Le présent mémoire de recherche s‘est développé dans le cadre du séminaire «Théories de traduction» du Département de Langue et de Littérature Françaises à l‘Université Aristote de Thessalonique. Là, on a discuté des diverses théories comme celles de R. Jakobson, E. Nida ou G. Mounin et des problèmes concernant la traduction. Après le travail théorique, on devait appliquer les théories pratiquement : Les étudiants devaient trouver un sujet de recherche, comme par exemple la traduction dans la littérature ou dans le cinéma, évaluer leur matériel et analyser le procédé de la traduction appliquée. L'intitulé du sujet choisi c‘est la traduction des recettes de cuisine. La base de recherche est un livre de recettes grecques et sa traduction vers le français et vers l‘allemand, qui est ma langue maternelle. Au premier chapitre, la traduction des titres sera analysée. En effet, on verra s‘il agit de translittération ou de transcription des titres grecs. Le deuxième est consacré aux phénomènes morphosyntaxiques, plus exactement aux formes verbales et à la structure de la phrase.
Enfin, le dernier chapitre a comme sujet les phénomènes culturels qui peuvent être observés dans le procédé de traduction des ingrédients.
Table des matières
Introduction
A) Titres des recettes
Commentaire
B) Phénomènes morphosyntaxiques
2. La structure de la phrase
C) Phénomènes culturels
Les Procédés de traduction - Les ingrédients
Conclusion
Objectifs et thématiques de la recherche
Ce travail de recherche a pour objectif d'analyser les mécanismes et les défis liés à la traduction des recettes de cuisine, en prenant comme corpus de base un livre de recettes grecques traduit en français et en allemand. L'étude cherche à évaluer comment les traducteurs abordent la culture culinaire étrangère, tout en examinant la précision et la cohérence des choix linguistiques effectués lors du passage d'une langue à une autre.
- Analyse de la traduction des titres de recettes (translittération vs transcription).
- Étude des phénomènes morphosyntaxiques, notamment les formes verbales et la structure des phrases.
- Examen des procédés de traduction pour les ingrédients culinaires (emprunts, équivalences et adaptations).
- Comparaison des stratégies de traduction entre les versions française et allemande.
- Évaluation de l'adéquation des théories de la traduction appliquées à des textes pragmatiques.
Extrait du livre
Commentaire
La traduction des titres des recettes est faite par des descriptions ou par la traduction littérale suivies des translittérations entre parenthèses (transcription phonétique) qui sont adaptées au système phonétique de la langue respective. Il est évident que la traduction allemande conserve davantage des noms grecs ou nomme un plat correspondant allemand, comme Nudelauflauf («Soufflé aux nouilles») suivi de la transcription entre guillemets. Lorsque les noms grecs sont conservés, le traducteur décrit alors davantage les ingrédients du plat. Le mot «pitta» est gardé en allemand, mais est traduit en français traduit par le mot «feuilleté». La traduction française est très complexe et détaillée. Par exemple, pour le Τζατζίκι ou le Καταΐφι, il y a seulement la transcription en allemand, mais en français Hors d‘œuvre à base de Yaourt, de Concombre et d‘Ail (Tzatziki) et Fils de Pâte Farcis aux Noix et à la Cannelle (Kadaifi).
Une autre observation intéressante est que la traduction n‘est pas toujours très stricte : par exemple la salade Χωριάτικη («de la campagne») est appelée simplement grecque en français, mais Bauernsalat («salade des paysans») en allemand; pour Λαγός ή Κουνέλι («lièvre ou lapin») on prend un lapin en français, mais un Hase («lièvre») en allemand.
Résumé des chapitres
Introduction: Présentation du cadre de recherche au sein du séminaire de théories de la traduction et définition du corpus basé sur un livre de cuisine grecque.
A) Titres des recettes: Présentation comparative des titres traduits entre le grec, le français et l'allemand sous forme de tableau.
Commentaire: Analyse critique des stratégies utilisées pour traduire les noms de plats, mettant en évidence les différences entre les approches française et allemande.
B) Phénomènes morphosyntaxiques: Étude des différences grammaticales, notamment l'utilisation de l'impératif en français et en grec face à l'usage fréquent de l'infinitif en allemand.
2. La structure de la phrase: Examen des ajustements syntaxiques nécessaires pour préserver le sens des recettes originales dans les langues cibles.
C) Phénomènes culturels: Exploration des méthodes de traduction employées pour les ingrédients spécifiques (emprunt, équivalence, adaptation).
Les Procédés de traduction - Les ingrédients: Détails techniques sur la manière dont les produits culturels grecs sont rendus accessibles aux lecteurs étrangers.
Conclusion: Synthèse des résultats confirmant que les choix de traduction varient considérablement selon la langue cible et le public visé.
Mots-clés
Traduction culinaire, Recettes de cuisine, Langue grecque, Traduction française, Traduction allemande, Morphosyntaxe, Impératif, Structure de la phrase, Emprunt linguistique, Équivalence culturelle, Adaptation, Terminologie gastronomique, Transliteration, Transcription phonétique, Analyse comparative.
Foire aux questions
Quel est le sujet principal de cette étude ?
L'étude porte sur les problématiques liées à la traduction de recettes de cuisine grecque vers le français et l'allemand.
Quels sont les domaines linguistiques traités ?
L'auteur analyse principalement la traduction des titres, les structures morphosyntaxiques et le traitement culturel des ingrédients.
Quel est l'objectif de la recherche ?
L'objectif est d'appliquer les théories de la traduction apprises en séminaire à un matériel concret et d'analyser les procédés employés par les traducteurs.
Quelle méthode de recherche est utilisée ?
Il s'agit d'une analyse comparative et qualitative basée sur un corpus de recettes extraites d'un livre grec traduit.
Qu'est-ce qui est examiné dans le corps du travail ?
Le travail examine la manière dont les titres sont adaptés, comment les verbes et la syntaxe sont modifiés, et comment les ingrédients culturels sont traduits pour le lecteur.
Quels mots-clés définissent le mieux cette recherche ?
Traduction culinaire, équivalence culturelle, morphosyntaxe, analyse comparative et terminologie gastronomique.
Pourquoi la traduction française est-elle jugée plus complexe que l'allemande dans ce corpus ?
L'auteure note que la traduction française fournit davantage d'explications descriptives, tandis que l'allemande tend à conserver les termes grecs originaux ou à utiliser des équivalents plus directs.
Comment le phénomène des emprunts est-il géré pour les ingrédients ?
Les ingrédients spécifiques sont souvent traduits par un emprunt associé à une explication entre parenthèses ou à un type descriptif pour aider les lecteurs non initiés.
Quel est le constat concernant la traduction allemande ?
L'auteure souligne que, bien que la traduction soit fonctionnelle, elle contient parfois des erreurs d'orthographe et de syntaxe qui peuvent affecter la clarté du texte.
- Citation du texte
- B.A. Anna Theodorou (Auteur), 2007, Les problèmes de traduction des recettes de cuisine, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/117104