Argentina es, como se sabe, un país de inmigración, y el censo del año 2001 destaca claramente esta denominación. Según el Instituto Nacional de Estadística y Censos, más de 1,5 millones de los 36 millones de habitantes no han nacido en Argentina. Entre los inmigrantes europeos el grupo de los italianos es el más grande, seguido por los españoles. En el año 1991 vivían todavía 328.113 personas en Argentina que habían nacido en Italia.1 Con este hecho, Argentina ofrece buen área para investigaciones respecto a los contáctos de lenguas. En este trabajo quiero dedicarme al cocoliche, una variedad que se desarolló a través del contacto del italiano con el español. Entramos al tema con un breve panorama sobre la inmigración italiana en Argentina. Después nos dedicamos al origen y la definición del término "cocoliche" y a las consecuencias de la inmigración en situación idiomática. Lo analizaremos después de una corta introducción al empleo del "cocoliche" en el teatro popular, mas mediante elegidas obras de teatro: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco y Babilonia – Una hora entre cridados de Armando Discépolo.
Inhaltsverzeichnis
Introduction
Boceto historico sobre la inmigracion italiana hacia Argentina
Lenguas y culturas en contacto
Origen y definition del termino “cocoliche“
Aspectos lingmsticos del “cocoliche“
El “cocoliche“ en el teatro popular
Obra: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco (1906)
Obra: Babilonia. Una hora entre criados de Armando Discepolo (1925)
Conclusion
Bibliografia
Introduccion
Argentina es, como se sabe, un pais de inmigracion, y el censo del ano 2001 destaca claramente esta denomination. Segun el Instituto Nacional de Estadistica y Censos, mas de 1,5 millones de los 36 millones de habitantes no han nacido en Argentina. Entre los inmigrantes europeos el grupo de los italianos es el mas grande, seguido por los espanoles. En el ano 1991 vivian todavia 328.113 personas en Argentina que habian nacido en Italia.[1] Con este hecho, Argentina ofrece buen area para investigaciones respecto a los contactos de lenguas. En este trabajo quiero dedicarme al cocoliche, una variedad[2] que se desarollo a traves del contacto del italiano con el espanol. Entramos al tema con un breve panorama sobre la inmigracion italiana en Argentina. Despues nos dedicamos al origen y la definition del termino “cocoliche“ y a las consecuencias de la inmigracion en situation idiomatica. Lo analizaremos despues de una corta introduccion al empleo del “cocoliche“ en el teatro popular, mas mediante elegidas obras de teatro: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco y Babilonia - Una hora entre cridados de Armando Discepolo.
Boceto historico sobre la inmigracion italiana hacia Argentina
La mayoria de la emigration italiana hacia Argentina tiene lugar entre mediados del siglo XIX y del siglo XX. Despues de la dictatura de Juan Manuel de Rosas el pais empezo a consolidarse y en el ano 1853 Justo Jose de Urquiza aprobo la Constitution de Argentina. La economia florecia y se tenia el plan de ampliar la red de ferrocarriles. Un hecho que favorecia la inmigracion: en el pais habia falta de trabajadores y bajo el lema “gobernar es poblar“[3] se empezo a reclutar obreros en Europa, que se encontraba en plena revolution industrial. Para entonces la vida en Italia no era favorable, en el transcurso de la revolucion industrial la agricultura habia experimentado una modernization que iba acompanada con una erosion de las estructuras agriculas, seguida de desempleo y pobreza. Con las condiciones sociales en Italia y el reclutamiento por parte del gobierno argentino, empezo la inmigracion de masas a Argentina. Entre 1857 y 1880 se contaban 277.970 inmigrantes procedentes de Italia, que son 63% del total de los inmigrantes que llegaron a Argentina durante este periodo.[4] El gobierno sigio con su concepto “gobernar es poblar“ aunque ya no lo teman bajo control. A partir del ano 1880 comenzo una avalancha inmigratoria que termino en una explosion demografica: entre 1881 y 1890 llegaron cada ano mas de 84.000 inmigrantes a Argentina, lo que dejo crecer su poblacion de 2,4 millones a 3,4 millones.[5]
Despues de una crisis financiera en el ano 1890, la avalancha inmigratoria aflojo, pero poco despues, cuando el pais se haMa repuesto, empezo una segunda oleada migratoria aun mayor. Hasta el comienzo de la Primera Guerra Mundial emigraron solo de Italia 1,5 millones de personas a Argentina. En aquella epoca ya se haMa compartido la Pampa entre algunos pocos latifundistas, por lo que el sueno de una vida con propia tierra y subida social muchas veces quedo incumplido. Consecuencia fue que gran parte de los recien inmigrados decidieron volver a su patria: entre 1891 y 1915 el numero de italianos que volvieron a Italia subio a 56%.[6] Durante la Guerra Mundial este porcentaje subio aun mas a los 400%, o sea, mas personas volvieron a Europa que llegaron a Argentina. Causa de esta estadistica fue la guerra que indujo a muchos jovenes a regresar a Italia para luchar por su patria. Con el fin de la guerra muchos italianos tornaron a Argentina en busca de una buena vida en este pais que se haMa convertido en uno de los mas ricos, debido a su rol de gran exportador de productos agricolas.
A partir del ano 1926 goberno Benito Mussolini como dictador en Italia e intento contener la emigracion con una restriction porque necesitaba los hombres jovenes para sus fuerzas armadas. Por eso aflojo la inmigracion desde Italia. Con la Segunda Guerra Mundial cambiaron las razones de la emigracion italiana: de motivos economicos a motivos politicos. Los que llegaron a Argentina a partir de entonces eran refugiados por discrepancias poHticas, intelectuales y religiosas. Esta corriente de emigrantes persistio hasta la posguerra. Con el presidente argentino Juan Domingo Peron empezo una epoca de disminucion de la inmigracion desde Europa que desaparecio casi por completo durante las tres decadas de dictaduras militares. Despues se convirtio en una inmigracion interamericana, o sea los inmigrantes llegaron de paises americanos como Uruguay, Paraguay, Bolivia, Peru y Chile.
Lenguas y culturas en contacto
En el capitulo previo hemos visto que en el transcurso de la emigration llegaron muchos italianos a Argentina. Durante este siglo se desarrolla una interferencia entre la cultura italiana y la cultura argentina, as! como entre la lengua italiana y la espanola. Argentina y especialmente Buenos Aires se volvieron un verdadero crisol de culturas e idiomas. La mayoria de los italianos vinieron del Norte de Italia (especialmente de Piamonte), en la fase de la inmigracion tardia, tambien del Sur (especialmente de Calabria y Sicilia). En Argentina, los italianos se establecieron principalmente en las provincias de Buenos Aires y Santa Fe, seguidas por las provincias de Cordoba y Mendoza.[7] En muchos ambitos de la vida cotidiana se notaba su presencia; Maria Clotilde Giuliani Balestrino describe esto acertadamente con las siguientes palabras sobre el mundo del trabajo: “In breve, in ogni citta dell'Argentina la presenza italiana domina il mondo del lavoro a tutti i livelli: la laborosita, l'intelligente iniziativa, il caparbio risparmio, fecero della collettivita italiana, oltre che il piu compatto gruppo straniero, anche il piu ricco.“[8]
Los italianos que llegaron a Argentina en el transcurso de las primeras oleadas de inmigracion eran principalmente braceros y manos de obra poco calificados. Normalmente no manejaban bien el italiano estandar y para comunicarse usaban el dialecto de su region original. Eso significa que no eran conscientes de su propia idioma respecto a la lingmstica. Se sabe que personas que no son conscientes de la lingmstica de su propia idioma tienen mayor dificultad en aprender un nuevo idioma y, en caso del italiano, por su semejanza al espanol diferenciarlo de este. Muchas veces trabajaban mas o menos independientes, no teman mucho contacto con hispanohablantes por lo que no era necesario ni teman la posibilidad de aprender espanol. En caso de los inmigrantes italianos el resultado era una conmistion del italiano con aspectos del espanol que se denominaba “cocoliche“.
Origen y definition del termino “cocoliche“
El termino “cocoliche“ viene del teatro. Jose Juan Podesta, miembro de un exitoso circo en el Buenos Aires de finales del siglo XIX, describe el origen de esa palabra en su libro Medio siglo de farändula:
"Una noche en que mi hermano Jeronimo estaba de buen humor, empezo a bromear con Antonio Cocoliche, peon calabres de la compania, muy bozal, durante la fiesta campestre de Juan Moreira, canchando con el y haciendole hablar. Aquello resulto una nueva escena, fue muy entretenido y llamo la atencion del publico y aun de los artistas".
"Por aquel tiempo habia ingresado nuevamente a la compania, sin puesto fijo, Celestino Petray, quien regresaba de la Patagonia en la mayor pobreza. Petray tenia una gran facilidad para imitar a los tanos acriollados, pero a pesar de sus tentativas anteriores para imponerse en el papel de gringo no triunfo hasta que en una ocasion, sin aviso previo, se consiguio un caballo inutil para todo trabajo, uno de esos matungos que por su flacura no sirven ni para cuero, y vestido estrafalariamente y montado en su Rocinante se presento en la fiesta campestre de Moreira, remedando el modo de hablar de los hermanos Cocoliche".
"Cuando Jeronimo vio a Celestino con aquel caballo y hablando de tal forma, dio un grito a lo indio y le dijo: -Adios, amigo Cocoliche. ^Como le va? ^De donde sale tan empilchao? A lo que Petray respondio: -jVengue de la Patagonia co este parejiere macanuto, amique! No hay ni que decir que aquello provoco una explosion de risa que duro largo rato. Si le preguntaban como se llamaba, contestaba muy ufano: -Ma quiame Franchisque Cocoliche, e songo cregollo hasto lo cuese de la taba e la canilla de lo caracuse, amique, jafficate la parata! - y se contoneaba coquetamente. jQuien iba a suponer que de aquel episodio improvisado, saldria un vocablo nuevo en el lexico popular!"[9]
El termino “cocoliche“ se deriva del apellido calabres Cocoliccio. Segun la historia de Jose Juan Podesta, el “cocoliche“ primero aparecio en el teatro popular: Cocoliche fue el nombre de un personaje en la pieza de teatro gauchesca “Juan Moreira“[10], prototipo del inmigrante italiano. Con el exito del personaje en el teatro, se convirtio dentro de poco en el sinonimo universal para el inmigrante italiano y su manera de hablar.
Es dificil definir lo que el “cocoliche“ es exactamente. Es denominado como “jerga de los extranjeros“, como “dialecto“, “variedad“ o “lengua pigmea“ y a veces hasta una “lengua“.
[...]
[1] comp. INDEC: Censo Nacional de Poblaciön, Hogaresy Viviendas 2001 y Distribuciön porcentual de los migrantes internacionales segun pais de nacimiento. Anos 1980 - 1991
[2] una concreta definicion de lo que se entiende bajo la denominacion “cocoliche“ mas atras en este trabajo
[3] Juan Bautista Alberdi, pohtico liberal, tenia papel importante en el proceso de crear la Constitucion y marco este lema: “Gobernar es poblar en el sentido que poblar es educar, mejorar, civilizar, enriquecer y engrandecer espontanea y rapidamente, como ha sucedido en los Estados Unidos.“, comp. para esto: ALBERDI (1915)
[4] comp. Veith (2008), p. 16
[5] comp. Rock (1985), p.153
[6] comp. Veith (2008), p. 19
[7] comp. Giuliani Balestrino (1992), p.114
[8] ibid., p.118
[9] citado por Zanetti (1986), p. 174
[10]obra originalmente escrita como novela period^stica por Eduardo Gutierrez en el ano 1884
-
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X. -
¡Carge sus propios textos! Gane dinero y un iPhone X.