Diese Arbeit stammt aus einem Übersetzungskurs an der Universität Sorbonne Nouvelle Paris III. Gefordert war eine zehnzeilige kommentierte Übersetzung (D-F) aus einem selbst gewählten Buch. Die Kommentare mussten die gewählte Wortwahl sowie grammatikalische Elemente erklären. Zudem wurde kurz über Inhalt des Buches und den Autor berichtet.
Erik Fosnes HANSEN:
Choral am Ende der Reise
Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten
le livre:
L’histoire commence le 10 avril 1912: Ce jour-là sept musiciens montent à bord de la Titanic à Southhampton. Ils seront responsables de la distraction musicale. Pendant les cinq jours qu’ils passent parmi les plus de deux mille passagers, le lecteur apprend les biographies des hommes très différents. L’histoire tragique de la Titanic est plutôt à l’arrière-plan, le plus fascinant sont les vies des musiciens qui sont racontées rétrospectivement. Bien qu’il n’y ait pas de Léonardo di Caprio, je recommande ce roman car il offre de la suspense et aussi des histoires d’amour. Hansen décrit d’une façon vivante et implacable le sort des personnages - quelques-uns ont déjà détruit leur vie avant leur mort dans la mer.
Le contexte historique est juste, aussi tous les détails comme les derniers signaux en morse qui sont télégraphié du bateau coulant. Mais les caractères des musiciens sont inventés.
l’auteur:
Erik Fosnes Hansen est né en 1965 à New York, mais il grandit à Oslo. Il passe deux ans à l’Université de Stuttgart et vit pour quelque temps en Italie. Hansen est critique littéraire du journal «Aftenposten». En 1990 il reçoit pour ce roman le prix littéraire norvégien «Riksmalsprisen».
extrait du livre
Choral am Ende der Reise
de Erik Fosnes HANSEN
(p. 276, 277)
Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten
explications de la traduction
1) problème que le «mais» peut seulement être utilisé au début de la phrase.
2) aussi prendre
3) confiner: beinahe etwas sein
4) angoisse est plus essentielle
5) problème: il se référerait à un mot déjà mentionné
6) dès maintenant utilisation de l’imparfait parce que cela se passe régulièrement
7) de nuit: nacht-
8) draußen, im Freien: dehors / weit entfernt: loin / außerhalb einer Sache: à l’extérieur
9) „Ils sont là“ serait „Sie sind hier“
10) contrairement à l’allemand sans préposition: feuilleter qc
11) pas possible: «Ils viennent pour écouter», écouter a besoin d’un objet direct
12) Il n’est pas typique en Français de mettre le verbe à la fin de la phrase
13) assumer la responsabilité de qc
14) réviser pour les études, revoir pour les vocabulaires et les dossiers
15) tückisch: perfide pour un être humain, odieux pour une intention, insidieux pour une maladie
16) On ne peut pas dire «une marche de bloc de glace à bloc de glace», il faut avoir un article indéfini
17) sicher=> selbstsicher: sûr / geübt (Pilot, Schwimmer): éprouvé, chevronné
18) halsbrecherisch: fou pour la vitesse, casse-cou et très périlleux pour un tronçon tout en escalade
19) ce que parce qu’on dit en Français savoir quelque chose. A l’opposé de l’Allemand, ce qc est l’objet direct.
20) de nouveau utilisation d’un imparfait parce que cela arrive quelquefois
21) construction avec la conjonction avant de est plus typique
22) Gallenflüssigkeit: la bile, Gallen-: biliaire
23) Eingeweide: les viscères, m pl
[...]
- Quote paper
- Sonja Breining (Author), 2002, Kommentierte Übersetzung, 10 Zeilen aus Lieblingsbuch: Erik Fosnes Hansen - Choral am Ende der Reise, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/115606
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.