Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Kontrastive Analyse der offiziellen Kommunikation in den Deutschen und Russischen Telefongesprächen

Title: Kontrastive Analyse der offiziellen Kommunikation in den Deutschen und Russischen Telefongesprächen

Term Paper , 2008 , 23 Pages , Grade: 2,3

Autor:in: Studentin Tatiana Orlova (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Wenn man in mehreren Kulturen lebt, srößt man zwangsweise auf kulturelle Missverständnisse. Wir arbeiten jeden Tag mit Menschen, die aus verschiedenen Kulturen stammen.

Wenn man nach Deutschland kommt, ist die Andersartigkeit der Deutschen in ihrem Denken und Verhalten auffällig. Auch wenn es um die gleichen Situationen geht, sind die Unterschiede der Verhaltensmuster der Angehörigen der verschiedenen Kulturen groß genug um viele Missverständnisse, z.B., in der Interaktion, aufkommen zu lassen.
Nach Jahren der aktiven Beobachtung und Verarbeitung der deutschen Kulturspezifik, was durch das Studium und den internationalen



Bekanntschaftskreis erleichtert war, hat man sich mit den deutschen und anderen kulturellen Interaktions- und Verhaltensmuster vertraut gemacht.
Ich habe die Telefongespräche als Forschungsmaterial ausgesucht, da die telefonische Kommunikation besser aufgezeichnet werden kann und ihre Forschung somit gut realisierabar ist. Außerdem geht es speziell um die ofiziellen Telefingespräche, da es im ofiziellen Bereich bestimmte geregelte kulturspezifische Verhaltensmuster gibt, nach denen sich die Beteiligten richten.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

Einleitung

1. Begriff der Übersetzung und das Übersetzungsmodell von J. House

1.1. Begriff der Übersetzung

1.2. Das Übersetzungsmodel von House

1.3. Zwei Typen der Übersetzung

2. Besonderheiten eines Werbetextes

3. Untersuchung der Übersetzung eines Werbetextes

3.1. Analyse des deutschen Originaltextes.

3.1.1. Field

3.1.2. Tenor

3.1.3. Mode

3.1.4.Genre

3.1.5. Funktionen im Text:

3.2. Vergleich des Originaltextes und seiner russischen Übersetzung

3.2.1. Field:

3.2.2.Tenor

3.2.3. Mode

3.2.4. Genre:

3.3. Covert- oder Overt-Translation?

Fazit

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht mithilfe des Übersetzungsmodells von Juliane House, wie ein deutscher Werbetext für Nivea-Produkte in die russische Sprache übertragen wurde. Ziel ist es, den Charakter der Übersetzung zu bestimmen und zu analysieren, welche Anpassungen an den Zielmarkt vorgenommen wurden, um eine semantische und pragmatische Äquivalenz sicherzustellen.

  • Anwendung des Übersetzungsmodells von J. House auf Werbetexte
  • Vergleichende Analyse der Kategorien Field, Tenor und Mode
  • Kulturelle Anpassungen und deren Auswirkungen auf die Werbewirkung
  • Unterscheidung zwischen Covert- und Overt-Translation
  • Linguistische Besonderheiten von Werbesprache (Morphologie, Lexik, Syntax)

Auszug aus dem Buch

3.1.1. Field

Der Text stellt die Informationen zum Produkt vor, die für alle auf der Homepage der Firma im Internet zugänglich ist. Es geht um das Produkt für Männerpflege After Shave Milder Balsam. Das Produkt und seine besondere Qualitäten werden im Text kurz vorgestellt. Der Text hat eine übersichtliche Struktur und besteht aus folgenden thematischen Abschnitten:

- Vorstellung des Produkts

- Wirkung

- Ergebnisse

- Anwendungsempfehlungen

- Inhaltsstoffe

Zusammenfassung der Kapitel

Einleitung: Die Einleitung erläutert die Relevanz der Werbeübersetzungsanalyse und definiert das Ziel, den Nivea-Werbetext mittels des House-Modells zu untersuchen.

1. Begriff der Übersetzung und das Übersetzungsmodell von J. House: Dieses Kapitel führt in den theoretischen Rahmen ein, insbesondere in die Definitionen von Übersetzung sowie die Registerkategorien Field, Tenor und Mode.

2. Besonderheiten eines Werbetextes: Hier werden linguistische Merkmale von Werbetexten auf verschiedenen Ebenen, von lautlich bis textuell, basierend auf der Fachliteratur dargelegt.

3. Untersuchung der Übersetzung eines Werbetextes: Dieser praktische Teil umfasst die detaillierte Analyse des deutschen Originals und den anschließenden Vergleich mit der russischen Version anhand der gewählten Parameter.

Fazit: Das Fazit fasst zusammen, dass es sich bei der Untersuchung um eine Covert-Translation handelt, bei der kulturelle Anpassungen das Ziel der Werbewirkung im russischen Markt stützen.

Schlüsselwörter

Übersetzungswissenschaft, Juliane House, Werbekommunikation, Nivea, Covert-Translation, Overt-Translation, Registeranalyse, Werbesprache, Zielgruppenanalyse, interkulturelle Anpassung, Produktpflege, sprachlicher Vergleich, pragmatische Äquivalenz, Marketinglinguistik, Männerkosmetik.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert die russische Übersetzung eines deutschen Nivea-Werbetextes auf Basis des Übersetzungsmodells von Juliane House.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die Untersuchung konzentriert sich auf die Bereiche Field (Thema/Aktivität), Tenor (Beziehung Autor/Leser) und Mode (Medium/Kanal) im Kontext der Werbekommunikation.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist festzustellen, ob es sich bei der russischen Übersetzung um eine sogenannte Covert- oder Overt-Translation handelt.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird das linguistische Übersetzungsmodell von Juliane House angewendet, ergänzt durch textlinguistische Ansätze zur Analyse von Werbetexten nach Hartmut Stöckl.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Analyse des deutschen Originaltextes und einen darauf folgenden Vergleich mit der russischen Übersetzung.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den prägenden Begriffen zählen Übersetzungswissenschaft, Werbekommunikation, Covert-Translation, Registeranalyse und interkulturelle Anpassung.

Warum wurde Nivea als Produktbeispiel gewählt?

Nivea ist eine weltweit bekannte Marke, was den Vergleich erleichtert, und der wachsende Markt für Männerkosmetik in Russland macht die kulturelle Anpassung der Werbebotschaft besonders aufschlussreich.

Wie unterscheidet sich der russische Text in der Autoren-Leser-Beziehung?

Im Vergleich zum eher sachlichen deutschen Original ist der russische Text emotionaler gestaltet und versucht, den Leser direkter anzusprechen und zu überzeugen.

Welche Rolle spielt das Bildmaterial im untersuchten Werbetext?

Die Abbildung ergänzt Informationen, die im Text fehlen (z.B. Eignung für bestimmte Hauttypen), führt jedoch teilweise zu Kohärenzproblemen zwischen Bild und Text.

Excerpt out of 23 pages  - scroll top

Details

Title
Kontrastive Analyse der offiziellen Kommunikation in den Deutschen und Russischen Telefongesprächen
College
University of Hamburg  (Germanistik)
Course
Seminar Ib.: Text- und Diskursarten. Deutsch im Kontext anderer Sprachen (DaF)
Grade
2,3
Author
Studentin Tatiana Orlova (Author)
Publication Year
2008
Pages
23
Catalog Number
V120943
ISBN (eBook)
9783640251674
Language
German
Tags
Kontrastive Analyse Kommunikation Deutschen Russischen Telefongesprächen Seminar Text- Diskursarten Deutsch Kontext Sprachen
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Studentin Tatiana Orlova (Author), 2008, Kontrastive Analyse der offiziellen Kommunikation in den Deutschen und Russischen Telefongesprächen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/120943
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  23  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint