El español en contacto con el vasco


Trabajo, 2019

17 Páginas, Calificación: 1,7


Extracto

índice

1 INTRODUCCIÓN

2 RESUMEN DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA DEL VASO

3 FENÓMENOS DEL CONTACO LINGÜÍSTICO
3.1 Fonología
3.1.1 El mantenimiento de la palatal /ʎ/
3.2 Sintaxis
3.2.1 La anteposición del objeto al verbo
3.3 Morfosintaxis
3.3.1 Omisión de pronombres clíticos
3.3.2 La ausencia de pronombre posesivo con los nombres de parentesco
3.4 Morfología
3.4.1 La reduplicación yuxtapuesta
3.5 Semántica
3.5.1 Uso del adverbio ya
3.6 Léxico

4 Resumen

5 BIBLIOGRAFÍA

1 INTRODUCCIÓN

Este trabajo se dedica a los fenómenos del contacto lingüístico en la zona vascohablante. Al principio se da un breve resumen sobre la sociolingüística de la lengua vasca. En la parte principal se presentan siete fenómenos cuya fuente primaria es el Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER).

Algo fundamental hoy en día es que quien habla español en la zona vascohablante puede ser monolingüe del castellano o bilingüe con distintos niveles de conocimiento del vasco (cf. Lourdes Oñederra 2016: 84). Algunos de los informantes de los ejemplos analizados sí mencionan su nivel del idioma vasco. El hombre de 63 años de Lizartza (Guipúzcoa) comunica que toda su vida hablaba vasco (cf. COSER-2005-01: 14). Por lo tanto, su nivel del vasco es muy alto. A continuación, se refleja sobre el proceso de la búsqueda, la frecuencia y tipología de los fenómenos. Cuando sea posible se añaden ideas actuales sobre los conocimientos de la influencia vasca.

Con respecto a la lengua castellana, se distingue del español o castellano estándar y la variedad del español hablada en la zona vasca. Refiriéndose a la lengua vasca se utilizan vasco y euskera equivalentemente.

2 RESUMEN DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA DEL VASO

El idioma vasco, o como los vascohablantes dicen euskera, es la lengua cooficial con español por una parte en las provincias Vizcaya, Guipúzcoa y Álava (cf. Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 2). Este territorio se forma desde el año 1979 la Comunidad Autónoma Vasca (en lo sucsesivo CAV) (cf. Schlaak 2014:19). Por otra también es cooficial en Navarra. En Francia el euskera no tiene un estado oficial ni cooficial en ninguna de las regiones vascas (esp. Labort, Baja Navarro y Sola) (cf. Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 3). Aproximadamente la mitad de los hablantes vive en Guipúzcoa (cf. Schlaak 2014: 22)

En general hay aproximadamente 700,000 hablantes del vasco. Hualde y Ortiz de Urbina consideran casi todos los hablantes del vasco bilingües con español o francés: “With very rare exceptions, all Basque speakers are completely bilingual in Spanish or French, whereas their proficiency in Basque including factors such as richness of vocabulary and control over different registers varies substantially among speakers.” (cf. Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 3). Sobre los conocimientos lingüísticos del vasco en general, Herling muestra resultados más especificados: El desarollo desde 1991 hasta 2011 muestra que en la Comunidad Autónoma Vasca el porcentaje de bilingüísmo ha aumentado del 24,1% al 32% (Encuesta Sociolingüística 2012, cf. Herling2013: 196).

Es cierto que nombrar sólo dos aspectos no hace justicia a los efectos del régimen de Franco, pero el ámbito de este resumen es pequeño. Como intervenciones grandes cuento la prohibición de la lengua vasca en todas las instituciones públicas y la castellanización de nombres (cf. Herling 2013: 189). En los años 1960 las nuevas ikastolak 1 fueron parcialmente prohibidas (cf. Schlaak, 2014, S. 43). El Euskara batua, que fue creado en el año 1968, une seis (o cinco, depende de la notación) dialectos (cf. Schlaak 2014:20).

En términos de política lingüística, el segundo articulo del arriba mencionado Estatuto de autonomía de 1979 es interesante por su énfasis en lo propio con una palabra vasca mientras el español en general cuenta más impersonalmente como lengua “oficial”: “La lengua propia del País Vasco es el euskera“ (cf. Herling 2013: 191).

Además existen desde los años 1970 diferentes esfuerzos para normalizar y proteger el euskera, entre ellos es la Viceconsejería de Política Lingüística la que desempeña un gran papel (cf. Herling 2013:193-196). Por esta razón aumentan los porcentajes del bilingüismo en la CAV, a diferencia de las variedades vascas del territorio francés (cf. Barreña 2005: 174).

Es evidente que las leyes de la política lingüística solamente son eficaces, cuando están institucionalizados, es por eso que el último párrafo se tratará del sistema educativo. Durante los últimos treinta años, el euskera se ha adoptado en las escuelas, las universidades y los medios (cf. Schlaak2014: 23). Más que la mitad (56%) de los estudiantes están escolarizados por una escuela, en la que se enseña casi todo en euskera (ikastola). El resultado de estos esfuerzos es que el Euskara batua empieza a tener hablantes nativos:

Finally, especially in predominantly or exclusively Spanish-speaking areas of the Basque Country (for instance, in all four southern provincial capitals), there is now a sizable number of non-native speakers who have learned the language through the educational system and, consequently, have standard Basque as the only Basque variety they know to any extent. Some of these non-native speakers are now raising their children in Basque, as a result of which standard Basque is beginning to have native speakers. (Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 5-6)

3 FENÓMENOS DEL CONTACO LINGÜÍSTICO

La parte principal se dedica a fenómenos fonético-fonológicos, sintácticas, morfológicas y léxico-semánticos en el español de la zona vasca que surgen más o menos probable del contacto con el vasco. Se tratará mayoritariamente de fenómenos verticales como interferencias. En el capítulo 3.6 (Léxico) hay algunos ejemplos de fenómenos horizontales como la alternancia de códigos. (cf. Kabatek & Pusch 2011: 185-190).

3.1 Fonología

3.1.1 El mantenimiento de la palatal /ʎ/

Aunque también en la zona vasca existe el fenómeno de la deslateralización tanto en el castellano como en el vasco (cf. Lourdes Oñederra 2016: 93), su progreso es muy lento. Este fenómeno puede resultar de la influencia vasca, porque “en todas las variedades vascas se puede dar alternancia entre lateral alveolar y lateral palatal con valor semántico” (Lourdes Oñederra 2004: 110-1105) El mantenimiento del fonema /ʎ/ entre hablantes mayores es una interferencia de transposición2 que actualmente ya no corresponde con la norma de la pronunciación de la palatal /ʎ/ en el español estándar.

La hablante del primer ejemplo notablemente se toma el tiempo a pronunciar dicho fonema:

E1: ¿Y con la miel qué hacen?

I1: Nada, pues pa ellos o si tienen de más la venden. […]

I1: Hombre, si vas a comprarles tú y venden, pues sí te venden, si..., si es que lo venden, si tienen mucho, si no pues tampoco porque, ya sabes, tienen pa ellos. (50’30, pág. 23) (Menagarai, Álava, País Vasco, COSER-0109-02, marcado por M.B.3 )

En el segundo ejemplo habla un hombre de 74 años. Él produce el fonema palatal lateral de la palabra “aquella” con tanta claridad como la mujer del ejemplo anterior. Curiosamente no lo hace cuando pronuncia la palabra “lleva”. Lamentablemente no encontré ejemplos con la pronunciación del fonema /ʎ/ al principio de una palabra.

I1: Ahora de momento, sí. Pero la, la, la hermana […] lleva unos cuatro años así, mal, sí. Aquella, esa era la que nos cuidaba bien […]. (01’06’35, pág 17) (Zarimutz, Ekzoriatza, Guipúzcoa COSER-2012-01)

En general no me sorpresa que encontraba muchos ejemplos en el Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER), porque este fenómeno está mucho más frecuente en la generación de mayor edad. La informante más joven que encontraba tuvo 51 años (la mujer del primer ejemplo).

En el nivel fonológico las diferencias respecto al castellano no parecen ser excesivas, salvo la tendencia a la conservación del fonema lateral palatal, aunque las jóvenes generaciones empiezan a ser yeístas en castellano también en el País Vasco. (Barreña 2005: 179)

3.2 Sintaxis

3.2.1 La anteposición del objeto al verbo

La siguiente sección introduce el tema sintaxis con una “característica prototípica del vasco” (Lourdes Oñederra 2004: 1111): el orden de palabras. Ese orden no marcado en el vasco es (S)OV (sujeto-objeto-verbo), mientras que el orden neutral en castellanoes (S)VO (cf. Klee & Lynch 2009: 40). El siguiente ejemplo de A Grammer of Basque ilustra este fenómeno del vasco exhaustivamente:

[Ene aitak] [amari] [gona gorria] [ ekarri dio ]. my father.ERG mother.DAT skirt red.DET bring AUX 'My father brought mother a red skirt.' (J. I. Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 448)

En mis investigaciones encontré muchos ejemplos no marcados del orden (S)OV, así que diría como Klee & Lynch que „se puede postular que se produzca una elevada frecuencia de uso de estructuras no SVO en el castellano del País Vasco“ (cf. Klee & Lynch 2009: 42). Esa estructura es una interfercencia de transposición. Dado que produce un enfoque sin querer es incompatible con la norma.

En los dos siguientes ejemplos la anteposición del verbo me llamó la atención:

I3: Maestro y maestra había. Marido y mujer estaban. (ca.1‘10‘20, pág. 27) (Leza, Álava, País Vasco COSER 0106-01, 2000) (Varón de 71 años)

I1: […] Claro, y yo estaba en el bar sirviendo y aquella asando chuletas estaba. (22’15, pág. 9) (Lizartza, Guipúzcoa COSER 2005-01) (Varón de 64 años)

Avanzando las investigaciones encontraba ejemplos que son de la perspectiva del español estándar incorrecto. Se trata de la posición del adverbio. En el castellano el adverbio se encuentra a la derecha de verbo (cf. Gabriel 2012: 278). La posición típica del adverbio en el vasco es preverbal, significa que ocurre a la izquierda del verbo (cf. J. I. Hualde & Ortiz de Urbina 2011: 450-451). El hablante dice por ejemplo “Estas casas recién hechas son” en vez de “Estas casas son recién hechas”.

E1: ¿Por qué? ¿Ha cambiado mucho el pueblo, las casas? I1: Sí, sí. Estas casas recién hechas son. (0’40, pág. 2) (Lizartza, Guipúzcoa COSER 2005-01) varón 64 años

I1: La madre es aquella en caserío mucho trabajaba entonces. (34:40 pág. 12) (Lizartza, Guipúzcoa COSER 2005-01) varón 64 años La anteposición del adjetivo al verbo no encontré a menudo, pero cuando alguien lo hace, según las normas del español estándar es muy extraño:

I1: No, no. Yo sigo soltero.

E1: Sigue, porque iba a decir, ¿cómo había conocido a su mujer o cómo era habitual aquí que la gente...?

I1: Yo... conocer y amigas muchas he tenido pero, puf (01:20:10 pág 21) (Zarimutz, Ekzoriatza, Guipúzcoa COSER-2012-01)

3.3 Morfosintaxis

3.3.1 Omisión de pronombres clíticos

Antes de mostrar ejemplos de la omisión de objetos clíticos, es necesario definirlos exactamente porque el tema es muy especial. Se tratará de “[l]a omisión del clítico acusativo de tercera persona (lo, los, la, las, le, les) – el llamado objeto nulo” (Klee & Lynch 2009: 52). Este fenómeno es una interferencia de transposición y la omisión del objeto clítico es incompatible con el sistema gramatical del español estandár. El primer ejemplo lo demuestra claramente. El fenómeno se reúne en la útima parte además con una sintaxis peculiar (OV, véase capítulo 3.2).

E1: ¿Cuánto pagaban por la boda? […] E1: Pero, bueno, y luego, pues nada, ¿venía gente de fuera y eso?

I1: Sabes, cuñaos y primos y juntaban y [lo] hacían en su casa, en caserío [lo] hacían. (16’40, pág. 7) (Lizartza, Guipúzcoa COSER 2005-01) varón 64 años El hablante omite el objeto clítico “en contextos en que su presencia sería obligatoria” (Camus Bergareche & Gómez Seibane 2015: 280). Es necesario mencionar que muchas variedades del español contienen el fenómeno del objeto nulo. Sin embargo, en el español de la región vasca existen diferentes condiciones:

Thus, since Basque Spanish is the only Peninsular variety of Spanish in which definite referential null objects have been attested, it would be plausible to believe that there might be an extralinguistic conditioning on the existence of such a construction. A possible way to account for this dialectal difference could be to say the contact with Basque, an object drop language, determines the diffusion of null objects in Basque Spanish. (Landa & Franco 1996: 160)

En otras variedades, frases sin objeto clítico como “Sí, compré” solo son comprensible, si cuenta como respuesta a preguntas sin objeto directo como por ejemplo “¿Compraste regalos?” (cf. Landa & Franco 1996: 160). Al contrario, y como lo notaba en mis investigaciones, el objeto nulo en el español de la zona vasca es un fenómeno muy frecuente:

E1: ¿Y cómo se mataba o cómo?

I1: Con un cuchillo. […] I1: Sí, sol- | solía haber un gancho con un mango y otro así y [le] metían el gancho. Y con el gancho, claro, el cerdo hace pa atrás y él venga adelante. Y entonces agarrar [lo] y [lo] echábamos a esto, a una mesa. […] Una mesa pequeña. Y sujetar [lo] allí y meter [el] cuchillo. (03:30, pág. 3) (Lizartza, Guipúzcoa COSER 2005-01) varón 64 años

Este ejemplo ilustra que a veces hay tanto desorden que yo no pude corregirlo bien. La frase adecuada en español estándar sería “Y entonces lo agarrábamos y lo echábamos a una mesa… y lo sujetábamos y le metíamos el chuchillo”.

Por último, decidí añadir un ejemplo de un varón de Zarimutz, quien usa objetos clíticos raramente, así que era fácil encontrar ejemplos adecuados.

E1: Sí. Hemos visto ahí, a la derecha de la carretera, una huerta muy bien preparada. I1: ya, ya se... Ayer quité los tomates y todo. [Los] Arranqué porque ya con dos heladas que ha hecho, ya... (14:06, pág. 4) (Zarimutz, Guipúzcoa COSER 2012-01) (varón 74 años)

3.3.2 La ausencia de pronombre posesivo con los nombres de parentesco

El propósito de este capítulo es la descripción de otra “traslación de determinadas características morfosintácticas del vasco que dan lugar a peculiaridades gramaticales en castellano” (Lourdes Oñederra 2004: 1111). Se tratará del uso de artículos determinados en lugar de los posesivos con nombres de parentesco en el castellano hablado por el País Vasco. Según Paasch-Kaiser es posible que el uso del artículo determinado muestra más “cariño y cercanía” (Paasch-Kaiser 2015: 233) que el pronombre posesivo, pero eso no se ha probado. Tampoco sólo bilingües muestran este fenómeno particular (cf. ibíd.: 234).

[...]


1 Ikastolak son escuelas parcialemte privadas, en las que se enseña en euskera

2 En cuanto a la tipología del los fenómenos me refiero en todo el trabajo al articulo “Zur Typologie sprachlicher Interferenzen” (Kabatek 1997).

3 Todas las marcas en los ejemplos del COSER están hechas por Malin Böckers

Final del extracto de 17 páginas

Detalles

Título
El español en contacto con el vasco
Universidad
University of Leipzig
Calificación
1,7
Autor
Año
2019
Páginas
17
No. de catálogo
V1281649
ISBN (Libro)
9783346737472
Idioma
Español
Citar trabajo
Malin Boeckers (Autor), 2019, El español en contacto con el vasco, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1281649

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: El español en contacto con el vasco



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona