Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Film Science

Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre

Title: Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre

Seminar Paper , 2002 , 18 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Stefan Rein (Author)

Film Science
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Synchronisation ist in Deutschland ein gängiges Verfahren, um fremdsprachige Filme für das breite deutsche Publikum verständlich in die Kinos zu bringen. Nahezu jeder nicht deutschsprachige Film wird von verschiedenen Tonstudios, welche sich auf die Übersetzung dieses Mediums spezialisiert haben, ins Deutsche übersetzt.
Untertitelung ist, im Gegensatz zu vielen unserer europäischen Nachbarn, ein hier eher nicht weit verbreitetes Verfahren der Film- und Fernsehübersetzung. Dennoch gibt es Film- und Fernsehproduktionen, die in der übersetzten deutschen Fassung mit der Untertitulierung arbeiten.
Auf den folgenden Seiten soll untersucht werden, in wie weit Untertitelung in den Serien und Kinofilmen des Science-Fiction-Phänomens Star Trek genutzt wird und welche Probleme es bei der Synchronisation einer solchen Science-Fiction Reihe geben kann. Des weiteren sollen besonders gelungene, aber auch mißlungene Szenenübersetzungen betrachtet werden.
Diese Arbeit stützt sich dabei wenig auf fachspezifische Literatur, sondern
vornehmlich auf die Erkenntnisse aus dem Seminar.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Informationen zu den Synchronstudios der Serien und Filme

3. Nutzung der Untertitelung bei Star Trek

3.1. Untertiteltexte aus Star Trek VI: The Undiscovered Country

3.1.1. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 1

3.1.2. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 2

3.1.3. Originaltext und deutscher Text der Untertitel aus Sequenz 3

3.2. Erläuterung der Untertitel beider Fassungen

4. Allgemeine Betrachtung der Synchronisation von Star Trek VI

5. Beispiele der Synchronisation von Star Trek

5.1. Star Trek: The Next Generation Episode ‘All Good Things...Part II’

5.1.1. Skript der Originalfassung

5.1.2. Skript der deutschen Synchronfassung

5.2. Vergleich der Originalversion und der deutschen Synchronfassung

5.3. Die Synchronisation der gesamten Episode

6. Anmerkungen zur Synchronarbeit bei Star Trek allgemein

7. Schlußbemerkungen

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht die Methoden und Herausforderungen der Synchronisation sowie der Untertitelung innerhalb des Science-Fiction-Franchises Star Trek. Ziel ist es, anhand konkreter Beispiele aus Kinofilmen und Serien die Qualität der deutschen Sprachadaptionen zu evaluieren und die Handhabung technischer Fachbegriffe (sog. "Techno-Babble") zu analysieren.

  • Analyse von Synchronisationsprozessen bei verschiedenen Filmstudios.
  • Untersuchung der spezifischen Verwendung von Untertiteln für außerirdische Sprachen.
  • Gegenüberstellung von Originalskripten und deutschen Synchronfassungen.
  • Betrachtung der dramaturgischen und sprachlichen Strategien bei der Übersetzung von Science-Fiction-Elementen.
  • Bewertung der qualitativen Entwicklung der Synchronisation über verschiedene Ären des Star Trek-Universums hinweg.

Auszug aus dem Buch

5.1.1. Skript der Originalfassung

Data: Initiating Tachion Pulse.

Geordie: Okay, the pulse is holding steady, we’re starting to receive data from the scan.

Data: It takes the computer some time to give us a complete picture of the anomaly’s interior. I suggest we... Geordie? What’s wrong?

Geordie: I don’t know. It’s like somebody’s sticking icepickels in my tempels. My visor is picking up all kinds of electro-magnetic fluctuations.

Data: Data to sickbay. Medical emergency in main engeneering.

- Settingwechsel von Maschinenraum zu Krankenstation -

Crusher: This is amazing. The DNA in his optic nerves is regenerating. Geordie, it’s if your’re growing new eyes.

Picard: How is this possible?

Crusher: It shouldn’t be possible at all. There is no medical explanation for spontaneous regeneration of an organ.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Einführung in die Relevanz der Synchronisation als gängiges Medium in Deutschland und die Zielsetzung der Untersuchung bei Star Trek.

2. Informationen zu den Synchronstudios der Serien und Filme: Überblick über die beteiligten Studios und die Entscheidungsprozesse bei der Rollenbesetzung.

3. Nutzung der Untertitelung bei Star Trek: Erläuterung, warum Untertitel in diesem Kontext primär für die Kommunikation zwischen außerirdischen Lebensformen genutzt werden.

4. Allgemeine Betrachtung der Synchronisation von Star Trek VI: Bewertung der filmischen Synchronisation unter Berücksichtigung von Dialekten und Charakterstimmgebung.

5. Beispiele der Synchronisation von Star Trek: Detaillierte Analyse technischer Dialoge anhand eines Skriptvergleichs der Serie The Next Generation.

6. Anmerkungen zur Synchronarbeit bei Star Trek allgemein: Historischer Rückblick auf die qualitative Entwicklung der Synchronisation von der klassischen Serie bis zu modernen Produktionen.

7. Schlußbemerkungen: Fazit zur Komplexität der Synchronisation und Zusammenfassung der Erkenntnisse zur Übersetzung von Fachbegriffen.

Schlüsselwörter

Synchronisation, Untertitelung, Star Trek, Science-Fiction, Übersetzung, Dialogregie, Techno-Babble, Klingonisch, Sprachadaption, Synchronstudio, Lippensynchronität, Medienübersetzung.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der filmischen Übersetzung von Star Trek-Produktionen für den deutschen Markt und untersucht dabei sowohl den Synchronisationsprozess als auch den Einsatz von Untertiteln.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die Themenfelder umfassen die Arbeitsweise von Synchronstudios, die Übersetzung von außerirdischen Sprachen und die Herausforderung, futuristische technische Begriffe (Techno-Babble) in eine verständliche deutsche Form zu bringen.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das Ziel ist es, den qualitativen Umgang mit der deutschen Synchronisation und Untertitelung in Star Trek zu beleuchten und aufzuzeigen, wie erfolgreich die Anpassung an das Original gelingt.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin stützt sich auf eine vergleichende Analyse von Skripten (Original versus Synchronfassung) und eine kritische Beobachtung der dramaturgischen Entscheidungen in den jeweiligen Szenen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil analysiert konkrete Szenen aus Star Trek VI sowie aus der Serie The Next Generation, um gelungene und problematische Übersetzungsbeispiele zu veranschaulichen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Synchronisation, Untertitelung, Star Trek, Sprachadaption und der spezifische Umgang mit technischer Fachsprache innerhalb des Genres.

Warum wird im Kontext von Star Trek überhaupt untertitelt?

Untertitel werden eingesetzt, wenn außerirdische Rassen in ihrer eigenen Sprache kommunizieren, um den Zuschauer über den Inhalt zu informieren, ohne die Authentizität der fiktiven Sprache komplett aufzugeben.

Wie hat sich die Qualität der Star Trek-Synchronisation über die Jahre verändert?

Die Arbeit stellt fest, dass die Synchronisation seit den 1970er Jahren eine deutliche Qualitätssteigerung erfahren hat, da das Franchise zunehmend ernsthafter und treuer zum Original adaptiert wurde.

Excerpt out of 18 pages  - scroll top

Details

Title
Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre
College
Ruhr-University of Bochum  (Institut für Medienwissenschaft)
Course
Translating Popular Cinema & Television
Grade
1,7
Author
Stefan Rein (Author)
Publication Year
2002
Pages
18
Catalog Number
V15788
ISBN (eBook)
9783638208062
ISBN (Book)
9783640746729
Language
German
Tags
Star Trek Synchronisation Untertitelung SF-Genre Translating Popular Cinema Television
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Stefan Rein (Author), 2002, Star Trek - Synchronisation und Untertitelung im SF-Genre, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/15788
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  18  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint