In der vorliegenden Masterarbeit wird die Publikation "Slovenology: Living and Traveling in the World’s Best Country von Noah Charney" analysiert und thematisch eingeordnet, und ausgewählte Fragmente daraus ins Italienische übersetzt und kommentiert. Anhand der Analyse, die mithilfe von Gérard Genettes Publikation "Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches" erfolgt, werden erstmal die Hauptcharakteristiken von Charneys Publikation verdeutlicht und vertieft. Diese sind Multimedialität (des Textes und um den Text herum), mehrgenrige Eigenschaften (Autobiografie, Tagebuch, Blog, Reiseführer) und Illustrationen (die mit dem Text interagieren). Anhand der Einordnung werden die Themen des touristischen Diskurses und der touristischen Übersetzung sowie des Schreibens über Europa (vonseiten Charneys und Henry James’) und der gastronomischen Übersetzung kurz angesprochen. Die für die Masterarbeit ausgewählten Fragmente sind dann ins Italienische übersetzt und anhand der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Komplexitäten kommentiert worden, wie etwa sprachenpaarbezogener Übersetzungsschwierigkeiten Englisch- Italienisch, der Informalität und Spontaneität von Charneys Schreiben, Charneys teilweise unklaren Schreibstils, Ungenauigkeiten im Text vonseiten Charneys, tourismusspezifischer Schwierigkeiten und (US-amerikanischer und slowenischer) kulturspezifischer Realien. Außerdem wird am Ende ein fiktiver Kostenvoranschlag für eine hypothetische Übersetzung der kompletten Publikation Charneys präsentiert.
L’obiettivo principale del lavoro legato a questa tesi di magistrale è quello di ana-lizzare, inquadrare, tradurre e commentare la pubblicazione di Noah Charney Slo-venology: Living and Traveling in the World’s Best Country.
Per via delle specificità legate alla traduzione a partire dall’inglese e verso l’ita-liano, la tesi è redatta in lingua italiana; tuttavia, anche il tedesco giocherà un ruolo importante in alcune osservazioni, in particolar modo nel capitolo dedicato al com-mento del processo traduttivo generale e della traduzione italiana – che verrà spesso comparata alla traduzione tedesca ufficiale della suddetta pubblicazione (oltre che anche alla traduzione slovena ufficiale).
This thesis is mainly written in Italian. There are also German and English parts.
Indice dei contenuti
1. Introduzione
2. Testo di partenza (TP)
2.1 Analisi del TP attraverso i suoi paratesti (e non solo)
2.1.1 Il paratesto editoriale
2.1.2 Il nome dell'autore
2.1.3 Il titolo
2.1.4 La dedica d'opera
2.1.5 La prefazione
2.1.6 Le illustrazioni
2.1.7 Gli intertitoli
2.1.8 Il paratesto pubblico
2.2 Inquadramento degli estratti da tradurre del TP
2.3 Inquadramento e traduzione del discorso turistico
2.4 Scrivere d'Europa: Noah Charney e Henry James
2.5 Il cibo e la traduzione gastronomica
3. Traduzione/i del TP
3.1 La traduzione EN-IT
3.2 Traduzione del TP verso l'italiano
3.3 Traduzione tedesca del TP
3.4 Traduzione slovena del TP
4. Commenti sulla/e traduzione/i del TP
5. Preventivo fittizio
6. Conclusione
Obiettivi e focus tematici
L'obiettivo principale della presente tesi di laurea è l'analisi, l'inquadramento tematico e la traduzione in lingua italiana di frammenti selezionati dell'opera Slovenology: Living and Traveling in the World's Best Country di Noah Charney, esplorando le sfide traduttive legate alla natura ibrida e multimediale del testo originale.
- Analisi paratestuale e strutturale dell'opera di Noah Charney.
- Esame delle peculiarità del discorso turistico e della gastronomia nella traduzione.
- Traduzione commentata di estratti selezionati dall'inglese all'italiano.
- Confronto interdisciplinare con le edizioni tedesca e slovena del testo.
- Elaborazione di un modello di preventivo professionale per una traduzione editoriale.
Estratto dal libro
HOW TO USE THIS BOOK
This book is part memoir, part essay collection, part travel writing, and part guidebook. It is meant to act as a guide-in-hand while visiting Slovenia, but it can be read just as well from the comfort of your own home. It is a gathering of essays, shorts, and recommendations that are intentionally highly subjective and personal. Most guidebooks offer too little about too many things, and strive for objectivity, which is all well and good, but tends to be dry and is not always helpful.
If you are reading this while abroad, either planning a trip to Slovenia or one of the millions of people the world over who stay up at night, just dying to know what it’s like to live there, I’d recommend reading cover to cover, though you can certainly dip in and bounce around.
Sintesi dei capitoli
Introduzione: Presenta gli obiettivi del lavoro, le motivazioni della scelta dell'opera di Noah Charney e la metodologia adottata per la traduzione e l'analisi.
Testo di partenza (TP): Analizza la struttura dell'opera tramite la teoria dei paratesti di Gérard Genette, approfondendo il genere ibrido, il discorso turistico e il tema del cibo.
Traduzione/i del TP: Espone le strategie traduttive applicate, confrontando la pratica di traduzione verso l'italiano con i modelli tedeschi e sloveni esistenti.
Commenti sulla/e traduzione/i del TP: Esamina nel dettaglio le difficoltà incontrate durante la traduzione, giustificando le scelte operate attraverso tabelle comparative e riferimenti linguistici.
Preventivo fittizio: Propone un'ipotesi economica realistica per la futura traduzione integrale dell'opera sul mercato italiano, basata sui parametri del settore.
Conclusione: Riassume le riflessioni finali sull'esperienza di traduzione editoriale, sulle sfide linguistiche e culturali e sulle competenze acquisite durante il processo.
Parole chiave
Slovenology, Noah Charney, traduzione editoriale, discorso turistico, paratesto, comunicazione interculturale, traduzione gastronomica, lingua inglese, lingua italiana, Slovenia, ibridazione dei generi, preventivo traduzione, analisi testuale, approccio multimediale, cultura slovena.
Domande frequenti
Di cosa tratta principalmente questa tesi di laurea?
La tesi analizza, inquadra e traduce estratti dell'opera "Slovenology" di Noah Charney, concentrandosi sulla natura ibrida e multimediale del testo originale nel contesto della traduzione editoriale.
Quali sono i campi tematici centrali analizzati nell'opera?
Il lavoro copre principalmente il discorso turistico, il legame tra letteratura di viaggio e autobiografia, le realtà culturali slovene e la complessità della traduzione di testi gastronomici.
Qual è l'obiettivo primario del progetto?
L'obiettivo è dimostrare come la traduzione di un testo ibrido richieda un approccio multidisciplinare, mediando tra la soggettività dell'autore americano e il target di lettori italiani.
Quale metodologia scientifica è stata impiegata?
È stato utilizzato il modello di analisi paratestuale di Gérard Genette, applicato a un approccio comparativo tra la lingua fonte (inglese) e le lingue di arrivo, con particolare attenzione alle versioni tedesca e slovena.
Cosa viene approfondito nel corpo centrale della tesi?
Il corpo della tesi analizza i paratesti, esamina le difficoltà linguistiche specifiche (realia, frasemi, stile informale) e propone la traduzione commentata di frammenti chiave dell'opera.
Quali parole chiave definiscono meglio il lavoro?
Slovenology, traduzione editoriale, discorso turistico, paratesto, cultura slovena, ibridazione dei generi e traduzione gastronomica.
Qual è il ruolo del "Preventivo fittizio" nel lavoro?
Il preventivo rappresenta un esercizio di professionalizzazione, calcolando i costi e le variabili tipiche del mercato editoriale italiano per la traduzione di un testo di tale complessità.
Come viene trattata la tematica del cibo nella traduzione?
La tesi esplora l'intraducibilità di alcuni termini gastronomici e la necessità di una "traduzione esperienziale" che avvicini il lettore alla cultura culinaria slovena senza snaturare il testo originale.
Perché è stato inserito un confronto con le edizioni tedesca e slovena?
Il confronto serve a evidenziare le diverse strategie di ricezione dell'opera e a testare diverse soluzioni traduttive adottate in mercati linguistici differenti per lo stesso testo originale.
- Quote paper
- Daniel Ballestin (Author), 2023, "Slovenology: Living and Traveling in the World's Best Country" di Noah Charney. Analisi, inquadramento tematico, traduzione (inglese-italiano) e commento, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1442895