Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › German Studies - Linguistics

Fachsprache Tourismus. Textanalyse und Übersetzung eines Reiseführers

Title: Fachsprache Tourismus. Textanalyse und Übersetzung eines Reiseführers

Term Paper , 2023 , 20 Pages

Autor:in: Miryea Cuccia (Author)

German Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist der Text "Von Messina nach Taormina: Italia und Casalvecchio Siculo" aus dem Reiseführer "Sizilien. Insel zwischen Orient und Okzident". Die Arbeit ist in vier verschiedene Absätze unterteilt. Zuerst werden die wichtigsten Charakteristiken und Spezifika der Fachsprache Tourismus erklärt. An zweiter Stelle werden die generellen und spezifischen linguistischen Aspekte des Texts analysiert beziehungsweise Text-Typologie, typische Charakteristiken und Elemente der Fachsprache im Text und das Verhältnis zwischen Text und Co-Text wie zum Beispiel Bilder, die die Rezeption des Texts beeinflussen. Als Nächstes stelle ich meine Übersetzung des Texts vor, die unter Berücksichtigung der Skopostheorie realisiert wird. Am Ende werde ich meine Übersetzung des Texts erklären, begründen und meine Übersetzungstechnischen kommentieren.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

EINLEITUNG: Gegenstand und Ziel der Arbeit

1.FACHSPRACHE TOURISMUS

1.1 ALLGEMEINE DEFINITION DER FACHSPRACHE

1.2 FACHSPRACHE DES TOURISMUS

2. TEXTANALYSE

2.1 TEXTSORT, ADDRESSATEN UND INTENTIONALITÄT

2.2 WORTSCHATZ DER FACHSPRACHE

2.3 GRAMMATIK DER FACHSPRACHE: ADJEKTIVEN UND SYNTAX

2.4 VERBINDUNG ZWISCHEN BILDER UND TEXT

3. ÜBERSETZUNG

3.1 KOMMENTAR DER ÜBERSETZUNG: SKOPOS THEORIE

3.2 TRASLATIONSTRATEGIEN

Zielsetzung & Forschungsthemen

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der linguistischen Analyse und Übersetzung eines spezifischen Reiseführerauszugs über die sizilianischen Ortschaften Itala, Casalvecchio Siculo und Taormina, wobei sowohl theoretische Fachsprachenaspekte als auch praktische translationale Fragestellungen im Vordergrund stehen.

  • Grundlagen und Charakteristika der Fachsprache Tourismus.
  • Linguistische Analyse von Fachtexten hinsichtlich Syntax, Wortschatz und Intentionalität.
  • Die Rolle der bildlichen Gestaltung als Co-Text für die Rezeption.
  • Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Fachtexten.
  • Translationale Strategien zur Bewahrung von Fachterminologie und Register.

Auszug aus dem Buch

VON MESSINA NACH TAORMINA: ITALA UND CASALVECCHIO SICULO

Entlang der ionischen Küste, von Messina bis Taormina reiht sich ein Wohnort an den anderen, und zum Strand hin bilden die Ferienhäuser oft eine regelrechte Mauer. Die Ortschaften entwickelten sich ab dem 18. Jh. ohne jegliche urbanistische Planung als Straßendörfer. Die älteren und oft sehr malerischen Orte liegen in den Bergen, sind aber nicht untereinander verbunden, sondern nur über die Küstenstraße zu erreichen.

In dem ursprünglich arabischen Dorf Itala (2000 Einwohner, 210 m ü. d. M.) steht noch die ehemalige Basilianerkirche S. Pietro. Ihre Bauzeit fällt in das letzte Viertel des 11. Jh. und der mündlichen Überlieferung nach soll sie Roger I. nach seinem Sieg über die Araber errichten haben lassen. Es handelt sich um einen der typischen basilikalen Bauten, dessen Zentrum von einer Kuppel überspannt wird. Besonders schön ist die reichgegliederte Nordseite mit ihren verschränkten Blendbogenstellungen.

Zusammenfassung der Kapitel

EINLEITUNG: Gegenstand und Ziel der Arbeit: Diese Einführung erläutert den Ausgangstext, die Gliederungsstruktur der Arbeit und die methodische Vorgehensweise bei der Analyse und Übersetzung.

1.FACHSPRACHE TOURISMUS: Hier werden grundlegende Definitionen der Fachsprache sowie die spezielle Situation der Tourismussprache als Querschnittsdienstleistung erörtert.

1.1 ALLGEMEINE DEFINITION DER FACHSPRACHE: Dieser Unterpunkt definiert Fachsprache als Gesamtheit sprachlicher Mittel in einem begrenzten Kommunikationsbereich und betrachtet deren horizontale sowie vertikale Gliederung.

1.2 FACHSPRACHE DES TOURISMUS: Das Kapitel beleuchtet die fehlende Einheitlichkeit der Tourismussprache und differenziert zwischen der internen Fachkommunikation und der Kommunikation gegenüber Kunden.

2. TEXTANALYSE: In diesem Teil wird der Reiseführerauszug durch das Prisma linguistischer Kategorien wie Textsorte, Wortschatz und Syntax kritisch durchleuchtet.

2.1 TEXTSORT, ADDRESSATEN UND INTENTIONALITÄT: Identifikation des Reiseführers als informative und deskriptive Textsorte, die sich an ein kulturell interessiertes Zielpublikum richtet.

2.2 WORTSCHATZ DER FACHSPRACHE: Analyse der Fachterminologie aus Bereichen wie Geographie, Geschichte und Kunstgeschichte sowie die Verwendung von Toponymen.

2.3 GRAMMATIK DER FACHSPRACHE: ADJEKTIVEN UND SYNTAX: Untersuchung der grammatikalischen Besonderheiten, wie die Verwendung des Passivs, des Nominalstils und der fachsprachlich geprägten Adjektive.

2.4 VERBINDUNG ZWISCHEN BILDER UND TEXT: Betrachtung des Verhältnisses zwischen dem Haupttext und den beigefügten Bildern hinsichtlich ihrer Funktion für die kulturelle Information und Rezeption.

3. ÜBERSETZUNG: Die praktische Übertragung des italienischen Ausgangstextes in die deutsche Sprache unter Anwendung der zuvor erarbeiteten Analyseresultate.

3.1 KOMMENTAR DER ÜBERSETZUNG: SKOPOS THEORIE: Erläuterung der theoretischen Grundlage der Übersetzung, wobei der Zweck (Skopos) der Translation im Zentrum steht.

3.2 TRASLATIONSTRATEGIEN: Detaillierte Beschreibung der angewandten Strategien, um der hohen Fachsprachlichkeit und dem Register des Ausgangstextes gerecht zu werden.

Schlüsselwörter

Fachsprache, Tourismussprache, Textanalyse, Übersetzung, Skopos-Theorie, Sizilien, Reiseführer, Kunstgeschichte, Termini, Grammatik, Syntax, Toponyme, Translation, Kultur, Fachübersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der vorliegenden Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit analysiert einen Sachtext aus einem Reiseführer über sizilianische Orte und übersetzt diesen unter Berücksichtigung fachsprachlicher Kriterien ins Deutsche.

Welches sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die Arbeit deckt die Definition der Fachsprache Tourismus, die linguistische Analyse technischer Texte sowie die angewandte Übersetzungstheorie ab.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es, die spezifischen sprachlichen Merkmale des Reiseführers zu identifizieren und eine fachlich präzise, skoposorientierte Übersetzung zu erstellen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Untersuchung nutzt eine linguistische Textanalyse (Syntax, Semantik, Fachterminologie) und wendet die Skopos-Theorie für den Übersetzungsprozess an.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung zur Fachsprache, eine detaillierte Textanalyse des Quelltexts und die abschließende Übersetzung inklusive Kommentar.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Die zentralen Schlagworte sind Fachsprache, Tourismus, Übersetzung, Skopos-Theorie und linguistische Textanalyse.

Warum ist die Unterscheidung zwischen "Sprache der Nähe" und "Sprache der Distanz" hier relevant?

Da der Reiseführer einen gehobenen, informativen Anspruch verfolgt, ordnet er sich eher der "Sprache der Distanz" zu, was die Wahl der Übersetzungsmittel stark beeinflusst.

Welche Rolle spielen die Bilder im Reiseführerlaut der Analyse?

Die Bilder dienen nicht nur der Dekoration, sondern fungieren als kulturelle Referenzpunkte, die den informativen Charakter der touristischen Beschreibung unterstützen.

Warum wurde die Skopos-Theorie als Grundlage für die Übersetzung gewählt?

Da das Ziel darin bestand, sowohl die fachliche Präzision als auch das hohe kulturelle Register des Ausgangstextes zu wahren, bietet die zweckorientierte Skopos-Theorie den passenden methodischen Rahmen.

Excerpt out of 20 pages  - scroll top

Details

Title
Fachsprache Tourismus. Textanalyse und Übersetzung eines Reiseführers
College
University of Catania
Course
Fachsprache und Deutsche Übersetzung
Author
Miryea Cuccia (Author)
Publication Year
2023
Pages
20
Catalog Number
V1372899
ISBN (PDF)
9783346909336
ISBN (Book)
9783346909343
Language
German
Tags
Fachsprache
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Miryea Cuccia (Author), 2023, Fachsprache Tourismus. Textanalyse und Übersetzung eines Reiseführers, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1372899
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  20  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint