1.2. Denken
2.2. Die Sprache-und-Denken-Debatte
2.2.1. Der Sprachrelativismus
2.2.1.1. Wilhelm von Humboldt
2.2.1.2. Edward Sapir und Lee Whorf
2.2.1.3. Dan Slobin’s thinking for speaking
2.2.2. Der Sprachuniversalismus
2.3. Implikationen des Sprachrelativismus und -universalismus für die Bedeutungsübertragung
TEIL 2: PRAKTISCHES
3. DIE VORKOMMENSHÄUFIGKEIT DER MODALPARTIKEL HALT IN DER SCHWIERIGE UND JEDERMANN
3.1. Kriterien für die Textauswahl
3.2. Kurzer Abriss zum Inhalt der ausgewählten Werke
3.3. Die Modalpartikel halt im Korpus
3.3.1. Der Schwierige
3.3.2. Jedermann
3.4. Zwischenbilanz
4. DIE BEDEUTUNGEN DER MODALPARTIKEL HALT IN DER SCHWIERIGE UND JEDERMANN
4.1. Darstellung der Bedeutungen in der Literatur
4.2. Bedeutungen der Modalpartikel halt in Der Schwierige
4.2.1. PLAUSIBEL
4.2.2. UNABÄNDERLICH
4.2.3. BEKANNT
4.2.4. KONNEX
4.2.5. KONNEX/ UNABÄNDERLICH
4.2.6. KONNEX/ BEKANNT
4.2.7. MILDERUNG
4.2.8. EVIDENT
4.2.9. VERSTÄRKUNG
4.2.10. KONNEX/ EVIDENT
4.3. Bedeutungen der Modalpartikel halt in Jedermann
4.3.1. BEKANNT
4.3.2. KONNEX
4.3.3. KONNEX/UNABÄNDERLICH
4.3.4. KONNEX/ BEKANNT
4.3.5. ERWARTET
4.3.7. EVIDENT
4.3.8. KONNEX/EVIDENT
4.4. Zwischenbilanz
5. DIE BEDEUTUNGSÜBERTRAGUNG DER MODALPARTIKEL HALT
5.1. Vorgehensweise
5.2. Die Bedeutungsübertragung der MP halt
5.2.1. Die Bedeutungsübertragung der MP halt in Der Schwierige
5.2.2. Die Bedeutungsübertragung der MP halt in Jedermann
5.3. Ergebnisse der Untersuchung
5.4. Bilanz
6. DISKUSSION UND AUSBLICK
6.1. Theoretische Implikationen
6.2. Modalpartikelsemantische Implikationen
6.3. Didaktische Implikationen
6.4. Implikationen für die maschinelle Übersetzung
6.5. Ausblick
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht die Bedeutungsübertragung der deutschen Modalpartikel halt ins Französische. Ziel der Untersuchung ist es, zu analysieren, ob und in welchem Maße Bedeutungen, die im Deutschen mittels dieser Partikel ausgedrückt werden, bei der Übersetzung ins Französische verloren gehen oder durch andere sprachliche Kategorien (wie Modalverben oder Umschreibungen) kompensiert werden können.
- Kontrastive Analyse der Modalpartikeln zwischen Deutsch und Französisch.
- Untersuchung der Sprache-und-Denken-Debatte (Relativismus vs. Universalismus) im Kontext der Bedeutungsübertragung.
- Identifikation der Vorkommenshäufigkeit von halt in ausgewählten Werken Hugo von Hofmannstahls.
- Semantische Klassifizierung und Vergleich der französischen Äquivalente.
- Ableitung didaktischer Implikationen und Erkenntnisse für die maschinelle Übersetzung.
Auszug aus dem Buch
0.1. Motivation für die Wahl des Themas
Als Germanistikstudent der Universität Yaoundé 1 habe ich erstaunlicherweise nie von den Modalpartikeln (MPs) gehört, geschweige denn Wissen darüber bekommen. Dieser Sachverhalt hat sich geändert, als ich eines Tages den Roman von Philomène Atyame Abengs Entscheidung gelesen habe, in dem mir einige MPs begegneten. Über dieses für mich bis dahin unbekannte Phänomen erfahre ich beim Nachschlagen in Grammatikbüchern nur Neues. Ab diesem Moment kamen mir unzählige Fragen in den Sinn: Welches sind die Bedeutungen der MPs? Wie werden sie im Französischen wiedergegeben? Durch meine Auseinandersetzung mit der einschlägigen Literatur stellte ich Folgendes fest: Es ist schwierig, die Bedeutungen von MPs zu beschreiben; die MPs werden sowohl durch Partikeln als auch durch andere Mittel (wie z.B. die Null-Übersetzung) im Französischen wiedergegeben. Diese Feststellung suggeriert, dass die Bedeutungen, die in der deutschen Sprache mittels MPs ausgedrückt werden, bei der Übersetzung in eine andere Sprache durchaus verloren gehen können. Die Literatur lässt dennoch die Frage unbeantwortet, ob alle Bedeutungen, die mittels einer bestimmten MP ausgedrückt werden, verloren gehen (oder nur ein Teil davon), wenn ein Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzt wird. So habe ich die Entscheidung getroffen, mich auf die Bedeutungsübertragung der MP halt ins Französische zu konzentrieren.
Zusammenfassung der Kapitel
0. EINLEITENDES: Einführung in das Thema, Darlegung der Forschungsrelevanz sowie Problemstellung und methodische Vorgehensweise.
1. MODALPARTIKELN IM VERGLEICH ZWISCHEN DEUTSCH UND FRANZÖSISCH: Theoretische Abgrenzung und Definition der Partikelklasse sowie Untersuchung des Kontrasts zwischen dem partikelreichen Deutschen und dem partikelarmen Französischen.
2. DIE SPRACHE-UND-DENKEN-DEBATTE: Auseinandersetzung mit dem Sprachrelativismus und -universalismus als theoretisches Fundament für die Bedeutungsübertragung.
3. DIE VORKOMMENSHÄUFIGKEIT DER MODALPARTIKEL HALT IN DER SCHWIERIGE UND JEDERMANN: Quantitative Analyse der MP halt in den Primärtexten von Hugo von Hofmannsthal.
4. DIE BEDEUTUNGEN DER MODALPARTIKEL HALT IN DER SCHWIERIGE UND JEDERMANN: Qualitative Bestimmung und Kategorisierung der semantischen Merkmale von halt im Korpus.
5. DIE BEDEUTUNGSÜBERTRAGUNG DER MODALPARTIKEL HALT: Untersuchung der französischen Übersetzungsmittel und statistische Auswertung der Bedeutungsverluste.
6. DISKUSSION UND AUSBLICK: Interpretation der Ergebnisse im theoretischen, didaktischen und maschinellen Kontext sowie Zusammenfassung der Erkenntnisse.
Schlüsselwörter
Modalpartikeln, halt, Bedeutungsübertragung, Deutsch, Französisch, Kontrastive Linguistik, Sprachrelativismus, Sprachuniversalismus, Semantik, Übersetzung, Hugo von Hofmannsthal, Der Schwierige, Jedermann, Bedeutungsverlust.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der kontrastiven Analyse der deutschen Modalpartikel halt und deren Übersetzung ins Französische, um festzustellen, wie deren spezifische Bedeutungen in einer anderen Sprache abgebildet oder ob sie möglicherweise aufgegeben werden.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die zentralen Felder sind die Modalpartikelforschung, die vergleichende Sprachwissenschaft (Deutsch-Französisch), die Semantik sowie die Theorie des Sprachrelativismus und Universalismus.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das primäre Ziel besteht darin, zu erforschen, ob Bedeutungsverluste bei der Übersetzung der Partikel halt auftreten und ob bestimmte Bedeutungsvarianten stärker davon betroffen sind als andere.
Welche wissenschaftlichen Methoden werden verwendet?
Es kommen die semasiologische Methode (Ausgangspunkt Form, Ziel Bedeutung) und die onomasiologische Methode (Ausgangspunkt Konzept, Ziel sprachlicher Ausdruck) zur Anwendung.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Teil zur Sprachphilosophie und einen praktischen Teil, in dem an Werken von Hugo von Hofmannsthal (Der Schwierige, Jedermann) empirische Analysen zu halt durchgeführt werden.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Modalpartikeln, Bedeutungsübertragung, Sprachrelativismus, Kontrastive Linguistik und die spezifischen semantischen Merkmale von halt wie KONNEX oder EVIDENT.
Wie unterscheidet sich halt von anderen Modalpartikeln laut der Analyse?
Die Arbeit begründet die Wahl von halt damit, dass sie – im Gegensatz zu vielen anderen Modalpartikeln – keine Polyfunktionalität in anderen Wortklassen aufweist, was eine isolierte Untersuchung ihrer Funktionen ermöglicht.
Warum spielt die Literatur von Hofmannsthal eine Rolle?
Die Werke Der Schwierige und Jedermann dienen als Korpus, da sie eine ausreichende Anzahl an Belegen für halt aufweisen und in anerkannte französische Übersetzungen übertragen wurden, was den Vergleich der Bedeutungswiedergabe ermöglicht.
- Quote paper
- Rosny Franck Nzenti (Author), 2021, Die Bedeutungsübertragung aus dem Deutschen ins Französische. Eine Untersuchung anhand der Modalpartikel halt, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1132529