Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Translation of the "Neujahresansprache des Bundeskanzlers zum Jahreswechsel 2024/25"

Title: Translation of the "Neujahresansprache des Bundeskanzlers zum Jahreswechsel 2024/25"

Term Paper , 2025 , 22 Pages , Grade: 1,3

Autor:in: Felix Konermann (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

This term paper presents a full English translation of the German Chancellor’s New Year’s Address for 2024/25, followed by a critical analysis of the translation choices. Drawing on Mona Baker’s In Other Words (2018), the paper discusses lexical equivalence, syntactic shifts, register adaptation, and rhetorical strategies. It shows how translation is not just linguistic substitution, but cultural and pragmatic mediation. This work demonstrates how idiomatic, emotionally resonant, and politically effective translations are achieved in practice—ideal for students of translation studies, linguistics, and political discourse.

Excerpt


Table of Contents

1 Translation

2 Explanation of the Translation Choices

2.1 Lexical Choices and Equivalence

2.2 Sentence Structure and Syntax

2.3 Register and Formality

2.4 Rhetorical Features and Persuasive Language

2.5 Pragmatic Shifts and Emotional Equivalence

2.6 Cohesion and Conjunctions

2.7 Information Structure and Emphasis

3 Conclusion

Objectives and Topics

The primary objective of this work is to provide a functional and culturally sensitive English translation of the German Federal Chancellor's New Year’s Address for 2024/25, while maintaining the political weight and emotional resonance of the original text. The study investigates how translation techniques—based on Mona Baker’s theoretical framework—can be applied to bridge linguistic, cultural, and rhetorical gaps between the source and target languages.

  • Lexical adaptation and the pursuit of semantic and collocational equivalence.
  • Syntactic shifts from German hypotaxis to English parataxis for improved readability.
  • Maintaining political register and persuasive rhetoric through careful language choice.
  • Addressing pragmatic shifts to ensure emotional impact for an international audience.
  • Balancing literal precision with the need for natural, idiomatic expression.

Excerpt from the Book

2.3 Register and Formality

A political speech follows a formal and authoritative register, but it also contains emotional appeals to connect with the audience. Maintaining this balance was essential. The rhetorical statement “So sind wir. So ist Deutschland.“ (line, 30) emphasises unity. „This is who we are. This is Germany.” (line 23) captures the identity-focused rhetoric while maintaining fluency. Additionally, repetitions were used for emphasis.

The German speech repeatedly uses: “Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!” (line, 1, 13, 29 & 93), which was consistently translated as: “My dear fellow citizens!” (line, 1, 10, 22, 74). Common in political speech, this repetition creates unity and direct audience involvement. Keeping this repetition fits pragmatic equivalence (Baker (2018): 278).

Likewise, Baker’s approach to tone and pragmatic equivalence (Baker (2018): 278) implies that certain expressions should be adjusted to maintain their intended emotional impact. The phrase “Mit Respekt voreinander, mit Vertrauen zueinander, mit Interesse aneinander und mit Engagement füreinander.“ (line, 96), was translated as „ With respect for one another, with faith in one another, with sincere curiosity in one another, and with dedication to one another.” (line, 76 & 77). The rhetorical effect is maintained by keeping structure parallelism.

Certain elements in German political discourse do not have direct counterparts in English and need to be adapted. For example, the phrase “lassen wir uns also nicht auseinanderdividieren!“ (line, 46-47), literally means „let us not be divided up!” but a more natural English rendering is “Let us not allow anyone to divide us!” (line, 36 & 37).

Chapter Summaries

1 Translation: Presents the full English translation of the German Federal Chancellor's New Year's Address 2024/25.

2 Explanation of the Translation Choices: Details the applied translation techniques and theoretical framework used to achieve linguistic and semantic equivalence.

2.1 Lexical Choices and Equivalence: Analyzes the selection of culturally appropriate terminology to maintain inclusivity and semantic depth.

2.2 Sentence Structure and Syntax: Examines the shift from German hypotactic structures to English parataxis to improve flow and readability.

2.3 Register and Formality: Discusses how the formal, authoritative, yet emotional tone of the speech was preserved in translation.

2.4 Rhetorical Features and Persuasive Language: Explores the preservation of rhetorical devices like repetition and parallelism to maintain persuasive impact.

2.5 Pragmatic Shifts and Emotional Equivalence: Focuses on prioritizing the conveyance of emotional impact over literal translation accuracy.

2.6 Cohesion and Conjunctions: Investigates the adaptation of connective devices and cohesive structures for an English-speaking audience.

2.7 Information Structure and Emphasis: Explains the repositioning of information and the use of explicitation to meet target reader expectations.

3 Conclusion: Summarizes how the translation successfully mediated between cultures while maintaining the political and emotional core of the original message.

Keywords

Translation, Mona Baker, New Year's Address, Political Discourse, Equivalence, Lexical Choices, Syntax, Pragmatic Shifts, Cohesion, Rhetoric, Cultural Mediation, Federal Chancellor, German-English Translation, Formal Register, Linguistic Adaptation.

Frequently Asked Questions

What is the fundamental subject of this publication?

This work focuses on the linguistic and stylistic challenges involved in translating the German Federal Chancellor's 2024/25 New Year's Address into English.

What are the primary thematic fields covered?

The themes include political rhetoric, translation theory (specifically Mona Baker’s framework), cultural equivalence, and the maintenance of emotional resonance in political speech.

What is the primary goal of the research?

The goal is to create a translation that is both faithful to the original political message and natural-sounding for an English-speaking audience, achieved through careful application of translation techniques.

Which scientific method is utilized?

The author employs a descriptive translation studies approach, specifically applying Mona Baker's framework for translation analysis, including lexical, grammatical, and pragmatic equivalence techniques.

What topics are discussed in the main body?

The main body breaks down the translation process into chapters dealing with lexical choices, sentence structure, register, rhetorical devices, pragmatic shifts, cohesion, and information structure.

Which keywords best characterize this work?

Key terms include translation theory, political discourse, Mona Baker, linguistic equivalence, rhetorical devices, and cross-cultural communication.

How is the specific phrase "Mitbürgerinnen und Mitbürger" handled in the translation?

The author explains that a direct translation would be unidiomatic; therefore, the phrase is translated as "my dear fellow citizens" to maintain inclusivity while conforming to English linguistic norms.

What approach does the author take regarding the translation of "Fassungslos"?

Instead of the linguistically correct but emotionally flat "speechless," the author opts for "in shock," arguing that it better conveys the profound disbelief and emotional depth required in the context of the Magdeburg attack.

How does the work address the difference between German and English syntax?

The work highlights the shift from German hypotaxis (complex, multi-clause sentences) to English parataxis (shorter, independent clauses) to simplify thoughts and improve readability.

Excerpt out of 22 pages  - scroll top

Details

Title
Translation of the "Neujahresansprache des Bundeskanzlers zum Jahreswechsel 2024/25"
College
University of Osnabrück  (Institut für Anglistik und Amerikanistik)
Course
Translation in Practice
Grade
1,3
Author
Felix Konermann (Author)
Publication Year
2025
Pages
22
Catalog Number
V1599936
ISBN (PDF)
9783389148594
Language
English
Tags
Translation studies Mona Baker Political translation Chancellor‘s New Year‘s Address German to English translation Translation theory Translation analysis English studies English linguistics Political discourse translation German-English translation project
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Felix Konermann (Author), 2025, Translation of the "Neujahresansprache des Bundeskanzlers zum Jahreswechsel 2024/25", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1599936
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  22  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint