Durch das Zusammentreffen verschiedener menschlicher und sprachlicher Gemeinschaften,
z.B. durch Kriege, Heirat oder Handel traten Angehörige unterschiedlicher Kulturen miteinander
in Verbindung, wodurch sich sowohl sprachliche als auch kulturelle Veränderungen
ergaben. In dieser Hausarbeit wollen wir speziell die Einflüsse der arabischen auf die spanische
Sprache untersuchen.
Zunächst werden wir auf die chronologische Abfolge eingehen, um die geschichtlichen Aspekte
zu verdeutlichen und einen Überblick über die islamische Epoche der Iberischen Halbinsel
zu geben, deren Erbe noch heute das Land und seine Kultur prägt.
Nach 647 brachen die arabischen Heere von Ägypten aus auf und besetzten bis 710 die lateinisch
sprechenden Gebiete von Afrika. Im darauffolgenden Jahr fielen die Araber und die
Berber unter ihrem Führer Tariq ibn Ziyad mit 7000 Mann über die Meerenge von Gibraltar
ein. Bereits in den nächsten Monaten fiel fast die Hälfte der Halbinsel nahezu widerstandslos
in die Hände der Muslime. Die Städter kapitulierten bald, und innerhalb kürzester Zeit
(ca.711-718) wurde die gesamte Iberische Halbinsel eingenommen. Eine Ausnahme bildet
jedoch eine Enklave um Oviedo, von der später die Reconquista ausging und einige Bergstämme
die fast 100 Jahre Widerstand leisteten.
Die Araber drangen bis in das Gebiet des heutigen Frankreich vor und nahmen auf ihrem Weg
dorthin mit 700 Mann Cordoba ein und eroberten danach die damals gotische Hauptstadt Toledo.
712 folgte Musa, der neidisch auf die Beute und den Erfolg war, mit 18.000 Soldaten
und nahm Merida und Sevilla ein. 713 handelte der gotische Gouverneur von Murcia dann einen Kapitulationsvertrag aus, der den Christen volle Religionsfreiheit versprach, die Juden
allerdings als Abhängige/Geduldete1 behandelte. [...]
1 Die Juden wurden als Dhimmis bezeichnet
Inhaltsverzeichnis
- Das Zusammentreffen der arabischen und der romanischen Welt
- Die arabische Sprache
- Das Mozarabische und seine Stellung
- Übersetzungen und die Schule der Araber
- Reconquista und die Aljamiado-Literatur
- Die Überbleibsel der arabischen Sprache
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht den Einfluss der arabischen Sprache auf die spanische Sprache. Sie beleuchtet die historische Entwicklung, beginnend mit der muslimischen Eroberung der Iberischen Halbinsel und verfolgt die sprachlichen und kulturellen Veränderungen während der islamischen Epoche und der Reconquista. Die Arbeit analysiert den Einfluss des Arabischen auf den Wortschatz, die Grammatik und die Kultur Spaniens.
- Die historische Entwicklung der arabischen Besetzung der Iberischen Halbinsel
- Der Einfluss des Arabischen auf die spanische Sprache (Lexikon, Grammatik)
- Die Rolle des Mozarabischen
- Die Aljamiado-Literatur als Beispiel arabisch-spanischer Interaktion
- Das Erbe der arabischen Kultur in Spanien nach der Reconquista
Zusammenfassung der Kapitel
Das Zusammentreffen der arabischen und der romanischen Welt: Diese Einleitung beschreibt den historischen Kontext der arabischen Eroberung Spaniens und die daraus resultierenden kulturellen und sprachlichen Interaktionen. Sie skizziert den Ablauf der Eroberung, die Etablierung von Al-Andalus und die Koexistenz verschiedener ethnischer und religiöser Gruppen, die zu einer sprachlichen Durchmischung führten. Der Fokus liegt auf der Beschreibung des historischen Prozesses und seiner Bedeutung für das Verständnis des späteren sprachlichen Einflusses.
Die arabische Sprache: Dieses Kapitel beleuchtet die arabische Sprache selbst, ihre Struktur und ihren Einfluss auf die Entwicklung des Spanischen. Es wird wahrscheinlich die sprachlichen Eigenheiten des Arabischen und die Mechanismen der Sprachvermischung erklären, um den späteren Einfluss auf die spanische Sprache zu verdeutlichen. Die Bedeutung des Arabischen als Verwaltungssprache und seine Präsenz in verschiedenen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens in Al-Andalus wird untersucht.
Das Mozarabische und seine Stellung: Dieser Abschnitt beschreibt den mozarabischen Dialekt, einen von Arabisch beeinflussten romanischen Dialekt, der von den Christen in Al-Andalus gesprochen wurde. Er analysiert die sprachlichen Merkmale des Mozarabischen, seine Beziehung zum Lateinischen und zum Arabischen und seine Entwicklung während der arabischen Herrschaft. Die Bedeutung des Mozarabischen als Beispiel für den Sprachkontakt zwischen Arabisch und Romanisch und sein letztendliches Verschwinden werden beleuchtet.
Übersetzungen und die Schule der Araber: Dieses Kapitel untersucht die Rolle der Übersetzung im kulturellen Austausch zwischen den arabischen und den christlichen Kulturen in Al-Andalus. Es konzentriert sich vermutlich auf die Übersetzungsaktivitäten und deren Einfluss auf die spanische Sprache, beleuchtet den Wissens- und Technologietransfer und erklärt wie diese Übersetzungen zum sprachlichen und kulturellen Austausch beitrugen.
Reconquista und die Aljamiado-Literatur: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reconquista und ihren Auswirkungen auf die spanische Sprache. Es analysiert die Aljamiado-Literatur, eine in arabischer Schrift verfasste Literatur in spanischer Sprache, als Beispiel für die sprachliche und kulturelle Interaktion während und nach der Reconquista. Der Fokus liegt auf der Analyse dieser Literaturform, ihrer Bedeutung als kulturelles Erbe und ihres Nachweises für den anhaltenden Einfluss des Arabischen.
Die Überbleibsel der arabischen Sprache: Das Kapitel beschreibt die bleibenden Spuren der arabischen Sprache im Spanischen. Es analysiert die konkreten lexikalischen, grammatikalischen und phonetischen Einflüsse, die sich bis heute im Spanischen erhalten haben, und erklärt ihre Bedeutung für die moderne spanische Sprache. Der Fokus liegt auf der detaillierten Analyse der konkreten sprachlichen Überbleibsel und deren Herkunft.
Schlüsselwörter
Arabisch, Spanisch, Al-Andalus, Reconquista, Mozarabisch, Aljamiado-Literatur, Sprachkontakt, Kulturtransfer, Lexikoneinfluss, Grammatikalische Einflüsse.
Häufig gestellte Fragen zum Text: Der Einfluss der arabischen Sprache auf das Spanische
Was ist der Gegenstand dieses Textes?
Der Text untersucht umfassend den Einfluss der arabischen Sprache auf die spanische Sprache. Er beleuchtet die historische Entwicklung, beginnend mit der muslimischen Eroberung der Iberischen Halbinsel bis in die Gegenwart.
Welche Themen werden im Text behandelt?
Der Text behandelt die historische Entwicklung der arabischen Besetzung der Iberischen Halbinsel, den Einfluss des Arabischen auf den spanischen Wortschatz und die Grammatik, die Rolle des Mozarabischen, die Aljamiado-Literatur als Beispiel arabisch-spanischer Interaktion und das Erbe der arabischen Kultur in Spanien nach der Reconquista.
Welche Kapitel beinhaltet der Text und worum geht es in ihnen?
Der Text gliedert sich in folgende Kapitel: "Das Zusammentreffen der arabischen und der romanischen Welt" (historischer Kontext der Eroberung), "Die arabische Sprache" (Struktur und Einfluss auf das Spanische), "Das Mozarabische und seine Stellung" (ein von Arabisch beeinflusster romanischer Dialekt), "Übersetzungen und die Schule der Araber" (Rolle der Übersetzung im kulturellen Austausch), "Reconquista und die Aljamiado-Literatur" (Aljamiado-Literatur als Beispiel für sprachliche Interaktion), und "Die Überbleibsel der arabischen Sprache" (bleibende Spuren des Arabischen im Spanischen).
Was ist der Mozarabische und welche Bedeutung hat er?
Der Mozarabische ist ein von Arabisch beeinflusster romanischer Dialekt, der von Christen in Al-Andalus gesprochen wurde. Der Text analysiert seine sprachlichen Merkmale, seine Beziehung zum Lateinischen und Arabischen und seine Bedeutung als Beispiel für den Sprachkontakt zwischen Arabisch und Romanisch.
Welche Rolle spielt die Aljamiado-Literatur?
Die Aljamiado-Literatur, in arabischer Schrift verfasste Texte in spanischer Sprache, dient als Beispiel für die sprachliche und kulturelle Interaktion während und nach der Reconquista. Sie zeigt den anhaltenden Einfluss des Arabischen auf.
Welche konkreten Beispiele für den arabischen Einfluss auf das Spanische werden genannt?
Der Text analysiert lexikalische, grammatikalische und phonetische Einflüsse des Arabischen auf das Spanische, die bis heute erhalten sind. Konkrete Beispiele werden im Kapitel "Die Überbleibsel der arabischen Sprache" detailliert behandelt.
Welche Schlüsselwörter beschreiben den Text am besten?
Schlüsselwörter sind: Arabisch, Spanisch, Al-Andalus, Reconquista, Mozarabisch, Aljamiado-Literatur, Sprachkontakt, Kulturtransfer, Lexikoneinfluss, Grammatikalische Einflüsse.
Für wen ist dieser Text gedacht?
Dieser Text ist für akademische Zwecke gedacht und dient der Analyse der Themen in einer strukturierten und professionellen Art und Weise.
- Arbeit zitieren
- Ilka Kreimendahl (Autor:in), 1999, Der Einfluß des Arabischen in der spanischen Sprache, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/16666