Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Didaktik für das Fach Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, DaF

Anwendungen der kontrastiven Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie im DaF/DaZ-Unterricht

Titel: Anwendungen der kontrastiven Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie im DaF/DaZ-Unterricht

Hausarbeit , 2023 , 27 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Katharina Lang (Autor:in)

Didaktik für das Fach Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, DaF
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Hört man, dass Deutschlerner, deren Erstsprache Spanisch ist, Redewendungen in ihre Alltagssprache einfließen lassen oder betrachtet man deren Applikation in der schriftlichen Textproduktion, fallen einige Besonderheiten bezüglich der begangenen Fehler auf. Diese weisen oft zahlreiche Parallelen auf oder sind zum Teil komplett identisch, da sie durch Übernahme von spanischen Satzstrukturen entstehen. Aus diesem Grund stellt sich die Frage, inwiefern die Ergebnisse der kontrastiven Analyse bei der Erlernung von Phraseologismen Anwendung im DaF/DaZ-Unterricht finden können. Dazu erfolgt zuerst eine Vorstellung des Konzepts der kontrastiven Analyse anhand verschiedener Auffassungen aus der Sekundärliteratur. Im Anschluss wird eine kontrastive Analyse der Sprachen Spanisch und Deutsch im Bereich der Phraseologie anhand diverser Beispiele durchgeführt, wobei der Fokus auf lexikalische und strukturelle Gemeinsamkeiten und Unterschiede gesetzt wird. Außerdem wird ein Systemvergleich nominaler und verbaler Komponenten aufgezeigt und auf Kollokationen eingegangen. Das Ziel dieser Arbeit ist, deren Ergebnis im Hinblick auf eine didaktisch sinnvolle, den Lernprozess unterstützende, Verwendung im DaF/DaZ-Unterricht zu betrachten und daraus Schlüsse für dessen Optimierung zu ziehen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Definition der kontrastiven Analyse und deren Anwendung im DaF/DaZ-Unterricht

3. Kontrastive Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie

3.1 Grundlagen in Bezug auf die Definition der behandelten Phraseologismen

3.2 Klassifikation der einzelnen Komponenten komparativer Phraseologismen

3.2.1 Strukturelle und semantische Übereinstimmung

3.2.2 Partielle lexikalische Differenz

3.2.3 Partielle lexikalische und strukturelle Differenz

3.2.4 Keine Übereinstimmung bzw. False Friends

3.3 Systemvergleich nominaler und verbaler phraseologischer Komponenten

3.4 Kollokationen

4. Mögliche Anwendungen im DaF/DaZ-Unterricht für Lerner mit L1 Spanisch

4.1 Problematiken beim Erlernen der Phraseologismen

4.2 Didaktische Vorschläge möglicher Anwendungen im DaF/DaZ-Unterricht

5. Fazit

6. Literaturverzeichnis

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das Potenzial der kontrastiven Analyse zwischen Spanisch und Deutsch im Bereich der Phraseologie, um daraus didaktische Strategien für den DaF/DaZ-Unterricht abzuleiten. Die zentrale Forschungsfrage zielt darauf ab, wie diese linguistischen Erkenntnisse den Erwerb und das Verständnis von Redewendungen für spanischsprachige Lernende optimieren können.

  • Methodische Grundlagen der kontrastiven Analyse im Fremdsprachenunterricht.
  • Kontrastive Untersuchung von Phraseologismen (Struktur, Lexik, Semantik).
  • Systemvergleich nominaler und verbaler phraseologischer Komponenten.
  • Anwendung von Kollokationen und deren didaktische Vermittlung.
  • Entwicklung von Strategien gegen False Friends und zur Bewältigung von Lernbarrieren.

Auszug aus dem Buch

3.2.2 Partielle lexikalische Differenz

Weitaus mehr Phraseologismen finden sich bei der Durchführung der kontrastiven Analyse Spanisch-Deutsch, wenn diese keine vollständige Kongruenz aufweisen. Zuerst soll die reine lexikalische Differenz betrachtet werden, das heißt, dass in vielen Fällen eine strukturelle Übereinstimmung vorliegt, aber die jeweiligen Bestandteile aus anderen Symbolfeldern stammen (vgl. Balzer 2001: 172). Deshalb bereiten wahrscheinlich gerade diese den Deutschlernenden die größten Schwierigkeiten, weil der Vergleich ihnen nicht immer nachvollziehbar erscheint; unter anderem aus diesem Grund wird die Erstellung einer onomasiologischen Liste als didaktisch sinnvoll eingestuft (vgl. ebd.: 172), die im Bereich der möglichen Anwendungen im DaF/DaZ-Unterricht (Kapitel 4.2) näher betrachtet wird.

Abweichungen rein lexikalischer Natur zwischen der wörtlichen Bedeutung und der tatsächlichen Aussageintention beruhen in vielen Fällen auf Ähnlichkeitsbeziehungen der Gegenstände in der realen Welt oder einer gemeinsamen semantischen Konnotation, sodass vor allem verbindende Eigenschaften von zentraler Bedeutung sind (vgl. Dias 2014: 41). Trotz der Tatsache, dass bei den folgenden Beispielen (6) bis (8) keine wörtliche Übersetzung in die jeweils andere Sprache möglich ist, sind diese Art von Phraseologismen für den Lerner relativ transparent. Beispiel (6) (vgl. Balzer 2001: 167) nimmt Bezug auf eine Person, die man nicht mehr loswird. Sowohl die Klette als auch die Napfschnecke besitzen diverse Eigenschaften, welche für die semantische Relation sorgen: Während die Klette sich beim Streifen des Fells von Tieren fest darin verhakt, saugt sich die Napfschnecke an Gegenständen fest; schlussendlich jedoch sind beide kaum ablösbar. Eier und Wassertropfen, Dinge der realen Welt, sind absolut identisch und werden deshalb als Vergleichsobjekte in Bezug auf Eineiigkeit genutzt (7). Redewendung (8) beschreibt zwei Personen, die sich sehr gut verstehen und beinahe unzertrennlich sind. Herz und Seele liegen genauso dicht beieinander wie Fingernagel und Nagelbett: Sie sind regelrecht miteinander verwurzelt und damit untrennbar, was die Aussage des Phraseologismus in beiden Sprachen bildlich veranschaulicht.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die Relevanz der Phraseologie im Sprachvergleich Spanisch-Deutsch und skizziert die methodische Eingrenzung der Arbeit.

2. Definition der kontrastiven Analyse und deren Anwendung im DaF/DaZ-Unterricht: Dieses Kapitel definiert die kontrastive Linguistik und erörtert, wie L1-Strukturen den Fremdsprachenerwerb beeinflussen können.

3. Kontrastive Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie: Hier wird der Kern der Untersuchung dargelegt, indem Phraseologismen systematisch nach Grad der Ähnlichkeit und Struktur klassifiziert werden.

4. Mögliche Anwendungen im DaF/DaZ-Unterricht für Lerner mit L1 Spanisch: Das vierte Kapitel widmet sich der didaktischen Praxis, insbesondere der Bewältigung von Lernproblemen durch gezielte Lehrmethoden.

5. Fazit: Das Fazit fasst die Analyseergebnisse zusammen und betont die Notwendigkeit von kontrastivem Lehrmaterial für einen authentischen Sprachgebrauch.

6. Literaturverzeichnis: Hier werden die verwendeten Quellen und wissenschaftlichen Referenzen der Arbeit aufgelistet.

Schlüsselwörter

Kontrastive Analyse, Phraseologie, DaF/DaZ-Unterricht, Spanisch-Deutsch, Redewendungen, Kollokationen, False Friends, Lexikalische Differenz, Sprachdidaktik, Fremdsprachenerwerb, Interferenz, Phraseologismus, Transferforschung, Linguistischer Vergleich, Lernerstrategien.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es grundsätzlich in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit analysiert die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen spanischen und deutschen Redewendungen, um daraus bessere Vermittlungsmethoden im Deutschunterricht für Muttersprachler des Spanischen abzuleiten.

Welche zentralen Themenfelder bearbeitet die Autorin?

Zu den Schwerpunkten zählen die Kontrastivlinguistik, die Klassifikation von idiomatischen Ausdrücken, der Systemvergleich nominaler und verbaler Komponenten sowie die praktische Anwendung in DaF/DaZ-Lehrwerken.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, Strategien aufzuzeigen, mit denen Lehrkräfte Lernende dabei unterstützen können, die kulturellen und sprachlichen Hürden bei der Verwendung komplexer phraseologischer Einheiten zu überwinden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit stützt sich auf die Methode der kontrastiven Analyse, bei der ausgewählte Beispiele beider Sprachen systematisch einander gegenübergestellt werden, um Äquivalenzbeziehungen und Fehlerquellen zu identifizieren.

Was wird primär im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in die theoretische Definition der Kontrastivlinguistik, die systematische Klassifikation von Phraseologismen (von vollständiger Kongruenz bis zu False Friends) und die kritische Auseinandersetzung mit Kollokationen.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Publikation?

Die Arbeit wird maßgeblich durch Begriffe wie Kontrastivität, Phraseologismus, False Friends, interlingualer Transfer, Kollokation und didaktische Optimierung geprägt.

Wie gehen spanischsprachige Lerner mit den sogenannten "False Friends" um?

Da diese Wendungen oberflächlich ähnlich klingen, aber oft völlig verschiedene Bedeutungen tragen, führt für die Lernenden laut Autorin kein Weg am bewussten Auswendiglernen unter Anleitung der Lehrkraft vorbei.

Welche Rolle spielt die Kultur für das Verständnis der Phraseologismen?

Die Autorin betont, dass die geografische Distanz und die unabhängige historische Entwicklung beider Kulturen dazu führen, dass viele Tiervergleiche oder metaphorische Bezüge nicht ohne Weiteres in die jeweils andere Sprache übertragbar sind.

Ende der Leseprobe aus 27 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Anwendungen der kontrastiven Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie im DaF/DaZ-Unterricht
Hochschule
Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg  (Department Germanistik und Komparatistik, Lehrstuhl für Germanistische Sprachwissenschaft)
Veranstaltung
Aufbauseminar: Einführung in Deutsch als Fremd- und Zweitsprache
Note
1,3
Autor
Katharina Lang (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2023
Seiten
27
Katalognummer
V1507474
ISBN (PDF)
9783389073841
ISBN (Buch)
9783389073858
Sprache
Deutsch
Schlagworte
DaF DaZ Deutsch Fremdsprache Zweitsprache kontrastiv kontrastive Analyse Phraseologie Spanisch-Deutsch Spanisch Phraseologismen lexikalische Differenz False Friends Kollokationen Systemvergleich Nexus
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Katharina Lang (Autor:in), 2023, Anwendungen der kontrastiven Analyse Spanisch-Deutsch im Bereich der Phraseologie im DaF/DaZ-Unterricht, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1507474
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  27  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum