Un argumento en contra de esta literatura desarrollada en las misiones como fuente sobre las lenguas indígenas es de Wilhelm von Humboldt cuando explica que al escribir estos textos ya estas lenguas se impregnaron de los coneptos religiosos europeos:
Noch verkehrter und mangelhafter ist der an sich schwierige lexicalische (sic!) Theil (sic!) ihrer Arbeiten behandelt.[…] Wenn man darin auf moralische und intelektuelle Ideen stößt, so muß man sich wohl vor erdichteten Wörtern hüten, welche die Väter der Missionen, immer nur ihrem Zweck, christliche Wörter in die fremde Sprache zu übertragen, und zu predigen, im Auge habend, sich zu bilden erlauben.
Humboldt expresa aquí que al tratar los textos de estas misiones el lector siempre tiene que ser conciente de que la meta de los misioneros era la de persuadir a los indígenas de que se convirtieran a una religión totalmente diferente a las suyas.
A la pregunta de si integrar palabras nuevas y cristianas en los idiomas indígenas fue verdaderamente un objetivo en sí queda abierta.
Sin embargo, Zimmermann observó que en el nahuatl se introdujo la palabra Dios, ya que la palabra azteca teotl se refería a un ser supremo pero que a su vez llevaba impresa otro significado porque el concepto era el de un díos entre varios.[18]
Tabla de contenido
1. Introducción
2. Los típos de literatura que redactaron los misioneros
2.1. Textos religiosos
2.2. Textos prescriptivos
2.3. Otros textos
3. El contacto entre el español y las lenguas indígenas
4. La formación de los misioneros jesuitas
5. El latín como base para la descripción de las lenguas indígenas
6. El prestígio de las lenguas indígenas
7. Conclusión
8. Bibliografía
Apéndice
Objetivos y temas de la investigación
Este trabajo tiene como objetivo principal determinar la fiabilidad de las fuentes documentales producidas por los misioneros durante la época colonial en América Latina, analizando si estos textos representan fielmente las lenguas indígenas o si están sesgados por la influencia cultural europea, la formación eclesiástica y el uso del latín como modelo gramatical.
- Evaluación de la fiabilidad de la literatura misionera como fuente lingüística.
- Análisis del impacto de las estructuras gramaticales latinas en la descripción de idiomas amerindios.
- Estudio del papel de la formación jesuita en la documentación lingüística.
- Exploración del concepto de prestigio lingüístico aplicado a las lenguas indígenas.
- Impacto del contacto entre el español y las lenguas locales durante el proceso de evangelización.
Extracto del libro
2. Los típos de literatura que redactaron los misioneros
“En 1524 llegan los doce apóstoles franciscanos a Nueva España, y con ellos se inicia no sólo la evangelización metódica sino también el estudio sistemático de los idiomas más importantes que se hablaban en esta provincia recién conquistada.“[1] Más tarde, sobre todo los jesuítas, con su organización jerárquica y sus experiencias en cuanto a formación, se dedicaron a escribir las lenguas indígenas de América Latina. [2] Al principio de la Época Colonial se trató la cuestión de en qué lengua se debería evangelizar a los indígenas.
Coexistían dos concepciones contrarias: la de enseñar primero el castellano a los indígenas para después o a la vez poder evangelizarlos y la de aprender las lenguas locales de América Latina para luego difundir los conocimientos religiosos en las comunidades indígenas.[3] El resultado de esta discusión fue que sería mejor que los misioneros aprendieran los idiomas de los evangelizados. Algunas de las razones son que no había población hispanohablante suficiente para difundir el castellano y además pensaron que la comunciación en las lenguas locales facilitaría la creación de un ambiente de confianza a la par que conseguiría prestígio y autoridad para los misioneros. [4]
Resumen de los capítulos
1. Introducción: Presenta la problemática actual sobre la extinción de lenguas indígenas y justifica el estudio de la literatura misionera como fuente histórica y lingüística fundamental.
2. Los típos de literatura que redactaron los misioneros: Clasifica las tipologías documentales (religiosas, prescriptivas, otros textos) creadas por los clérigos durante la colonización.
3. El contacto entre el español y las lenguas indígenas: Analiza cómo la interacción directa y la imposición de conceptos religiosos europeos alteraron la estructura y el vocabulario de las lenguas indígenas.
4. La formación de los misioneros jesuitas: Examina el impacto de la educación humanista y jesuita en la capacidad de los misioneros para documentar idiomas desconocidos.
5. El latín como base para la descripción de las lenguas indígenas: Discute la problemática de utilizar la gramática latina como molde para describir lenguas amerindias con estructuras distintas.
6. El prestígio de las lenguas indígenas: Evalúa cómo la percepción de valor de una lengua por parte del misionero influyó directamente en la precisión y dedicación con la que fueron descritas.
7. Conclusión: Sintetiza los hallazgos sobre la fiabilidad de las fuentes, reconociendo sus sesgos pero destacando su valor inestimable como registro único de lenguas extintas.
Palabras clave
Lingüística misionera, Época Colonial, jesuitas, lenguas indígenas, escrituralización, fiabilidad de fuentes, gramática latina, contacto lingüístico, evangelización, América Latina, Wilhelm von Humboldt, prestigio lingüístico, traducciones, historia de las lenguas, fonología.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el tema principal de esta investigación?
La investigación analiza la fiabilidad de los textos redactados por misioneros durante la época colonial como fuentes primarias para el estudio de las lenguas indígenas de América Latina.
¿Qué campos temáticos aborda el trabajo?
Se cubren la lingüística misionera, la historia de la colonización, la pedagogía jesuita y la teoría del lenguaje en el contexto del contacto intercultural.
¿Cuál es la pregunta de investigación central?
Se cuestiona si las fuentes misioneras son fidedignas para conocer cómo eran realmente las lenguas indígenas, considerando los sesgos introducidos por los europeos.
¿Qué metodología científica utiliza la autora?
El trabajo emplea un análisis crítico-evaluativo de la literatura misionera y una comparación teórica basada en la obra de Wilhelm von Humboldt y expertos actuales en lingüística misionera.
¿Qué se analiza en la parte central de la obra?
El cuerpo principal trata la tipología de los textos (religiosos, prescriptivos), el impacto del latín en la gramática y el papel de la formación jesuita en la documentación lingüística.
¿Cómo se caracterizan los textos misioneros según las palabras clave?
Se caracterizan como una mezcla de material didáctico, registros religiosos y científicos, marcados por una influencia europea dominante y una metodología de transcripción fonética al alfabeto latino.
¿Cómo influyó el concepto de "prestigio" en la documentación lingüística?
El prestigio percibido de una lengua determinaba la diligencia con la que los misioneros la documentaban; lenguas consideradas "bárbaras" recibían una descripción más descuidada que aquellas percibidas como complejas.
¿Qué papel tuvo el latín en la descripción de las lenguas indígenas?
El latín funcionó como modelo gramatical obligatorio, lo que a menudo resultó en descripciones forzadas que no siempre capturaban la esencia real de las lenguas indígenas.
¿Qué concluye la autora sobre la fiabilidad de estas fuentes?
La autora concluye que, aunque presentan desventajas metodológicas y sesgos ideológicos, estas fuentes son a menudo los únicos registros existentes de lenguas que ya se encuentran extintas.
- Arbeit zitieren
- Anna-Lena Blanke (Autor:in), 2008, La literatura misionera como fuente de confianza sobre las lenguas indígenas de Hispanoamérica, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/159994