Argentina es, como se sabe, un país de inmigración, y el censo del año 2001 destaca claramente esta denominación. Según el Instituto Nacional de Estadística y Censos, más de 1,5 millones de los 36 millones de habitantes no han nacido en Argentina. Entre los inmigrantes europeos el grupo de los italianos es el más grande, seguido por los españoles. En el año 1991 vivían todavía 328.113 personas en Argentina que habían nacido en Italia.1 Con este hecho, Argentina ofrece buen área para investigaciones respecto a los contáctos de lenguas. En este trabajo quiero dedicarme al cocoliche, una variedad que se desarolló a través del contacto del italiano con el español. Entramos al tema con un breve panorama sobre la inmigración italiana en Argentina. Después nos dedicamos al origen y la definición del término "cocoliche" y a las consecuencias de la inmigración en situación idiomática. Lo analizaremos después de una corta introducción al empleo del "cocoliche" en el teatro popular, mas mediante elegidas obras de teatro: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco y Babilonia – Una hora entre cridados de Armando Discépolo.
Índice
Introducción
Boceto histórico sobre la inmigración italiana hacia Argentina
Lenguas y culturas en contácto
Origen y definición del término “cocoliche“
Aspectos lingüísticos del “cocoliche“
El “cocoliche“ en el teatro popular
Obra: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco (1906)
Obra: Babilonia. Una hora entre criados de Armando Discépolo (1925)
Conclusión
Objetivos y temas de investigación
El objetivo principal de este trabajo es analizar el fenómeno lingüístico del "cocoliche" en Argentina, explorando su origen, sus características y su representación en el teatro popular rioplatense a través de obras seleccionadas.
- Panorama histórico de la inmigración italiana en Argentina.
- Definición y origen etimológico del término "cocoliche".
- Análisis de las características lingüísticas (léxico, morfología, sintaxis) del cocoliche.
- Representación literaria y social del inmigrante italiano en el teatro de principios del siglo XX.
Auscultación del libro
Origen y definición del término “cocoliche“
El término “cocoliche“ viene del teatro. José Juan Podestá, miembro de un exitoso circo en el Buenos Aires de finales del siglo XIX, describe el origen de esa palabra en su libro Medio siglo de farándula:
"Una noche en que mi hermano Jerónimo estaba de buen humor, empezó a bromear con Antonio Cocoliche, peón calabrés de la compañía, muy bozal, durante la fiesta campestre de Juan Moreira, canchando con él y haciéndole hablar. Aquello resultó una nueva escena, fue muy entretenido y llamó la atención del público y aún de los artistas".
"Por aquel tiempo había ingresado nuevamente a la compañía, sin puesto fijo, Celestino Petray, quien regresaba de la Patagonia en la mayor pobreza. Petray tenía una gran facilidad para imitar a los tanos acriollados, pero a pesar de sus tentativas anteriores para imponerse en el papel de gringo no triunfó hasta que en una ocasión, sin aviso previo, se consiguió un caballo inútil para todo trabajo, uno de esos matungos que por su flacura no sirven ni para cuero, y vestido estrafalariamente y montado en su Rocinante se presentó en la fiesta campestre de Moreira, remedando el modo de hablar de los hermanos Cocoliche".
"Cuando Jerónimo vio a Celestino con aquel caballo y hablando de tal forma, dio un grito a lo indio y le dijo: -Adiós, amigo Cocoliche. ¿Cómo le va? ¿De dónde sale tan empilchao? A lo que Petray respondió: -¡Vengue de la Patagonia co este parejiere macanuto, amique! No hay ni que decir que aquello provocó una explosión de risa que duró largo rato. Si le preguntaban cómo se llamaba, contestaba muy ufano: -Ma quiame Franchisque Cocoliche, e songo cregollo hasto lo cuese de la taba e la canilla de lo caracuse, amique, ¡afficate la parata! – y se contoneaba coquetamente. ¡Quién iba a suponer que de aquel episodio improvisado, saldría un vocablo nuevo en el léxico popular!"
Resumen de los capítulos
Introducción: Presenta el contexto de la inmigración italiana en Argentina y establece el propósito de investigar el "cocoliche" como variedad lingüística de contacto.
Boceto histórico sobre la inmigración italiana hacia Argentina: Ofrece un recorrido histórico por las oleadas migratorias italianas desde finales del siglo XIX hasta la posguerra.
Lenguas y culturas en contácto: Examina el impacto de la convivencia de culturas y la consiguiente interferencia lingüística entre el italiano y el español.
Origen y definición del término “cocoliche“: Relata el surgimiento del término en el ámbito del circo criollo y su consolidación como estereotipo del inmigrante.
Aspectos lingüísticos del “cocoliche“: Describe los fenómenos morfológicos, léxicos y sintácticos que definen esta variedad híbrida.
El “cocoliche“ en el teatro popular: Analiza cómo el cocoliche pasó de ser una improvisación circense a un recurso escénico característico del teatro de la época.
Obra: Los disfrazados de Carlos Mauricio Pacheco (1906): Analiza los personajes italianos de la obra y sus peculiaridades lingüísticas en el contexto de un sainete.
Obra: Babilonia. Una hora entre criados de Armando Discépolo (1925): Explora el uso del cocoliche en una obra de sainete inmoral, destacando las diferencias sociales entre los personajes.
Conclusión: Resume los hallazgos y reconoce la complejidad de clasificar el cocoliche debido a su naturaleza espontánea y variable.
Palabras clave
Cocoliche, inmigración italiana, Argentina, contacto de lenguas, teatro popular, sainete criollo, dialecto, interferencia lingüística, sociolingüística, identidad, variedades lingüísticas, Buenos Aires, criollismo.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el tema principal de esta investigación?
La tesis se centra en el fenómeno lingüístico conocido como "cocoliche", que surgió como resultado del contacto entre los inmigrantes italianos y la lengua española en Argentina a finales del siglo XIX.
¿Qué campos temáticos abarca el trabajo?
El estudio combina la historia de la inmigración, la sociolingüística y la crítica literaria teatral para explicar la evolución y representación de esta variedad idiomática.
¿Cuál es el objetivo de la investigación?
El objetivo es identificar y clasificar las características lingüísticas del cocoliche y entender su función como símbolo cultural en el teatro popular rioplatense.
¿Qué metodología utiliza el autor?
Se utiliza un enfoque analítico basado en el estudio de obras teatrales representativas (sainetes) y en la revisión de literatura lingüística existente sobre el contacto entre el italiano y el español.
¿Qué se trata en la parte principal del trabajo?
El cuerpo principal analiza las características lingüísticas del cocoliche (léxico, morfología, sintaxis) y su aplicación dramática en obras como "Los disfrazados" y "Babilonia".
¿Cómo se caracterizaría el vocabulario clave?
Los términos principales giran en torno a la hibridación lingüística, la identidad del inmigrante y el contexto cultural del sainete rioplatense.
¿Por qué es difícil definir el cocoliche según el autor?
El autor señala que es difícil definirlo porque no es una variedad homogénea, sino un fenómeno espontáneo que varía según el origen, sexo y nivel educativo de cada hablante.
¿Qué papel juegan las obras de Pacheco y Discépolo en el estudio?
Estas obras sirven como material empírico para observar cómo se traducía la mezcla lingüística del cocoliche al lenguaje escénico y cómo este reflejaba la situación social de los inmigrantes.
- Quote paper
- Hanna Silbermayr (Author), 2009, El fenómeno del cocoliche en Argentina, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/150640