Consecuencias del Contacto entre lenguas - El Spanglish de los Estados Unidos


Hausarbeit (Hauptseminar), 2008

27 Seiten, Note: 1,0


Leseprobe


Inhalt

1 Introducción

2 Contacto de Lenguas-un campo relativamente reciente en la Ciencia del lenguaje

3 Consecuencias del contacto entre lenguas
3.1. Consecuencias del contacto entre lenguas en la lengua como sistema
3.1.1 Interferencia lingüística
3.1.2 Alternancia de códigos
3.1.3 Transferencia
3.1.4 Simplificación
3.2 Consecuencias del contacto entre lenguas que afectan al hablante
3.2.1 Bilingüismo
3.3 Consecuencias del contacto entre lenguas que conciernen la comunidad lingüística
3.3.1 Bilingüismo social/Diglosia
3.3.2 Mantenimiento/Substitución de la lengua

4 Los hispanos en los Estados Unidos-Datos y hechos

5 ¿Qué significa el término Spanglish?
5.1 Aspectos lingüísticos del Spanglish

6 Razones para el desplazamiento del español en los Estados Unidos y el nacimiento de una variedad como Spanglish

7 Perspectivas para el futuro del Espanol en los Estados Unidos

8 Conclusión

9 Bibliografía

1 Introducción

En el mundo contemporáneo es una realidad habitual el hecho de que dos o más idiomas estén en contacto por razones diferentes, como políticas, culturales o también económicas. Por lo tanto la mayor parte de los países del mundo viven en una situación en la que coexisten dos o más lenguas, lo que llamamos una situación de bilingüismo social o multilingüismo. Casi no hay ningún país que sea completamente monolingüe. El contacto entre lenguas puede ser de convivencia, ocasionar conflictos lingüísticos, producir interferencias lingüísticas y, como consecuencias a largo plazo, dar lugar a la sustitución de un idioma por otro o la aparición de nuevas lenguas. Así pues, el contacto entre lenguas puede dar lugar a diversos fenómenos lingüísticos tan como contiene aspectos sociales importantes. Una situación de contacto intenso entre lenguas encontramos en los EE.UU. En los EE.UU. existen varias lenguas, pero las que están tratadas en este trabajo son el español y el inglés y los fenómenos que resultan de este contacto. Queda claro que no se debe concentrarse solamente en los aspectos lingüísticos sino que tener en cuenta los aspectos sociales e individuales también. Estamos hablando de individuos que usan la lengua y que son los que producen los cambios en gran medida.

Al empezar este trabajo parece importante dar una corta vista de conjunto sobre el desarrollo de la ciencia de lenguaje y sus vertientes (Sección 2). Después nos ocupamos con las consecuencias del contacto entre lenguas ( sección 3) que son varias y por lo tanto hacemos una diferenciación sistemática de los fenómenos del contacto que afectan la lengua como sistema (sección 3.1, 3.1.1, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4) y consecuencias que conciernen al hablante (3.2) y por fin consecuencias que afectan a la comunidad lingüística (3.3). En relación con esta sistematización tratamos tan el concepto de bilingüismo (3.2.1) como el concepto de diglosia (3.3.1), ambos decisivos para la ciencia del contacto de lenguas. En la sección 4 nos ocupamos con los hispanos[1] en los Estados Unidos y otra vez dar una corta vista de conjunto sobre datos y hechos relacionados con este tema para empezar después con el contacto entre español e inglés en los Estados Unidos y la variedad que se llama Spanglish en palabras habituales o Español de los Estados Unidos en palabras más científicas. (sección 5.). El Español de los Estados Unidos lo usamos como ejemplo representativo para las consecuencias que resultan del contacto entre lenguas en una situación de bilingüismo y diglósica intenso. En la sección 5.1 nos concentramos en los aspectos lingüísticos del Spanglish como la alternancia de códigos, la simplificación, los préstamos del inglés etc para después entrar a discutir las razones para el desplazamiento del español en los Estados Unidos y el nacimiento de una variedad como Spanglish (sección 6). Por fin hacemos una vista al futuro del español en los Estrados Unidos ( sección 7) para terminar este trabajo con una conclusión (sección 8) de los impresiones y conocimientos que hemos obtenido y para dar una respuesta a dos preguntas importantes: Primero: ¿Que significa el nacimiento de una variedad como Spanglish para la situación del español en los Estados Unidos? Segundo: ¿Se mantiene el español en los estados Unidos?.

2 Contacto de Lenguas-un campo relativamente reciente en la Ciencia del lenguaje

“Desde época relativamente reciente –mediados del siglo pasado-, se ha constituido en la Ciencia del lenguaje un nuevo campo que, bajo el nombre contacto de Lenguas, tiene por objeto específico el estudio de estos encuentros interlingüísticos y de las consecuencias que acarrean”. [2] El desarrollo de esta ciencia ha conducido a la sociolingüística, por una parte, y a la lingüística de contacto, por otra. Estas dos ciencias se pueden distinguir por diferentes propósitos, aunque son íntimamente ligadas o relacionadas porque se ocupan con fenómenos de contacto como el bilingüismo. Sin comunicación entre lenguas no habrá contacto ni bilingüismo. “Si bien, pues, contacto de lenguas y bilingüismo suelen asociarse, entiéndase aquí como mera convivencia (…)”, (Argente 1998). Como obra muy importante respectivo a este tema se tiene que mencionar la obra “Languages in contact” de Weinrich, publicado en 1953. El trabajo ofreció un modelo metodológico y conceptual para sistematizar futuros estudios en este ámbito, gracias a su triple perspectiva. “Esta obra se beneficia de la incorporación de los métodos de análisis estructural (sincrónicos y diacrónicos) así como su superación en cuanto al ámbito”, (Argente 1998: 4). Contenía la perspectiva lingüística que se ocupa con fenómenos que afectan a los sistemas lingüísticas en concurrencia, y ofreció un concepto de interferencia lingüística, la perspectiva psicolingüística cuyo objetivo es la problemática del individuo que se encuentra en una situación de bilingüismo y por último la perspectiva sociolingüística que se ocupa con el estudio de las comunidades multilingües y los efectos que tiene el sistema sociocultural en el sistema lingüístico.

“El desarrollo de la perspectiva estrictamente lingüística ha llevado a la constitución de una lingüística de contacto(…); el desarrollo de la perspectiva sociolingüística se ha concentrado en el estudio de los aspectos psicolingüísticos del aprendizaje de segundas lenguas, la capacidad de los hablantes para mantener separados los dos códigos en su uso lingüístico, los efectos del multilingüismo en la personalidad y el desarrollo(…); el desarrollo de la perspectiva sociolingüística, por su parte, ha conducido al estudio de las comunidades multilingües y sus problemas (Fishman 1989) y al despliegue de la teoría y la practica de la planificación lingüística (…)”,

(Argente 1998: 5).

De hecho es muy grande el campo del contacto de lenguas así como son diversos los perspectivas, las corrientes y propósitos. Pero todos los ámbitos se concentran en la investigación de fenómenos de contacto, fenómenos lingüísticos tal como sociales o psicológicos. Mientras que la lingüística de contacto tiene como objeto de sus estudios ya los resultados de cambios y las consecuencias de contacto entre lenguas, la sociolingüística se ocupa son fenómenos actuales, espontáneos, que llevan a este cambio respectivo. “Ocurre que hay que distinguir entre la explicación del resultado lingüístico del contacto-que puede hacerse y tal vez deba hacerse en términos “estrictamente lingüísticos”, i.e. internos al sistema de la lengua-y las causas sociolingüísticas que han conducido al mismo”, (Argente 1998: 9).

3 Consecuencias del contacto entre lenguas

“La investigación en el campo ha demostrado que el contacto entre grupos lingüísticos de orígenes diferentes puede conllevar comportamientos (socio) lingüísticos bastante diversos entre sí, condicionados por factores internos (lingüísticos) y externos (sociohistoricos)”, (López, Lacorte 2005: 10). O como ya he postulado Weinreich: “Linguistic and social factors are closely interrelated in the development of lingüistic chance”, (Weinreich 1968: 188). Entonces hay una gran variedad de fenómenos sociolingüísticos tan como lingüísticos. Zimmermann propuso diferenciar entre tres aspectos del contacto entre lenguas.1. Las consecuencias del contacto entre lenguas que afectan la lengua, 2. Las consecuencias que conciernen el hablante de una lengua, 3. Las consecuencias que tienen efectos en la comunicación.[3] El primer caso es el objeto de estudio de la lingüística, mientras que con el segundo se ocupan los sociolingüistas. El tercero concierne ambos ciencias. En el parte siguiente discutiremos las consecuencias del contacto entre lenguas que afectan la lengua como sistema.

3.1. Consecuencias del contacto entre lenguas en la lengua como sistema

Según la diferenciación de Weinreich en fenómenos de contacto que conciernen la habla y tales que afectan la lengua como sistema (según la definición de langue y parole de Sausurre) Zimmermann propone dos criterios para diferenciar los fenómenos de contacto lingüístico. Primero la diferenciación entre fenómenos al largo y al corto plazo y segundo la entre consecuencias que afectan la lengua como hecho social y tales que conciernen la lengua como sistema.[4] “Bei den kurzfristigen Kontaktphänomenen, die die Struktur der Sprache betreffen wollen wir zwei Arten unterscheiden: 1. Die Mischung, deren Unterformen Interferenz , Code-Switching und Transfer sind (…). 2. Die Vereinfachung”, (Zimmermann 1992: 48-49). Fenómenos del contacto entre lenguas a largo plazo que afectan la lengua como sistema son según Zimmermann préstamos y transferencia de palabras de una lengua a otra.[5] Fenómenos del contacto entre lenguas al largo plazo que tienen efectos en la lengua como hecho social son la desaparición o la extensión de la lengua.

3.1.1 Interferencia lingüística

Weinreich uno de los pioneros al campo del contacto de lenguas definió la interferencia como “the rearrangement of patterns that result from the introduction of foreign elements into the more highly structered domains of lenguage”, (Weinreich 1953: 86). Según esta definición los elementos introducidos ya están aplicadas en la lengua como sistema lingüística, entonces aún no afectan solamente la habla. Queda claro que este fenómeno antes de su aplicación en el sistema lingüística se produce en la habla bilingüe, lo que significa que es un fenómeno exclusivo de situaciones de contacto entre lenguas en casos en que los hablantes son bilingües.

Es importante mencionar que el término puede significar ambos cosas, por un parte el hecho de que un hablante produce interferencias en su habla y por otra, el cambio en el sistema lingüístico que resulta de este hecho. “En otras palabras, el término designaría a la vez un proceso y el resultado del mismo”, (Argente 1998: 5). Según Zimmermann interferencias lingüísticas se producen a causa de problemas en la aplicación de reglas lingüísticas. “Interferenzen sind solche Phänomene des Einflusses einer L1 Sprache auf eine L2 Sprache, die aufgrund von mangelnder Regelbeherrschung entstehen (…).Interferenzen können auf den verschiuedenen Ebenen der Sprachstruktur auftreten, der phonetisch-phonologischen, der morphologischen, der syntaktischen, der semantischen und der pragmatischen Ebene”, (Zimmermann 1992: 48).

3.1.2 Alternancia de códigos

La alternancia de códigos es un caso específico de la interferencia, que se observa en todas las comunidades bilingües del mundo. “La alternancia lingüística se define como el uso alternado de dos códigos en un mismo evento comunicativo, de tal manera que la gramática de ambos permanece inalterada y el paso de una lengua a otra no viene marcado por pausa significativa alguna ni por cambios de entonación”, (Argente 1998: 6). El hablante bilingüe domina (muchas veces muy bien pero hay una gran diferencia en los niveles de competencia lingüística) ambos lenguas y es capaz de combinarlas sin que se pierda el sentido de la frase o sin que un hablante nativo note fallos en la conversación. “Es beruht auf einer vergleichsweise guten Beherrschung zweier Sprachen”, (Poplack 1982: 248). Hay que distinguir entre alternancia interoracional y alternancia intraoracional.[6] En el primer caso cada interlocutor en una conversación usa su lengua materna, mientras que en el segundo caso el interlocutor cambia la lengua en la misma oración. Por ejemplo: “Estamos buenos amigos since very long time”, (ejemplo es mio). Otra posibilidad es que en la estructura sintáctica de una oración se incrustan unidades gramaticales y léxicas de la otra lengua (mezcla de códigos). Por ejemplo: “So caminaba de mi casa al bus stop y luego de ahí al otro bus hasta Kelly Field”. Entonces el término alternancia de códigos incluye la alternancia de palabras aislados tan como la alternancia de elementos más grandes de una frase y por último la alternancia de frases completas. “(…), daß syntagmatische Einheiten, von der Ebene der Nominalphrase bis zur Einheit Satz oder ganzen Textstücken aus verschiedenen Sprachen im Text alterniert werden”, (Zimmermann 1992: 48).La alternancia de códigos no tiene limitaciones estructurales. Hay diferentes intenciones del uso del cambio del código. Como ya hemos dicho se produce exclusivamente en comunidades bilingües. Las intenciones pueden ser varias, así que es posible que tengan ninguna intención consciente, eso sería el segundo caso. Gumperz identificó dos tipos funcionales diferentes de la alternancia de código: 1. Situacional, 2. Metafórica. “Situational code switching refers to a language switch that is motivated by the participant, the topic, or the setting of a conversation”, (Martínez 2006: 100). En comparación alternancia de código con una función metafórica refiere a “another setting”, aunque el escenario no ha cambiado. Según Martínez alternancia de códigos “is used to fullfill social functions” ( Martínez 2006: 107) que pueden ser varias y desarrollarse consciente tal como inconsciente.

[...]


[1] El término «hispano» se usa aquí y en todo este trabajo porque es el utilizado por las Oficinas del Censo de Estados Unidos para ciudadanos con ascendientes de Hispanoamérica o España.

[2] Rosselini, Carlos Patino: http://www.universia.net.co/vigia-del-idioma/numero-4-septiembre-2003/contacto-de-lenguas-espanol-e-ingles.html (26.07.08).

[3] Véase Zimmermann 1992: 48

[4] Véase Zmmermann1992: 48)?

[5] Véase Zimmermann 1992: 49

[6] Véase Sprachen in Kontakt: 6

Ende der Leseprobe aus 27 Seiten

Details

Titel
Consecuencias del Contacto entre lenguas - El Spanglish de los Estados Unidos
Hochschule
Universität Bremen
Note
1,0
Autor
Jahr
2008
Seiten
27
Katalognummer
V149139
ISBN (eBook)
9783640598380
ISBN (Buch)
9783640598304
Dateigröße
553 KB
Sprache
Spanisch
Schlagworte
Consecuencias, Contacto, Spanglish, Estados, Unidos
Arbeit zitieren
Christina Guggi (Autor:in), 2008, Consecuencias del Contacto entre lenguas - El Spanglish de los Estados Unidos, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/149139

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Consecuencias del Contacto entre lenguas - El Spanglish de los Estados Unidos



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden