Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Literaturwissenschaft - Allgemeines

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Titel: Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2022 , 18 Seiten , Note: 2,0

Autor:in: Janik Ilija Mitrovic (Autor:in)

Literaturwissenschaft - Allgemeines
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In der folgenden Hausarbeit wird zunächst eine Definition über Kinder-und Jugendliteratur bestimmt, die anhand eines Vergleichs zwischen den Definitionen von vier bis fünf Wissenschaftlern vollzogen werden kann. Im nächsten Schritt werden Methoden der Kinder- und Jugendliteraturübersetzung, also Besonderheiten und Schwierigkeiten, in Betracht gezogen und schlussendlich anhand einiger deutsch-deutsch-französischer Kinderbuchübersetzungen exemplarisch vorgestellt.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1.Einleitung

2.Kinder- und Jugendliteratur

2.1 Definition

2.2 Übersetzungsnorme, Methoden und Herausforderungen

2.3 Herausforderungen in der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur

3.Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur

3.1 Freunde – Trois Amis (Helme Heine, 1982)

3.2 Konrad oder Das Kind aus der Konservenbüchse - Le môme en conserve (Christine Nöstlinger, 1975)

3.3 Der kleine Nick / Le Petit Nicolas (Goscinny / Sempé)

3.4 Die Bremer Stadtmusikanten – Les musiciens de Brême (Edition Temmen)

4.Fazit

5.Literaturverzeichnis

5.1 Primärliteratur

5.2 Sekundärliteratur

5.3 Internetquellen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Methodik und die spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, wobei sie anhand definitorischer Grundlagen und praktischer Analysen französischer Werke evaluiert, wie Übersetzer mit kulturellen und sprachlichen Aspekten umgehen. Die Forschungsfrage fokussiert sich darauf, inwiefern eine eigenständige Kategorie der Kinderliteratur besteht, welche Schwierigkeiten bei deren Übersetzung bestehen und welche Ansätze für einen professionellen Umgang mit diesen Texten zweckmäßig sind.

  • Definition und Kategorisierung von Kinder- und Jugendliteratur
  • Anwendung von Übersetzungsnormen nach Gideon Toury
  • Kulturelle Adaption und Umwandlungen (cultural conversions)
  • Vergleichende Analyse deutsch-französischer Übersetzerentscheidungen

Auszug aus dem Buch

2.2 Übersetzungsnormen, Methoden und Herausforderungen

Einen Überblick über die Komplexität der Übersetzung gibt uns folgender Auszug:

Hinrich Schmidt-Henkel über seine Übersetzung von Louis-Ferdinand Célines „Reise ans Ende der Nacht“:

Céline hat verschiedentlich geäußert, dass ihm an zweierlei besonders liege, nämlich an seiner ‚petite musique‘ und an der Emotionalität. So kam es mir vor allem darauf an, Rhythmen und Tempi zu finden, die mit ihrem Schwung die Emotionen wach halten und durch den Text tragen. Die Wortwahl hatte sich zusätzlich diesem Kriterium unterzuordnen: Es muss das richtige Wort sein, und es muss sich richtig in den Atem fügen (…) Für mich kam nicht infrage, eine historisierende 1932er Schreibe à la Céline zu konstruieren. Andererseits verbot sich von selbst, den Text etwa ins Jahr 2000 zu transportieren. Mein Ziel war ein zeitlich möglichst nicht festzulegender Stil. Céline transportiert das Mündliche ins Literarische (…). Also keine Imitation, keine vermeintlich treue Abbildung der Mündlichkeit. Die größte Herausforderung liegt gewiss darin, Célines virtuosen und doch meist ganz selbstverständlich wirkenden Stilmix zu transportieren. Eine Gefahr dabei ist, dass die Übersetzung stilistisch ‚höher‘ klingt als das Original (ein Risiko, das bei der Übersetzung aus romanischen Sprachen ohnedies besteht). Freilich gilt es auch, die Überzeichnungen mitzuvollziehen, mit denen gespreizt einher redende Figuren demaskiert werden.“

Beispielhaft zeigt uns der Auszug typische Phänomene und Aufgaben eines Übersetzers wie den Umgang mit Zeit, Rhythmus, Emotionen, Stilniveau, Subjektivität oder der benannten Zeitepoche (modern/historisierend?) auf. Dementsprechend stellt sich die Frage, woran sich die Übersetzungswissenschaft orientieren muss:

Zusammenfassung der Kapitel

1.Einleitung: Die Einleitung stellt das Ziel der Hausarbeit vor, die Spezifika und methodischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur anhand von vier ausgewählten Werken zu erörtern.

2.Kinder- und Jugendliteratur: Dieses Kapitel definiert den Begriff der Kinder- und Jugendliteratur und erörtert theoretische Ansätze sowie die Komplexität der Übersetzungsnormen und Rahmenbedingungen in diesem speziellen Literatursektor.

3.Analyse anhand von französischer Kinder- und Jugendliteratur: Hier erfolgt die praktische Untersuchung von Übersetzungsstrategien anhand von vier Fallbeispielen, unter anderem von Helme Heine und Christine Nöstlinger, um die Anwendung theoretischer Normen zu verdeutlichen.

4.Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse zusammen und betont, dass die Kunst des Kinderbuchübersetzers in einem Ausgleich zwischen Adäquatheit und Akzeptabilität liegt, wobei auch der Autorenwille kritisch hinterfragt werden sollte.

5.Literaturverzeichnis: Hier werden sämtliche für die Arbeit herangezogenen Primär- und Sekundärquellen sowie Internetquellen gelistet.

Schlüsselwörter

Kinderliteratur, Übersetzungswissenschaft, Adaption, Übersetzungsnormen, Gideon Toury, kulturelle Umwandlung, Sprachmittlung, Interpunktion, Belletristik, Mehrfachadressierung, Äquivalenz, Kinderbuch, literarische Übersetzung, Rezeption, Sprachkultur.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht die methodischen Anforderungen und Herausforderungen, die bei der Übersetzung von Literatur für Kinder und Jugendliche entstehen, wobei ein besonderer Fokus auf dem Spannungsfeld zwischen dem Originalwerk und der Zielkultur liegt.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Zu den zentralen Themen gehören die theoretische Definition von Kinderliteratur, die Anwendung von Übersetzungsnormen nach Toury, der Umgang mit kulturellen Eigenheiten sowie die Rolle des Übersetzers als Mediator zwischen den Sprachen und Altersstufen.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Ziel ist es, Methoden der Übersetzung herauszuarbeiten, die sowohl kognitiv angemessen für junge Leser sind als auch den ursprünglichen Autorenwillen respektieren.

Welche wissenschaftliche Methode wird primär verwendet?

Die Autorin oder der Autor nutzt primär eine analytisch-vergleichende Methode, indem Textauszüge aus deutschen Originalen und deren französischen Übersetzungen gegenübergestellt und linguistisch sowie übersetzungstheoretisch interpretiert werden.

Was genau wird im Hauptteil analysiert?

Im Hauptteil werden konkrete Werke analysiert, darunter „Freunde“ von Helme Heine, „Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse“ von Christine Nöstlinger sowie Werke von Goscinny/Sempé und die „Bremer Stadtmusikanten“.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Untersuchung?

Die Arbeit ist durch Begriffe wie Übersetzungsnormen, kulturelle Adaption, Kinder- und Jugendliteratur sowie die Balance zwischen wortgetreuer Übersetzung und notwendiger freier Gestaltung gekennzeichnet.

Warum ist die Übersetzung von Kinderliteratur laut O’Sullivan ein „Sonderfall“?

Weil bei Kinderliteratur aufgrund der angenommenen Rezeptionsfähigkeit der jungen Leser oft weitaus stärkere Bearbeitungen und Adaptionen vorgenommen werden müssen als bei Standardliteratur.

Welche Rolle spielt die Kultur bei Übersetzungen, etwa bei Erich Kästners Werken?

Die Arbeit zeigt, dass Übersetzer kulturelle Referenzen wie Namen oder religiöse Symbole oft anpassen, um die „Akzeptabilität“ in der Zielsprache zu erhöhen, was jedoch bei strenger Betrachtung den Willen des Autors verfälschen kann.

Ende der Leseprobe aus 18 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten
Hochschule
Georg-August-Universität Göttingen  (Institut für Romanistik)
Veranstaltung
Medienwissenschaften
Note
2,0
Autor
Janik Ilija Mitrovic (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2022
Seiten
18
Katalognummer
V1320895
ISBN (PDF)
9783346802743
ISBN (Buch)
9783346802750
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Kinderliteratur Jugendliteratur Übersetzung Medienübersetzung Methoden
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Janik Ilija Mitrovic (Autor:in), 2022, Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Methoden, Besonderheiten und Schwierigkeiten, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1320895
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  18  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum