Diese Arbeit befasst sich mit der vormaligen Pidginsprache Tok Pisin und der einzigen deutschbasierten Pidginsprache Unserdeutsch, die beide noch heute als Kreolsprachen weiterleben. Im Fokus steht dabei der Einfluss der deutschen Sprache auf die beiden Sprachen Tok Pisin und Unserdeutsch in den Bereichen Syntax, Phonetik und Lexik.
Wie in den meisten Kolonien rückten die natürlichen Ressourcen wie Kokosnüsse, Kakao, Gold und Kaffee des neu entdeckten, scheinbar herrscherlosen Landes schnell ins Augenmerk der neuen Besatzer. Diese Ressourcen wurden durch neu geschaffene Minen und Plantagen unter Nutzung der menschlichen Arbeitskraft der einheimischen Bevölkerung ausgebeutet. Aufgrund der Kommunikationsschwierigkeiten zwischen den ausländischen Besatzern und der indigenen Bevölkerung entstand der Bedarf nach einer für beide Parteien verständlichen Sprache. Verschiedene Pidgin- und Kreolsprachen übernahmen im Laufe der folgenden Jahrhunderte diese Funktion. Als Pidiginsprache wird eine reduzierte und vereinfachte Sprachform bezeichnet, welche die Kommunikation zwischen Sprechern unterschiedlicher Sprachen als sogenannte Lingua Franca ermöglicht.
Piginsprachen entstanden vorwiegend in der Kolonialzeit als Mittel zur Verständigung zwischen Kolonialmächten und der nativen Bevölkerung. Die Basis der Pidginsprachen, die Superstratsprache, bildete sich dabei aus den Sprachen der Kolonialmächte heraus, also vorwiegend aus den Sprachen Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch und vereinzelt auch Deutsch. Die Grammatik wird üblicherweise in vereinfachter Form der Substratsprache entnommen. Als Muttersprache werden Pidginsprachen selten erlernt. Üblich ist die Aneignung der Sprachkenntnisse im Kontext der rudimentären und kurzfristigen Verständigung. Langfristig überdauerten verschiedene Elemente der unterschiedlichen Pidginsprachen und manifestierten sich in den dauerhafteren Kreolsprachen, welche als Muttersprache erlernt werden. In Papua-Neuguinea entstand zu Kolonialzeiten eine Vielzahl an Pidginsprachen, von denen sich einige bis in die heutige Zeit als etablierte Kreolsprachen erhalten konnten.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Geschichte Papua-Neuguineas
2.1 Deutsche Kolonien in Papua-Neuguinea
2.2 Geographische und wirtschaftliche Lage in Papua-Neuguinea
2.3 Soziale und politische Lage in Papua-Neuguinea
2.4 Entstehung einer einheitlichen Sprache in Papua-Neuguinea
3 Pidgin- und Kreolsprachen
3.1 Pidginsprachen in Papua-Neuguinea
3.2 Kreolsprachen in Papua-Neuguinea
3.3 Einordnung des Tok Pisin und Unserdeutsch
4 Tok Pisin
4.1 Entstehung des Tok Pisin
4.2 Geographische Verbreitung des Tok Pisin
4.3 Stetiger Wandel und Schwierigkeiten des Tok Pisin
4.4 Einflüsse anderer Sprachen im Tok Pisin
5 Unserdeutsch
5.1 Entstehung des Unserdeutsch
5.2 Geographische Verbreitung des Unserdeutsch
5.3 Stetiger Wandel und Schwierigkeiten im Unserdeutsch
5.4 Einfluss anderer Sprachen im Unserdeutsch
6. Einfluss der deutschen Sprache auf Tok Pisin
6.1 Einfluss der deutschen Sprache auf die Syntax des Tok Pisin
6.2 Einfluss der deutschen Sprache auf die Phonetik des Tok Pisin
6.3 Einfluss der deutschen Sprache auf die Lehnwörter im Tok Pisin
7. Einfluss der deutschen Sprache auf Unserdeutsch
7.1 Einfluss der deutschen Sprache auf die Syntax des Unserdeutsch
7.2 Einfluss der deutschen Sprache auf die Phonetik des Unserdeutsch
7.3 Einfluss der deutschen Sprache auf die Lehnwörter im Unserdeutsch
8. Einfluss des Deutschen anhand von Textbeispielen im Tok Pisin
8.1 Analyse des Textes: 1962 New Guinea
8.1.1 Analyse der Syntax im Text: 1962 New Guinea
8.1.2 Analyse der Phonetik im Text: 1962 New Guinea
8.1.3 Analyse der Lehnwörter im Text: 1962 New Guinea
8.2 Analyse des Textes: German-influenced Tok Pisin
8.2.1 Analyse der Syntax im Text: German-influenced Tok Pisin
8.2.2 Analyse der Phonetik im Text: German-influenced Tok Pisin
8.2.3 Analyse der Lehnwörter im Text: German-influenced Tok Pisin
9. Einfluss des Deutschen anhand von Textbeispielen im Unserdeutsch
9.1 Analyse des Textes: Lebensgeschichtliches
9.1.1 Analyse der Syntax im Text: Lebensgeschichtliches
9.1.2 Analyse der Phonetik im Text: Lebensgeschichtliches
9.1.3 Analyse der Lehnwörter im Text: Lebensgeschichtliches
9.2 Analyse des Textes: Über die Familie
9.2.1 Analyse der Syntax im Text: Über die Familie
9.2.2 Analyse der Phonetik im Text: Über die Familie
9.2.3 Analyse der Lehnwörter im Text: Über die Familie
10. Vergleich Tok Pisin und Unserdeutsch
10.1 Vergleich Einfluss des Deutschen in Tok Pisin und Unserdeutsch: Syntax
10.2 Vergleich Einfluss des Deutschen in Tok Pisin und Unserdeutsch: Phonetik
10.3 Vergleich Einfluss des Deutschen in Tok Pisin und Unserdeutsch: Lehnwörter
11. Einfluss des Deutschen auf Tok Pisin und Unserdeutsch in der Gegenwart
12. Fazit
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht den historisch gewachsenen Einfluss der deutschen Sprache auf die beiden kreolischen Sprachen Tok Pisin und Unserdeutsch in Papua-Neuguinea. Im Fokus steht dabei die Analyse, inwiefern sich deutsche Einflüsse in den Bereichen Syntax, Phonetik und Lexik nachweisen lassen und welche Unterschiede sich zwischen den beiden Sprachen in dieser Hinsicht ergeben.
- Historischer Hintergrund der deutschen Kolonialzeit in Papua-Neuguinea
- Linguistische Unterscheidung und Entstehung von Pidgin- und Kreolsprachen
- Analyse der Syntax und Phonetik anhand von Originaltexten
- Vergleichende Untersuchung der Lehnwörter aus dem Deutschen
- Gegenwärtiger Status und Persistenz des deutschen Einflusses
Auszug aus dem Buch
1 Einleitung
Im Rahmen der europäischen Expansion beginnend im 15. Jahrhundert wurden zahlreiche neue See- und Handelsrouten entdeckt und erschlossen. Eine der bedeutendsten war die von portugiesischen Seefahrern erschlossene Westindienroute, die vorbei am indischen Subkontinent zu den sogenannten Gewürzinseln des heutigen Ozeaniens führte. Die Machtverschiebungen auf dem europäischen Kontinent veränderten in den folgenden Jahrhunderten immer wieder die Kräfteverhältnisse – auch in den von europäischen Großmächten dominierten, neuen Teilen der Welt. Im 17. Jahrhundert kontrollierte die niederländische Ostindien-Kompanie den lukrativen Gewürzhandel und implementierte kolonialistische Maßnahmen auf den anliegenden Inselgruppen. Zu den betroffenen Inseln zählte auch Papua-Neuguinea. So wurden auch dort von den Niederländern Anstrengungen unternommen, das Gebiet zu erschließen sowie politische und ökonomische Beziehungen zur einheimischen Bevölkerung aufzubauen. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde der Westteil Papua-Neuguineas unter niederländische Flagge gestellt und somit auch formal als niederländische Kolonie annektiert. Im Ostteil der Insel kam es im Folgenden zu Streitigkeiten über die Vorherrschaft zwischen dem Deutschen Reich und Großbritannien. Hier wird sich im Wesentlichen mit dem Ostteil der Insel Neuguinea; Papua-Neuguinea beschäftigt.
Wie in den meisten Kolonien rückten die natürlichen Ressourcen wie Kokosnüsse, Kakao, Gold und Kaffee des neu entdeckten, scheinbar herrscherlosen Landes schnell ins Augenmerk der neuen Besatzer. Diese Ressourcen wurden durch neu geschaffene Minen und Plantagen unter Nutzung der menschlichen Arbeitskraft der einheimischen Bevölkerung ausgebeutet. Aufgrund der Kommunikationsschwierigkeiten zwischen den ausländischen Besatzern und der indigenen Bevölkerung entstand der Bedarf nach einer für beide Parteien verständlichen Sprache. Verschiedene Pidgin- und Kreolsprachen übernahmen im Laufe der folgenden Jahrhunderte diese Funktion.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Diese Einleitung führt in das Thema der sprachlichen Beeinflussung durch die Kolonialgeschichte in Papua-Neuguinea ein und definiert die Forschungsziele der Arbeit.
2 Geschichte Papua-Neuguineas: Dieses Kapitel beleuchtet die kolonialen Hintergründe und die sozio-politische Struktur von Papua-Neuguinea, um den historischen Kontext für sprachliche Entwicklungen zu schaffen.
3 Pidgin- und Kreolsprachen: Hier werden die theoretischen Grundlagen der Linguistik von Pidgin- und Kreolsprachen erläutert und die spezifische sprachliche Situation in der Region eingeordnet.
4 Tok Pisin: Dieses Kapitel beschreibt die Entstehung, Verbreitung und den soziolinguistischen Status des Tok Pisin als eine der wichtigsten Sprachen in Papua-Neuguinea.
5 Unserdeutsch: Es wird die besondere Stellung des Unserdeutsch als deutschbasierte Kreolsprache sowie deren Gefährdung und Entwicklung analysiert.
6 Einfluss der deutschen Sprache auf Tok Pisin: Diese Sektion untersucht detailliert die Auswirkungen deutscher Sprachelemente auf Syntax, Phonetik und Lexik des Tok Pisin.
7 Einfluss der deutschen Sprache auf Unserdeutsch: Hier wird der spezifische Einfluss des Deutschen auf die einzige deutschbasierte Kreolsprache in den Kernbereichen der Sprache analysiert.
8 Einfluss des Deutschen anhand von Textbeispielen im Tok Pisin: Anhand ausgewählter historischer Briefe und Aufzeichnungen wird der praktische Einfluss des Deutschen auf das Tok Pisin untersucht.
9 Einfluss des Deutschen anhand von Textbeispielen im Unserdeutsch: Mittels transkribierter Interviews wird die Syntax, Phonetik und Lehnwortverwendung im Unserdeutsch detailliert analysiert.
10 Vergleich Tok Pisin und Unserdeutsch: In diesem Kapitel werden die Ergebnisse beider Sprachen gegenübergestellt, um Gemeinsamkeiten und Differenzen im Hinblick auf den deutschen Einfluss zu identifizieren.
11 Einfluss des Deutschen auf Tok Pisin und Unserdeutsch in der Gegenwart: Es wird der aktuelle Status des deutschen Erbes in beiden Sprachen unter Berücksichtigung moderner Entwicklungen betrachtet.
12 Fazit: Das Fazit fasst die Analyseergebnisse zusammen und gibt einen Ausblick auf weiteren Forschungsbedarf.
Schlüsselwörter
Tok Pisin, Unserdeutsch, Papua-Neuguinea, Kreolsprache, Pidgin, deutscher Einfluss, Kolonialgeschichte, Syntax, Phonetik, Lehnwörter, Sprachkontakt, Linguistik, Soziolinguistik, Sprachwandel, Superstratsprache.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit untersucht den Einfluss der deutschen Sprache auf die beiden kreolischen Sprachen Tok Pisin und Unserdeutsch, die während der deutschen Kolonialzeit in Papua-Neuguinea entstanden sind.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Zentrale Themen sind die historische Kolonialgeschichte, die linguistische Entwicklung von Pidgin- zu Kreolsprachen sowie die detaillierte sprachwissenschaftliche Analyse von Syntax, Phonetik und Lexik.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Ziel ist es, nachzuweisen, in welchem Ausmaß und in welchen spezifischen Sprachbereichen das Deutsche einen bleibenden Einfluss auf Tok Pisin und Unserdeutsch ausgeübt hat und wie sich dieser Einfluss heute darstellt.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Autorin kombiniert eine historische Herleitung der sprachlichen Situation mit einer empirischen Analyse von Originaltexten und transkribierten Interviews, um sprachliche Strukturen und Lehnwortphänomene quantitativ und qualitativ zu untersuchen.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische fundierte Untersuchung der Sprachgeschichte und eine praktische Analyse anhand von Textbeispielen, unterteilt in die Schwerpunkte Syntax, Phonetik und Lehnwortanalyse für beide untersuchten Sprachen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit lässt sich durch Begriffe wie Tok Pisin, Unserdeutsch, Kreolisierung, Sprachkontakt, Kolonialismus und linguistische Analyse charakterisieren.
Warum ist das Unserdeutsch linguistisch so besonders?
Das Unserdeutsch ist die einzige weltweit existierende, deutschbasierte Kreolsprache, was es zu einem einzigartigen Studienobjekt für die Sprachkontaktforschung macht.
Hat der Einfluss des Deutschen auf das Tok Pisin in der heutigen Zeit nachgelassen?
Ja, laut der Analyse hat der Einfluss des Deutschen auf das Tok Pisin nach der Entkolonialisierung stark abgenommen, da die Sprache heute primär durch das Englische dominiert wird.
- Arbeit zitieren
- Sarah Veit (Autor:in), 2021, Der Einfluss des Deutschen auf Pidginsprachen in Papua-Neuguinea. Das Beispiel von Tok Pisin und Unserdeutsch, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1142393