Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit vulgären spanischen Redewendungen und mit deren möglichen deutschen Übersetzungen in der Filmuntertitelung. Es soll der Frage nachgegangen werden, wie sich die Bedeutung von Redewendungen allgemein konstituiert und wie eine geeignete Übersetzungsstrategie von vulgären Redewendungen aussehen könnte. Zudem soll untersucht werden, ob im Deutschen häufig Abschwächungen oder Auslassungen vorkommen. Bei der Analyse der Redewendungen sollen die impliziten Informationen der Redewendungen, die sogenannten Implikaturen, gefunden werden.
Das gewählte Thema ist aus verschiedenen Gründen interessant. Zum einen scheint die Akzeptanz gegenüber vulgären Redewendungen in Spanien weitaus größer zu sein als in Deutschland. Zum anderen entfalte nach Schröpf das geschriebene Wort eine größere Wirkung als das gesprochene. Für die geeignete Übersetzungsstrategie müssen beide Punkte ausreichend berücksichtigt werden, da Übersetzer*innen eine ethische Verantwortung gegenüber allen Beteiligten haben und sie ungewollte Tabubrüche vermeiden sollten.
Im Theorieteil werden die relevanten Begriffe und mögliche Übersetzungsstrategien bei vulgären Redewendungen und Besonderheiten bei Untertiteln dargestellt. Im Praxisteil wird zunächst das Vorgehen der Analyse erläutert. Kernstück der Arbeit bildet die Analyse von 7 spanischen Redewendungen mit den Lemmata „cagar“ bzw. „cojón“. Dazu wurden 10-15 zufällige Beispiele aus dem spanisch-deutschen Korpus OpenSubtitles2011 von Tiedemann (2009), das insgesamt 3 979 alignierte Dokumente bzw. 50,7 Millionen Tokens umfasst, mithilfe des Korpuskompilationswerkzeugs SketchEngine ausgewertet. Für die Analyse wurde das spanisch-deutsche Wörterbuch der Redewendungen von Torrent et al. (2020), kurz SDWDR, sowie das monolinguale Online-Wörterbuch der Real Academia Española, kurz RAE, verwendet.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Phraseologie im weiteren und engeren Sinne
2.2 Die Bedeutungskonstitution von Redewendungen
2.3 Einschränkungen und Strategien bei der Übersetzung vulgärer Redewendungen
2.4 Besonderheiten bei der Untertitelung von Filmen
3 Praktischer Teil
3.1 Methodologische Überlegungen
3.1.1 Vorgehen
3.1.2 Das Korpus OpenSubtitles2011
3.2 Analyse der Übersetzung von vulgären spanischen Redewendungen mit „cagar“ und „cojones“ ins Deutsche
3.2.1 Me cago en algo o alguien
3.2.2 Que te cagas
3.2.3 Cagarse encima una persona
3.2.4 De cojones
3.2.5 De los cojones
3.2.6 Faltarle a alguien cojones
3.2.7 Estar [bzw. tener] hasta los cojones
3.3 Gesamtauswertung
4 Fazit
5 Abkürzungsverzeichnis
6 Abbildungsverzeichnis
7 Tabellenverzeichnis
8 Literaturverzeichnis
- Quote paper
- Madlin Grünhagel (Author), 2021, Die Übersetzung von vulgären Redewendungen in Untertiteln. Untersuchung anhand von spanisch-deutschen Beispielen aus dem Korpus OpenSubtitles2011, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1336131
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.