La Celestina de Fernando de Rojas es una de las obras españolas más importantes y pertenece a la literatura universal. La obra de Rojas es aún hoy de gran influencia y éxito. Uno de sus temas principales, el concepto del amor, goza de especial significado. En el presente trabajo Celestina será considerada como traductora entre conceptos del amor. En primer lugar se elaborará una breve descripción del término “traducción” y de su desarrollo histórico. Después de una corta introducción en la trama de la novela, se llevará a cabo una caracterización de los personajes principales, la pareja de enamorados Calisto y Melibea y su mediadora, Celestina, teniendo en cuenta tanto su concepto como su comportamiento con respecto al amor. Luego de este primer vistazo general se examinarán en detalle los conceptos planteados de amor cortés y amor carnal en La Celestina usando el personaje de Calisto. Finalmente, por medio del análisis de la figura de Celestina se demostrará su rol como mediadora entre todas estas representaciones del amor.
Índice
1. Introducción
2. La traducción como ciencia
2.1 La traducción en el Medioevo
2.2 El Renacimiento y la Modernidad
3. Personajes principales y su postura ante el amor
3.1 Amor Cortés y Amor Carnal
3.1.1. Calisto
3.1.2 Melibea
3.1.3 Celestina
4. Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor
5. Conclusión
Objetivos y Temas de la Investigación
El presente trabajo tiene como objetivo principal analizar la figura de Celestina en la obra de Fernando de Rojas, no solo como alcahueta, sino fundamentalmente como una "traductora" capaz de mediar entre diferentes concepciones del amor y mundos sociales opuestos mediante el uso estratégico de la retórica y la persuasión.
- El desarrollo histórico y teórico del concepto de traducción.
- La caracterización de los personajes principales: Calisto, Melibea y Celestina.
- El contraste entre el amor cortés y el amor carnal en la obra.
- El análisis retórico de las técnicas de manipulación y persuasión empleadas por Celestina.
Auszug aus dem Buch
4. Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor
En La Celestina de Fernando Rojas se puede observar como los personajes se convencen mutuamente por medio de una buena argumentación retórica y una excelente capacidad de persuasión. Sin duda alguna, el autor presenta a la alcahueta Celestina como la maestra de la persuasión. Es evidente que debido a su origen social, Celestina no cuenta con una formación académica significativa. Su poder persuasivo lo ha desarrollado, como hemos mencionado anteriormente, gracias a su experiencia en el trato con la gente de diferentes clases sociales. Se puede determinar que sus intenciones no son virtuosas, pues manipula la verdad según mejor le convenga. La elocuencia y la forma de argumentar de la alcahueta son los rasgos que más sobresalen en muchas de las escenas en las que Celestina aparece. Esto es especialmente claro en su conversación con Melibea en el IV acto, cuando Celestina intenta convencerla de responder al amor Calisto. (Stamm: 91)
Ella busca a la joven con la excusa de querer venderle hilo. En la casa de los padres de Melibea, Celestina se encuentra también con la madre de la joven, Alisa. Después de un breve saludo ésta se despide ya que tiene otras cosas que hacer y deja a Melibea y a Celestina solas. Como mencionamos con anterioridad, Celestina es una mujer astuta e insidiosa cuya única fuerza motriz es la codicia.
Resumen de los Capítulos
1. Introducción: Presenta la obra, establece la tesis central de Celestina como mediadora y esboza la metodología de análisis basada en conceptos de traducción y caracterización de personajes.
2. La traducción como ciencia: Examina el desarrollo histórico del término "traducción" desde la antigüedad hasta la modernidad, subrayando su papel como intermediación entre culturas y lenguas.
3. Personajes principales y su postura ante el amor: Analiza los modelos del amor cortés y carnal, profundizando en la psicología de Calisto, la inexperiencia de Melibea y la astucia manipuladora de Celestina.
4. Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor: Demuestra mediante el análisis textual cómo Celestina utiliza la retórica para salvar las distancias entre el mundo aristocrático y el mundo bajo, logrando sus objetivos mediante la manipulación.
5. Conclusión: Sintetiza el papel de Celestina como "traductora" entre concepciones del amor y mundos sociales, reafirmando su dominio absoluto de la persuasión como herramienta de poder.
Palabras Clave
La Celestina, Fernando de Rojas, traducción, persuasión, retórica, amor cortés, amor carnal, mediadora, Calisto, Melibea, Celestina, literatura española, manipulación, análisis literario, Edad Media.
Preguntas Frecuentes
¿Cuál es el propósito fundamental de esta investigación?
El trabajo busca interpretar el rol de Celestina no solo como un personaje literario tradicional, sino como una mediadora o "traductora" que comunica dos realidades sociales y dos concepciones del amor distintas mediante el lenguaje.
¿Cuáles son los temas centrales tratados en la obra?
Los ejes principales son la evolución de la traducción como disciplina, la caracterización de los protagonistas bajo el prisma del amor y el estudio de las técnicas retóricas persuasivas.
¿Cuál es la pregunta de investigación principal?
La investigación se pregunta cómo la figura de Celestina actúa como un puente lingüístico y psicológico entre el mundo noble de los amantes y las normas sociales de su época.
¿Qué metodología científica se emplea?
Se utiliza una metodología basada en el análisis literario comparativo, la contextualización histórica y el estudio de la teoría de la traducción aplicada a la retórica de los personajes.
¿Qué se aborda específicamente en el cuerpo principal del texto?
El texto analiza la evolución histórica de la traducción, detalla los perfiles psicológicos de los personajes principales y disecciona las escenas clave donde se desarrolla la persuasión de Melibea.
¿Qué palabras clave definen mejor este trabajo?
Las palabras fundamentales incluyen "Celestina", "traducción", "persuasión", "amor cortés", "amor carnal" y "retórica".
¿Por qué se utiliza el término "traductora" para Celestina?
Porque ella logra interpretar las necesidades de un mundo (el aristocrático) y traducirlas a las posibilidades de otro (el mundo bajo), logrando manipular las voluntades de sus interlocutores.
¿Cómo influye el entorno social de Celestina en su capacidad de persuasión?
Su falta de educación académica es compensada por una vasta experiencia social y un conocimiento profundo de la naturaleza humana, lo que le confiere un poder de manipulación superior al de los personajes nobles.
- Arbeit zitieren
- Elena Widmann (Autor:in), 2009, Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor , München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/174639