La Celestina de Fernando de Rojas es una de las obras españolas más importantes y pertenece a la literatura universal. La obra de Rojas es aún hoy de gran influencia y éxito. Uno de sus temas principales, el concepto del amor, goza de especial significado. En el presente trabajo Celestina será considerada como traductora entre conceptos del amor. En primer lugar se elaborará una breve descripción del término “traducción” y de su desarrollo histórico. Después de una corta introducción en la trama de la novela, se llevará a cabo una caracterización de los personajes principales, la pareja de enamorados Calisto y Melibea y su mediadora, Celestina, teniendo en cuenta tanto su concepto como su comportamiento con respecto al amor. Luego de este primer vistazo general se examinarán en detalle los conceptos planteados de amor cortés y amor carnal en La Celestina usando el personaje de Calisto. Finalmente, por medio del análisis de la figura de Celestina se demostrará su rol como mediadora entre todas estas representaciones del amor.
Inhaltsverzeichnis
- Introducción
- La traducción como ciencia
- La traducción en el Medioevo
- El Renacimiento y la Modernidad
- Personajes principales y su postura ante el amor
- Amor Cortés y Amor Carnal
- Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor
- Conclusión
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit analysiert Fernando de Rojas' „La Celestina“ im Hinblick auf die Darstellung von Liebe und Kommunikation. Durch die Analyse des Begriffs „Übersetzung“ und seiner historischen Entwicklung wird die zentrale Rolle von Celestina als Vermittlerin zwischen verschiedenen Liebeskonzepten herausgestellt. Die Arbeit befasst sich mit der Charakterisierung der Hauptfiguren Calisto und Melibea sowie der Vermittlerin Celestina, um ihre unterschiedlichen Liebeskonzepte zu beleuchten.
- Die Übersetzung als intermediäre Aktivität in der Geschichte und Literatur
- Die Darstellung von Liebe und Sexualität in „La Celestina“
- Die Unterscheidung zwischen höfischem und fleischlichem Liebe
- Die Rolle von Celestina als Vermittlerin zwischen den Liebeskonzepten
- Die Bedeutung von Kommunikation und Sprache für die Liebesbeziehung
Zusammenfassung der Kapitel
Introducción
Die Einleitung stellt „La Celestina“ von Fernando de Rojas als ein bedeutendes Werk der spanischen und internationalen Literatur vor. Sie hebt den zentralen Stellenwert des Themas Liebe in der Arbeit hervor und kündigt die Analyse von Celestina als Vermittlerin zwischen verschiedenen Liebeskonzepten an.
La traducción como ciencia
Dieses Kapitel beleuchtet die Geschichte der Übersetzung als wissenschaftliche Disziplin, beginnend mit der Antike und ihren verschiedenen Bedeutungen. Es werden die Entwicklungen in der Übersetzungspraxis vom Mittelalter bis zur Moderne beleuchtet, wobei wichtige historische und kulturelle Einflüsse, wie die Ausbreitung des Christentums, die Renaissance und die Reformation, hervorgehoben werden.
La traducción en el Medioevo
Der Fokus dieses Kapitels liegt auf der Übersetzungstätigkeit im Mittelalter. Es werden wichtige Beispiele für religiöse Übersetzungen und die Bedeutung von Übersetzungsaktivitäten für die Verbreitung des Christentums besprochen. Auch weltliche Übersetzungen wie die Straßburger Eide, die Übersetzung aus dem Hebräischen und Griechischen durch arabische Gelehrte, und die Bedeutung der Übersetzerschule in Spanien im 12. Jahrhundert werden behandelt.
El Renacimiento y la Modernidad
Dieses Kapitel beleuchtet die Bedeutung der Übersetzung in der Renaissance und der Moderne, die mit dem wachsenden Interesse an Texten der Antike einherging. Es werden die Verbreitung des Wissens durch die Entwicklung der Drucktechnik und die Rolle von Übersetzern wie Martin Luther, der die Bibel ins Deutsche übersetzte, hervorgehoben. Auch die Bedeutung der Übersetzung im deutschen Romantik und die Entwicklung der Übersetzungstheorie werden betrachtet.
Personajes principales y su postura ante el amor
Dieses Kapitel behandelt die Darstellung von Liebe in „La Celestina“ und führt den Leser in die verschiedenen Liebeskonzepte des Werks ein.
Amor Cortés y Amor Carnal
Dieses Kapitel beleuchtet die unterschiedlichen Konzepte von höfischer und fleischlicher Liebe im Werk. Der Fokus liegt auf der Analyse der Figur Calisto und seines Verhaltens, das sowohl dem höfischen Liebesideal als auch dem fleischlichen Begehren entspricht.
Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor
Dieses Kapitel konzentriert sich auf die Analyse von Celestina als Vermittlerin zwischen verschiedenen Liebeskonzepten. Es wird ihre Rolle als Figur, die zwischen höfischem und fleischlichem Liebe vermittelt, untersucht.
Schlüsselwörter
Die zentralen Themen und Konzepte der vorliegenden Arbeit sind: Übersetzung, Literatur, „La Celestina“, Liebe, Kommunikation, höfisches Liebesideal, fleischliches Begehren, Vermittlung, Celestina als Vermittlerin, Sprache, Kultur.
- Arbeit zitieren
- Elena Widmann (Autor:in), 2009, Celestina como traductora entre diferentes modelos del amor , München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/174639