In dieser Hausarbeit geht es um die Pluralbildung von Anglizismen in Artikeln der spanischen Zeitung El País. Dazu wird zunächst ein Überblick über die gegenseitige Beeinflussung der englischen und der spanischen Sprache vor allem in Hinblick auf Anglizismen gegeben. Im Anschluss daran wird untersucht, wie viele dieser Anglizismen in der heutigen geschriebenen Sprache von Journalist*innen der Zeitung El País verwendet werden und, im Besonderen, ob und wie sie an das spanische Sprachsystem angepasst wurden.
Ein konkreter Fall, die Pluralbildung von Anglizismen, wird daraufhin genauer betrachtet. Dabei wird die Frage beantwortet, ob sich die Pluralbildung an den spanischen Konventionen oder an denen der englischen Ausgangssprache orientiert.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Phänomene des Sprachkontaktes
2.1. Sprachliche Entlehnungen
2.2. Anglizismen
2.3. Historischer Hintergrund der Sprachkontakte zwischen dem Englischen und Spanischen
2.4. Gründe für die Verwendung von Anglizismen
2.5. Sprachliche Realisierung der Pluralmarkierung von Anglizismen
2.6. Pluralbildung im Spanischen
2.7. Pluralbildung von Anglizismen
3. Untersuchung der Anglizismen in Artikeln der spanischen Zeitung El País
3.1. Vorstellung El País
3.2. Sprachpflegerische Funktion von El País
3.3. Vorstellung des Korpus
3.4. Analyse der Angepasstheit der im Korpus gefundenen Anglizismen
3.4.1. Grafische Anpassungen der gefundenen Anglizismen
3.4.2. Grammatische Anpassungen der gefunden Anglizismen
3.5. Analyse der im Korpus gefundenen Anglizismen im Plural
3.5.1. Korrespondenzen
3.5.2. Integrate
3.5.3. Transferenzen
3.5.4. Keine Pluralmarkierung
3.5.5. Allogenismus
3.6. Fazit zu den gefundenen Pluralmarkierungen im Korpus
4. Fazit
Zielsetzung & Themen der Arbeit
Die vorliegende Arbeit untersucht die Verbreitung von Anglizismen in Artikeln der spanischen Zeitung El País und analysiert, inwieweit diese an das spanische Sprachsystem angepasst wurden, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der morphologischen Pluralbildung liegt.
- Sprachkontaktphänomene und der historische Hintergrund zwischen Englisch und Spanisch
- Sprachpflegerische Konzepte und der Einfluss von Zeitungen wie El País
- Methodische Untersuchung und Analyse eines Korpus aus verschiedenen journalistischen Rubriken
- Empirische Untersuchung der Pluralmarkierungsverfahren von Anglizismen (z. B. Korrespondenz, Transferenz, Integrat)
Auszug aus dem Buch
2.7. Pluralbildung von Anglizismen
Entspricht ein Pluralmorphem sowohl dem System der SL als auch der RL, spricht man von einer Pluralkorrespondenz. Dies ist beispielsweise bei dem Plural vom englischen Wort game zu sehen, der mit einem {-s} gebildet wird. Dies würde auch dem System der spanischen Sprache entsprechen. Die zweite Pluralmöglichkeit besteht in der sogenannten Pluraltransferenz, bei der sich der Plural an der ausgangssprachlichen Form orientiert. Detjen nennt als Beispiel hierfür broker, dessen Plural erneut mit einem einfachen {-s} gebildet wird. Im Spanischen wäre dabei die Endung {-es} systemkonform. Dies bedeutet also, dass der Plural nur der SL, nicht aber der RL entspricht. Das Gegenteil ist bei dem Integrat der Fall, bei dem das Pluralmorphem der RL entspricht, aber nicht mehr der SL. Dies wird am Wort film deutlich, das im Englischen mit einem {-s} als Plural gebildet wird, im Spanischen jedoch mit einem {-es}. Ein Allogenismus liegt wiederum dann vor, wenn der Plural weder dem System der SL noch dem der RL entspricht. Als Beispiel kann das Wort playbacks angesehen werden. Dieses besitzt in der englischen Sprache keinen Plural, bzw. genauer gesagt ein Nullallomorph, und würde in der spanischen Sprache aufgrund der Wortendung in einem Konsonanten erneut mit {-es} gebildet werden. Das einfache {-s} entspricht in diesem Fall also keinem der Sprachsysteme der SL oder der RL (vgl. Detjen 2017: 69f.). Neben den oben genannten Endungen, besteht auch die Möglichkeit, einen Plural ohne Anhängen eines Allomorphs zu bilden. Diese nicht vorhandene Endung wird als Nullallomorph bezeichnet. Diese Form wird allerdings nicht nach Konformität mit der SL oder der RL eingeteilt. Im Englischen ist eine Plural Form mit Nullallomorph information. Im Spanischen ist ein mögliches Beispiel sacapuntas, das ebenfalls im Singular wie im Plural gleich geschrieben wird (ebd.).
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Problematik des sprachlichen Kontakts durch Globalisierung ein und definiert die Forschungsfrage bezüglich der Pluralbildung von Anglizismen in der spanischen Zeitung El País.
2. Phänomene des Sprachkontaktes: Dieses Kapitel erläutert theoretische Grundlagen der Sprachkontaktforschung, wie Sprachverschiebung, Lehnwörter und Fremdwörter, und führt das Schema von Detjen zur Kategorisierung der Pluralbildungsverfahren ein.
3. Untersuchung der Anglizismen in Artikeln der spanischen Zeitung El País: Hier wird das Untersuchungskorpus vorgestellt und eine Analyse der grafischen sowie grammatischen Anpassung der Anglizismen durchgeführt, mit einem detaillierten Fokus auf die verschiedenen Pluralmarkierungsverfahren.
4. Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse der Untersuchung zusammen, stellt fest, dass die Anzahl der Anglizismen auch aufgrund der Sprachpflege von El País eher gering ausfällt, und zeigt, dass die meisten Pluralformen systemkonform zum englischen Vorbild gebildet werden.
Schlüsselwörter
Anglizismen, Sprachkontakt, Pluralbildung, El País, Sprachpflege, Lehnwort, Fremdwort, spanische Sprache, Morphologie, Journalismus, Lingua franca, Sprachliche Anpassung, Korpusanalyse, Pluraltransferenz, Globalisierung.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Untersuchung befasst sich mit der Verwendung und der morphologischen Anpassung von Anglizismen im modernen, geschriebenen Spanisch anhand von Zeitungsartikeln.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Arbeit verknüpft Theoriefragen zum Sprachkontakt und zur Sprachpflege mit einer empirischen Analyse von Anglizismen in journalistischen Texten einer spanischen Tageszeitung.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?
Das Hauptziel ist es zu bestimmen, ob sich die im Korpus gefundenen Anglizismen bei der Pluralbildung eher an den spanischen Konventionen oder an der englischen Ausgangssprache orientieren.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine korpuslinguistische Untersuchung durchgeführt, bei der Substantive aus zwei unterschiedlichen Rubriken (tecnología und sociedad) identifiziert, katalogisiert und basierend auf theoretischen Modellen (insbesondere nach Detjen) kategorisiert wurden.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Erörterung der Sprachkontaktphänomene und der Pluralbildung, gefolgt von einer detaillierten Analyse der Anpassungsstrategien (grafisch/grammatisch) und der Pluralmarkierungen der im Korpus identifizierten Anglizismen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zu den wichtigsten Begriffen gehören Anglizismen, Sprachkontakt, Pluralbildung, Sprachpflege, Korpusanalyse und die sprachliche Integration von Lehnwörtern.
Inwiefern beeinflusst das Stilbuch der Zeitung El País die Verwendung von Anglizismen?
Das Libro de estilo von El País fungiert als sprachpflegerisches Instrument, das explizit dazu anregt, englische Begriffe durch spanische Alternativen zu ersetzen, um die Verwendung von Anglizismen einzugrenzen.
Welches Ergebnis ergab die Untersuchung der Pluralbildungsverfahren?
Die Analyse ergab, dass die Mehrheit der untersuchten Pluralformen systemkonform zum englischen Vorbild gebildet wurden, was darauf hindeutet, dass viele dieser Begriffe trotz ihrer abweichenden Struktur fest im Sprachgebrauch verankert sind.
- Arbeit zitieren
- Anonym (Autor:in), 2021, Pluralbildung von Anglizismen in Artikeln der spanischen Zeitung "El País", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1321958