Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Linguistics

Example-based Machine Translation

Title: Example-based Machine Translation

Term Paper , 2007 , 14 Pages , Grade: 2

Autor:in: Stefanie Dietzel (Author)

English Language and Literature Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Machine Translation has more and more become an essential method to assist or even replace human translators. The necessity of developing useful computer software that fulfils this task has grown because in the age of the internet people want to get their information in their own language. Which approach is appropriate and which technique works well in order to cope with this challenge?
This paper will focus on Example-based Machine Translation (EBMT), an approach that does not correspond with traditional translation systems but has the advantage of requiring only little knowledge and thus being usable in a great number of languages.

Excerpt


Table of Contents

0 Introduction

1 The idea of Example-based MT

1.1 History

1.2 EBMT: Definition

1.3 Comparison to Other Approaches

2 Procedure

2.1 How the Systems Work

2.2 Example Database

2.3 Examples of EBMT

3 Critical Evaluation

3.1 General Problems

3.2 Advantages

3.3 Practical Use

4 Conclusion

Research Objectives and Core Themes

This paper examines Example-based Machine Translation (EBMT) as a corpus-based alternative to traditional translation systems, aiming to evaluate its effectiveness, operational procedure, and utility in bridging language gaps using existing bilingual databases.

  • The historical development and theoretical definition of EBMT.
  • Methodological comparison between EBMT, statistical, and rule-based translation approaches.
  • The operational workflow, including matching, alignment, and recombination of linguistic fragments.
  • Identification of critical challenges such as data ambiguity and the alignment problem.
  • Assessment of practical benefits including translation speed and consistency.

Excerpt from the Book

1.2 EBMT: Definition

The principle in EBMT is to suppose that there are already existing translations of comparable sentences which help to produce the new adequate translation, which is generated from an alternation of earlier translations. This works as follows:

(1) He buys a book on international politics.

The system is supposed to translate example (1) into Japanese, provided that similar previous translations are available:

(2) a. He buys a notebook. Kare wa nōto o kau.

b. I read a book on international politics. Watashi wa kokusai seiji nitsuite kakareta hon o yomu.

Example (2) shows two English sentences with their corresponding Japanese translations. The bold part of sentence a. represents the first part of example (1) and the bold part of b. matches the second part of example (1). If both parts, which cover the sentence that has to be translated, are put together, the correct translation can be constructed as exemplified in (3):

(3) Kare wa kokusai seiji nitsuite kakareta hon o kau.

(Somers 1999:4-5)

Summary of Chapters

0 Introduction: Provides an overview of the increasing need for computer-assisted translation and outlines the paper's focus on EBMT.

1 The idea of Example-based MT: Defines the core concepts of EBMT and distinguishes it from rule-based and statistical translation models.

2 Procedure: Explains the technical workflow of EBMT systems, specifically the stages of matching, alignment, and recombination.

3 Critical Evaluation: Analyzes the strengths and limitations of the approach, focusing on algorithmic challenges and practical utility.

4 Conclusion: Summarizes the findings, suggesting that EBMT is a robust, practical tool that benefits from potential hybrid integration with other models.

Keywords

Example-based Machine Translation, EBMT, Corpus-based translation, Machine Translation, Bilingual database, Matching, Alignment, Recombination, Vauquois pyramid, Translation Memory, Rule-based MT, Statistical MT, Computational linguistics, Translation efficiency, Linguistic fragments

Frequently Asked Questions

What is the primary focus of this paper?

The paper explores the principles, methodology, and effectiveness of Example-based Machine Translation (EBMT) as an alternative to traditional translation systems.

What are the main thematic areas covered?

The text covers the history of EBMT, its procedural workflow, a comparison with other translation models (such as SMT and RBMT), and a critical evaluation of its practical application.

What is the core objective of the research?

The research aims to determine the utility of EBMT in modern translation tasks and assess its strengths and weaknesses compared to rule-based and statistical approaches.

Which scientific methodology is utilized?

The study utilizes a comparative and analytical methodology, reviewing existing literature and technical definitions to explain how EBMT systems process language through example-matching.

What is discussed in the main body of the work?

The main body details the technical stages of EBMT—matching, alignment, and recombination—and provides a critical evaluation regarding alignment problems and system advantages.

Which keywords best characterize the work?

Key terms include Example-based Machine Translation, corpus-based translation, bilingual database, matching, alignment, recombination, and translation efficiency.

How does EBMT differ from traditional rule-based translation?

Unlike rule-based systems that rely on explicit syntactic and morphological rules, EBMT uses an implicit knowledge base derived from a corpus of pre-existing translation examples.

What is the "Vauquois pyramid" in the context of this document?

The Vauquois pyramid is a visual model used to compare the operational procedures of conventional translation systems with the specific methodology employed by EBMT.

Why is the "alignment problem" considered a challenge?

The alignment problem refers to the difficulty of correctly identifying and combining relevant linguistic fragments from a database, which can lead to ambiguities or inaccurate translations if the fragments are poorly selected.

Are hybrid systems considered a viable solution to EBMT limitations?

Yes, the author notes that EBMT and rule-based systems are not necessarily contradictory and can be combined into hybrid systems to improve translation quality and efficiency.

Excerpt out of 14 pages  - scroll top

Details

Title
Example-based Machine Translation
College
University of Marburg  (Fremdsprachliche Philologien)
Course
Human Language Technologies
Grade
2
Author
Stefanie Dietzel (Author)
Publication Year
2007
Pages
14
Catalog Number
V133406
ISBN (eBook)
9783640396870
ISBN (Book)
9783640396610
Language
English
Tags
Example-based Machine Translation
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Stefanie Dietzel (Author), 2007, Example-based Machine Translation, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/133406
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  14  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint