Diese Bachelorarbeit zielt darauf ab, den Ausgangstext „The Real Warriors Behind ‘The Woman King'“, der im Smithsonian Magazine erschienen ist, ins Deutsche zu übersetzen und dabei eine umfassende Textanalyse durchzuführen. Dabei werden sowohl textexterne als auch textinterne Faktoren berücksichtigt, Übersetzungsprobleme identifiziert, Strategien entwickelt und angewandt und schließlich ein Fazit bezüglich der praktischen Umsetzung der Übersetzungsstrategien gezogen.
Diese eingehende Bachelorarbeit nimmt eine gründliche Textanalyse und Übersetzung des englischen Artikels "The Real Warriors Behind 'The Woman King'" für die Veröffentlichung auf ZEIT Online vor. Die Arbeit nutzt Theorien von Kirsten Adamzik, Annette Sabban und weiteren anerkannten Forschern, um textexterne und textinterne Faktoren zu erforschen. Übersetzungsprobleme werden identifiziert, Strategien entwickelt und angewandt, und schließlich wird eine abschließende Bewertung der angewandten Strategien präsentiert.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Ausgangstext
3 Textanalyse
3.1 Situative Dimension
3.2 Diskursive Dimension
3.3 Funktionale Dimension
3.4 Thematische Dimension
3.5 Sprachliche Dimension
4 Übersetzungsstrategien
5 Übersetzung mit Kommentaren
6 Fazit
Quellenverzeichnis
Anhang: Übersetzung ohne Kommentare
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Bachelorarbeit analysiert einen journalistischen Ausgangstext über die historischen Hintergründe des Films „The Woman King“ und erarbeitet eine kommentierte Übersetzung ins Deutsche. Ziel ist es, die spezifischen Übersetzungsprobleme bei der Übertragung von kulturellen und historischen Kontexten in ein deutsches Zielmedium zu identifizieren und lösungsorientiert zu kommentieren.
- Analyse der textexternen und textinternen Faktoren beider Sprachfassungen.
- Untersuchung der diskursiven, funktionalen und thematischen Dimensionen des Ausgangstextes.
- Bewertung von Übersetzungsstrategien im Hinblick auf kulturelle Besonderheiten.
- Praktische Umsetzung einer kommentierten Übersetzung für das deutsche Online-Publikum.
- Berücksichtigung von geschlechtergerechter Sprache und terminologischen Anforderungen.
Auszug aus dem Buch
3.1 Situative Dimension
Der Ausgangstext wurde am 15. September 2022 online im Smithsonian Magazine in der Unterkategorie 'History' veröffentlicht, verfasst von Meilan Solly. Die Textproduzentin ist die Autorin (Pronomen gemäß ihres LinkedIn-Profils), Associate Digital Editor in diesem Ressort. Der AT erschien passend zum Kinostart des Films The Woman King am 16. September 2022 (vgl. Solly 2022; IMDb 2022). Der Film bot den Anlass für die historische Thematik.
Der Sender, im Sinne der kommunizierenden Institution (vgl. Nord 2009, 46), ist das Smithsonian, „the world's largest museum, education, and research complex“ (Smithsonian o.J.). Das Magazin berichtet über Wissenschaft, Geschichte, Kunst, Populärkultur und Innovation und laut Selbstverständnis: „places a Smithsonian lens on the world, looking at the topics and subject matters researched, studied and exhibited by the Smithsonian Institution“ (Smithsonian Magazine 2023(a)). Die Smithsonian Institution, oder kurz Smithsonian, ist eine US-amerikanische Bildungseinrichtung mit Sitz in Washington, D.C., bestehend aus 21 Museen, 9 Forschungszentren sowie mehr als 180 Partnereinrichtungen weltweit (vgl. Smithsonian Magazine 2023(a)).
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Definiert das Ziel der Arbeit, die zu untersuchenden Texte und die methodischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft.
2 Ausgangstext: Enthält den journalistischen Quellartikel (hier aus urheberrechtlichen Gründen gekürzt).
3 Textanalyse: Untersucht systematisch die situative, diskursive, funktionale, thematische und sprachliche Dimension des Ausgangstextes.
4 Übersetzungsstrategien: Erläutert die methodischen Ansätze und Entscheidungen für die deutsche Übertragung des Textes.
5 Übersetzung mit Kommentaren: Präsentiert den übersetzten Text zusammen mit detaillierten Fußnoten und sprachlichen Analysekommentaren.
6 Fazit: Reflektiert die Ergebnisse der Analyse und die Herausforderungen der praktischen Übersetzung.
Schlüsselwörter
Übersetzungswissenschaft, The Woman King, Agojie, Dahomey, Smithsonian Magazine, transkulturelle Kommunikation, journalistische Übersetzung, Textanalyse, Funktionalität, Gender-Dynamik, koloniale Geschichte, Sprachvergleich, interkulturelle Adaptation, Black History Month, journalistische Stilistik.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Bachelorarbeit?
Die Arbeit fokussiert sich auf die wissenschaftliche Analyse und anschließende kommentierte Übersetzung eines journalistischen Beitrags über die historischen Hintergründe der Agojie-Kriegerinnen des Königreichs Dahomey.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Zentrale Themen sind die Übersetzung journalistischer Texte, die historische Einbettung der Agojie-Kriegerinnen sowie die sprachliche Vermittlung von Sachtexten für ein zeitgenössisches deutsches Online-Publikum.
Was ist das Forschungsziel?
Das primäre Ziel ist die Identifizierung kultureller Übersetzungsprobleme und deren Lösung durch angewandte Übersetzungsstrategien, eingebettet in einen theoretischen Analyserahmen.
Welcher wissenschaftliche Rahmen wird genutzt?
Die Autorin stützt sich auf etablierte übersetzungswissenschaftliche Modelle, insbesondere auf Adamzik, Bricken und Nord, um die Textdimensionen und Kommunikationsfunktionen zu bestimmen.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Textanalyse, die Erarbeitung spezifischer Übersetzungsstrategien sowie die kommentierte Übersetzung des Ausgangstextes.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit zeichnet sich durch Begriffe wie interkulturelle Kommunikation, Textanalyse, journalistische Stilistik, koloniale Geschichte und gendersensible Sprache aus.
Wie geht die Arbeit mit dem historischen Kontext um?
Die Arbeit hinterfragt kritisch die Darstellung der Agojie-Kriegerinnen im Film im Vergleich zu den dokumentierten historischen Fakten, insbesondere im Hinblick auf den Sklavenhandel in Dahomey.
Warum spielt das Smithsonian Magazine eine Rolle?
Da der Ausgangstext in diesem Magazin erschien, reflektiert die Arbeit dessen mediale Funktion und institutionelle Zielsetzung als entscheidenden Faktor für die Übersetzung.
- Arbeit zitieren
- Hanna Mirjam Bendin (Autor:in), 2023, Textanalyse und Übersetzung von "The Real Warriors Behind ‘The Woman King'''. Eine umfassende Bachelorarbeit mit Fokus auf Übersetzungsstrategien, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1371589