Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Philosophy - Philosophy of the 20th century

Das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen nach Ludwig Wittgenstein

Title: Das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen nach Ludwig Wittgenstein

Term Paper , 2021 , 5 Pages , Grade: 1

Autor:in: Katrin Simon (Author)

Philosophy - Philosophy of the 20th century
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Wittgensteins Überlegungen zur Möglichkeit der Paraphrasierung von Dichtung und deren Übersetzbarkeit stellen zwei vielfach diskutierte Probleme dar, an denen sich die Geister scheiden. Die Zusammenführung dieser beiden Problematiken zur Untersuchung des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen soll Thema dieser Abhandlung sein. Ist das Paraphrasieren von Dichtung in Fremdsprachen möglich und welche Grenzen könnten ihm gesetzt sein? Um sich der Beantwortung dieser Frage annähern zu können, gilt es einen Blick auf Wittgensteins Philosophische Untersuchungen sowie deren zahlreiche Interpretationen zu werfen, um letztendlich die Frage der Form-Inhalt Identität von Gedichten auf befriedigende Weise zu klären.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Über das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die theoretische Möglichkeit und die Grenzen der Paraphrasierung von Dichtung in Fremdsprachen unter besonderer Berücksichtigung von Wittgensteins Sprachphilosophie sowie kritischer Ansätze von Stanley Cavell und Peter Kivy.

  • Wittgensteins Perspektive auf die Paraphrasierbarkeit von Dichtung
  • Auseinandersetzung mit der "Form-Inhalt-Identität" bei literarischen Texten
  • Der Stellenwert der "Stimmung" im Vergleich zum semantischen Gehalt
  • Die Rolle des Kontextes und Sprachgebrauchs (Language Games)
  • Herausforderungen bei der Übersetzung und Paraphrasierung in Fremdsprachen

Auszug aus dem Buch

Über das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen

In Hinblick auf das erste Problem, der Möglichkeit des Paraphrasierens von Dichtung, werde ich sowohl auf die Ansätze von Stanley Cavell und von Peter Kivy eingehen, als auch auf deren Kritiken an Wittgensteins Überlegungen – im speziellen diejenigen, welche er in den Philosophischen Untersuchungen anstellt – in Bezug auf dasselbe. Stanley Cavell und Peter Kivy gehen beide davon aus, dass es durchaus möglich ist Dichtung zu paraphrasieren, jedoch gelangen sie auf unterschiedliche Weise zu diesem Schluss.

Nun möchte ich mich zuerst den Überlegungen von Stanley Cavell zuwenden, im Zuge derer er für die Möglichkeit des Paraphrasierens von Gedichten beziehungsweise von Metaphern im Speziellen (vgl. Cavell 2002, 69) argumentiert. Zu Beginn von „Aesthetic Problems of Modern Philosophy“ kritisiert Cavell Cleanth Brooks, der davon auszugehen scheint, dass eine hinzureichende Paraphrasierung eines Gedichts nicht erreicht werden könne, da eine Paraphrase nicht der wahre Kern der Bedeutung ist, welcher die Essenz des Gedichts konstituiert (vgl. Brooks 1947, 180).

The truth of the matter is that all such formulations (of what a poem says) lead away from the center of the poem – not toward it; that the "prose sense" of the poem is not a rack on which the stuff or the poem is hung; that it does not represent the "inner" structure or the "essential" structure or the "real" structure of the poem. (Brooks 1947, 182)

Wenn also dieser wahre Kern der Bedeutung durch eine Paraphrase nicht wiedergegeben werden kann, sondern alleine im Gedicht selbst zu finden ist, so kann eine Paraphrase im besten Fall eine Annäherung an die Bedeutung des Gedichts sein (vgl. Cavell 2002, 71). Ein Gedicht ist somit vielmehr als der Inhalt, der sich paraphrasieren lässt (vgl. Cavell 2002, 70).

Zusammenfassung der Kapitel

1. Über das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen: Die Arbeit erörtert anhand der Positionen von Cavell, Kivy und Perloff die philosophischen Schwierigkeiten, Dichtung ohne Bedeutungsverlust zu paraphrasieren oder zu übersetzen, wobei besonders die Trennung von semantischem Gehalt und Stimmung beleuchtet wird.

Schlüsselwörter

Paraphrasierung, Dichtung, Sprachphilosophie, Wittgenstein, Stanley Cavell, Peter Kivy, Form-Inhalt-Identität, Bedeutung, Übersetzung, Sprachgebrauch, Stimmung, Metapher, Kontext, semantischer Gehalt, Fremdsprachen

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der theoretischen Frage, ob und inwieweit es möglich ist, Dichtung zu paraphrasieren, insbesondere wenn es sich um fremdsprachige Texte handelt.

Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?

Die zentralen Themen sind die Sprachphilosophie Wittgensteins, die ästhetische Theorie der Paraphrasierbarkeit bei Cavell und Kivy sowie die Problematik des Bedeutungsverlustes bei Übersetzungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist die Klärung der Frage, ob eine "Form-Inhalt-Identität" bei Gedichten besteht und wie diese die Möglichkeit einer Paraphrasierung in einer anderen Sprache beeinflusst.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?

Es handelt sich um eine geisteswissenschaftliche Abhandlung, die auf der Analyse und dem Vergleich philosophischer Texte sowie der kritischen Diskussion literaturwissenschaftlicher Positionen basiert.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil analysiert die unterschiedlichen Interpretationen von Wittgensteins "Philosophischen Untersuchungen" durch Stanley Cavell und Peter Kivy und diskutiert, ob semantische Gehalte von der formalen Struktur eines Gedichts getrennt werden können.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Begriffen gehören Paraphrasierung, Dichtung, Sprachphilosophie, Wittgenstein, Bedeutung und Übersetzbarkeit.

Wie unterscheidet sich die Interpretation von Peter Kivy von der von Stanley Cavell?

Während Cavell die Möglichkeit betont, Metaphern und Gedichte im alltäglichen Sprachgebrauch zu paraphrasieren, interpretiert Kivy Wittgensteins Ausführungen strikter dahingehend, dass poetische Sätze in ihrer spezifischen Form untrennbar mit ihrem Inhalt verbunden sind.

Welche Rolle spielt der Begriff "Stimmung" in der Argumentation?

Der Autor argumentiert, dass eine Paraphrasierung zwar den semantischen Gehalt bewahren kann, dabei jedoch die spezifische "Stimmung" des Gedichts verloren geht, was die vollständige Wiedergabe der Bedeutung eines Gedichts erschwert.

Excerpt out of 5 pages  - scroll top

Details

Title
Das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen nach Ludwig Wittgenstein
College
University of Vienna  (Philosophie)
Course
Wittgenstein und die Literatur
Grade
1
Author
Katrin Simon (Author)
Publication Year
2021
Pages
5
Catalog Number
V1149340
ISBN (eBook)
9783346532251
Language
German
Tags
Dichtung Wittgenstein Paraphrasieren Sprachphilosophie Mehrsprachigkeit Fremdprachen Gedichte Ludwig Wittgenstein Paraphrase Sprache
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Katrin Simon (Author), 2021, Das Problem des Paraphrasierens von Dichtung in Fremdsprachen nach Ludwig Wittgenstein, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1149340
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  5  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint