Since we all know that football commentaries are made to entertain I want to investigate what metaphors are used to create an entertainment value and if there is a difference in use between the German and the English football commentators. Therefore I stick to the system of conceptual metaphors used by Lakoff/George (Metaphors we live by) and Radden/ Dirven (Cognitive English Grammar). Later on, I will have a special look on the most frequent groups of metaphors and incorporate military metaphors.
The data analysed is the match between England and Germany in the World Cup game of 26th October 2010 which was broadcasted live on German and English TV (ARD/BBC). The commentators of this game were Bela Rethy for ARD and Guy Mowbray with co-commentator Mark Lawrenson for BBC.
Inhaltsverzeichnis
1. Introduction
2. Preface to the match
3. Methodology
4. Results
5. Interpretation
5.1. Quantity of words
5.2. Interpretation of the concept groups
5.2.1. War
5.2.2. Life and death
5.2.3. Travelling and orientation
6. Conclusion
7. Literature
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht den Gebrauch konzeptioneller Metaphern in Live-Fußballkommentaren am Beispiel des Spiels Deutschland gegen England bei der Weltmeisterschaft 2010. Ziel ist es, Unterschiede zwischen deutschen und englischen Kommentatoren hinsichtlich ihrer Metaphernverwendung aufzuzeigen und zu analysieren, wie diese zur Unterhaltung und zur emotionalen Rahmung des Spielgeschehens beitragen.
- Vergleichende linguistische Analyse deutscher und englischer TV-Kommentare.
- Untersuchung der Frequenz und Art verwendeter konzeptioneller Metaphern.
- Analyse von Metapherngruppen wie Krieg, Leben/Tod sowie Reisen/Orientierung.
- Einordnung des Einflusses von individuellen Kommentatorenstilen und Sprachunterschieden.
- Evaluation der Rolle von Metaphern für die Erzeugung von Unterhaltungswert und Lebendigkeit.
Auszug aus dem Buch
5.2.1. War
Before we start to interpret all other concept groups, I would like to begin with the group of military and conflict metaphors made by the English. Before I started this commentary analysis I expected this group to be used the most because “the war-metaphor is the most central metaphor used in ball games.” (Nordin 2008: 119).
Ever since, football matches between Germany and England were overloaded with cultural, nationalistic and political implications. Scientists have tried to explain this phenomenon, especially in cultural and historic aspects. The results of the Second World War have brought with them a long tradition of nationalistic football rivalry, fierce conflicts on the pitch and in the media that can be regarded as a cultural proxy war (Downing 2000: 56ff).
In my opinion, the result of just two military references is rather surprising. According to the long tradition of English and German football rivalry, especially the anti-German tendencies in the English media (Downing 2008: 30), I expected a more provocative reporting. The cultural and political tensions between Germany and England transferred to football seem to be resolved. One proof for this is the expression The rainbow nation German squad (English commentary 11m56s). Although squad is a clearly military term, it is moderated by the use of the rainbow nation referring to the multicultural background of the German team. And that language is a delayed mirror of what happens in society might support this conclusion.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Introduction: Dieses Kapitel erläutert das Ziel der Untersuchung, den Einsatz von Metaphern in Fußballkommentaren zur Steigerung des Unterhaltungswertes bei deutschen und englischen Kommentatoren zu vergleichen.
2. Preface to the match: Hier wird der Kontext des Spiels Deutschland gegen England bei der WM 2010 kurz beleuchtet, insbesondere das diskutierte "Lampart-Goal".
3. Methodology: Das Kapitel beschreibt den methodischen Ansatz, bestehend aus attentivem Zuhören und dem Zählen von Wörtern sowie der Kategorisierung der identifizierten Metaphern.
4. Results: Es werden statistische Ergebnisse präsentiert, die zeigen, dass englische Kommentatoren mehr sprechen und einen höheren Anteil an Metaphern nutzen als der deutsche Kommentator.
5. Interpretation: In diesem Hauptteil werden die quantitativen Daten sowie die spezifischen konzeptionellen Metapherngruppen detailliert linguistisch analysiert.
5.1. Quantity of words: Dieser Unterpunkt analysiert die Unterschiede in der Sprechmenge und dem Sprechstil zwischen den Kommentatoren.
5.2. Interpretation of the concept groups: Hier erfolgt die qualitative Untersuchung der identifizierten Metapherngruppen anhand ausgewählter Beispiele.
5.2.1. War: Analyse der militärischen Metaphorik, wobei überraschend wenige kriegerische Anspielungen gefunden wurden.
5.2.2. Life and death: Untersuchung, wie die englischen Kommentatoren durch Metaphern von Leben und Tod dramatische Effekte erzielen.
5.2.3. Travelling and orientation: Analyse der deutschen Metaphorik, die schwerpunktmäßig auf Konzepten von Reisen und Orientierung basiert.
6. Conclusion: Das Fazit fasst zusammen, dass deutliche Unterschiede in der Metaphernwahl und im Stil der Kommentatoren bestehen, was jedoch auch auf sprachliche und persönliche Faktoren zurückzuführen ist.
7. Literature: Auflistung der in der Arbeit verwendeten wissenschaftlichen Quellen.
Schlüsselwörter
Fußballkommentar, Konzeptionelle Metaphern, Linguistische Analyse, Deutschland gegen England, WM 2010, Kognitive Linguistik, Unterhaltungswert, Metapherngruppen, Kriegsmetaphern, Orientierungsmetaphern, Sprachvergleich, Fußballsprache, Medienberichterstattung, Sportlinguistik, Erzählweise.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?
Die Arbeit untersucht den Gebrauch von konzeptionellen Metaphern in Live-Fußballkommentaren eines spezifischen WM-Spiels, um Unterschiede im Erzählstil und in der Wortwahl zwischen deutschen und englischen TV-Kommentatoren aufzuzeigen.
Welche zentralen Themenfelder stehen im Mittelpunkt?
Die zentralen Themen sind der Vergleich von Metapherngebrauch, die Auswirkung des Mediums Fernsehen auf die Kommentierung sowie die kulturelle und sprachliche Einbettung von Fußballbegriffen.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?
Das primäre Ziel ist es, nachzuweisen, dass englische und deutsche Kommentatoren unterschiedliche konzeptionelle Metapherngruppen nutzen, um Lebendigkeit und Unterhaltung im Fußballspiel zu erzeugen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Autorin nutzt eine linguistische Analyse, basierend auf attentivem Zuhören der Aufzeichnungen, quantitativer Auszählung der Wörter und einer qualitativen Interpretation der Metaphern anhand kognitionslinguistischer Kategorien (nach Lakoff/Johnson und Radden/Dirven).
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine quantitative Auswertung der Sprechmengen sowie eine detaillierte Interpretation spezifischer Metapherngruppen wie Krieg, Leben/Tod und Reisen/Orientierung.
Durch welche Schlüsselwörter lässt sich die Arbeit charakterisieren?
Charakteristische Schlüsselwörter sind Fußballkommentar, konzeptionelle Metaphern, Sportlinguistik, kognitive Linguistik und der Vergleich zwischen deutschen und englischen Sprachstilen im Fußball.
Warum spielt die Metapher des "Krieges" in der Analyse eine besondere Rolle?
Aufgrund der historischen Rivalität zwischen England und Deutschland wurde erwartet, dass die Kommentatoren häufig auf kriegerische Metaphorik zurückgreifen. Die Analyse zeigt jedoch, dass dies weit weniger der Fall ist als angenommen.
Welche Rolle spielt die Sprache bei der Metaphernwahl laut der Autorin?
Die Autorin weist darauf hin, dass sprachliche Phänomene, wie die Bildung von Komposita im Deutschen, sowie unterschiedliche Kommentatoren-Stile und die Anzahl der beteiligten Personen die Metaphernwahl und Sprechmenge beeinflussen.
- Quote paper
- Saskia Bommert (Author), 2010, England look dead and buried, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/166595