1. Einleitung
Diese Hausarbeit beschäftigt sich mit der russischen obszönen Sprache in Sorokins „Led“. Zuerst soll ein Überblick über die Geschichte und die Herkunft des „russkij mat“ gegeben werden. Dann wird über den „mat“ in russischer Gesellschaft und seine Verwendung gesprochen. Die Forschung dieser Lexik im Westen und in Russland wird vorgestellt. Danach versucht der Autor eine allgemeine Unterteilung der obszönen Lexik.
Schließlich kommt man auf den wichtigsten Punkt, wo der Unterschied zwischen der russischen und der deutschen obszönen Lexik, somit zwischen der russischen und der deutschen Sprachkultur veranschaulicht wird. Dazu werden konkrete Textstellen aus Vladimir Sorokins „Led“ im Original und in deutscher Übersetzung im Ausdruck verglichen.
Es soll untersucht werden, ob es Unterschiede im Ausdruck gibt und wenn ja, wie groß fallen diese aus. Gibt die deutsche Übersetzung die ganze Bedeutung des Originals wieder oder werden ‚schlimme Wörter’ verschönert beziehungsweise gemildert?
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Geschichte des “russkij mat” und seine Herkunft
- "Mat" in der russischen Gesellschaft
- Wissenschaftliche Forschung über den russischen Mat
- Allgemeine Unterteilung
- Untersuchung der Textstellen in Sorokins "Led"
- Gespräch zwischen Parvaz und Alla
- Chatsprache
- Borenbojm und Savva
- Dritter Teil des Buches
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit untersucht die Verwendung der russischen obszönen Sprache in Vladimir Sorokins Roman "Led". Die Arbeit beleuchtet die Geschichte und Herkunft des „russkij mat“, analysiert dessen Rolle in der russischen Gesellschaft und betrachtet die wissenschaftliche Forschung zu diesem Thema. Des Weiteren wird eine allgemeine Unterteilung der obszönen Lexik vorgenommen und die Unterschiede zwischen der russischen und deutschen obszönen Sprache anhand von konkreten Textstellen aus "Led" im Original und in der deutschen Übersetzung herausgearbeitet. Die Analyse zielt darauf ab, Unterschiede im Ausdruck zu identifizieren und zu bewerten, ob die deutsche Übersetzung die volle Bedeutung des Originals wiedergibt oder ob "schlimme Wörter" geschönt oder gemildert werden.
- Die Geschichte und Herkunft des "russkij mat"
- Die Rolle des "mat" in der russischen Gesellschaft
- Die wissenschaftliche Forschung zum "russkij mat"
- Die allgemeine Unterteilung der obszönen Lexik
- Der Vergleich der russischen und deutschen obszönen Sprache anhand von Textstellen aus Sorokins "Led"
Zusammenfassung der Kapitel
Das erste Kapitel bietet eine Einführung in die Thematik und stellt die Zielsetzung der Hausarbeit vor. Kapitel 2 beleuchtet die Geschichte des „russkij mat“, wobei die Zensur im zaristischen Russland und in der UdSSR sowie die Herkunft des „mat“ aus der slawischen Sprache thematisiert werden. Kapitel 3 behandelt die Verwendung des „mat“ in der russischen Gesellschaft, wobei verschiedene Funktionen des Fluchens und die Einstellung der russischen Bevölkerung zum „mat“ beleuchtet werden. Kapitel 4 analysiert die wissenschaftliche Forschung zum „mat“, wobei sowohl die Zurückhaltung in der russischen Philologie als auch das Interesse an der Thematik im Westen hervorgehoben werden. Kapitel 5 führt eine allgemeine Unterteilung der obszönen Lexik ein, wobei die Unterscheidung zwischen "бранная лексика" und "обсценная лексика" sowie der „anal-exkrementale“ und der „sexuelle“ Typ der obszönen Sprache erläutert werden.
Schlüsselwörter
Die Arbeit fokussiert auf die Themen russische obszöne Sprache, „russkij mat“, Lexik, Zensur, Sprachkultur, Sprachvergleich, Textstellenanalyse, Vladimir Sorokin, "Led", deutsche Übersetzung.
- Arbeit zitieren
- Nikita Iagniatinski (Autor:in), 2008, Russkij Mat anhand von V. Sorokins "Led", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/157564