Grin logo
de en es fr
Boutique
GRIN Website
Publier des textes, profitez du service complet
Aller à la page d’accueil de la boutique › Philologie française - Sciences Sociales et Culture

Das Créole von Französisch-Guayana – nur ein überflüssiger Dialekt?

Titre: Das Créole von Französisch-Guayana – nur ein überflüssiger Dialekt?

Dossier / Travail de Séminaire , 2011 , 20 Pages , Note: 2,7

Autor:in: Tilman Biallas-Yusuf (Auteur)

Philologie française - Sciences Sociales et Culture
Extrait & Résumé des informations   Lire l'ebook
Résumé Extrait Résumé des informations

Eine Sprache zu lernen, die nur eine sehr kleine Bevölkerungsgruppe spricht – ist das
wirklich sinnvoll? Wäre es da nicht logischer eine der weit verbreiteten Sprachen zu lernen,
wie etwa Französisch oder Englisch? In dieser Arbeit soll genau diese Frage exemplarisch
am Beispiel des Créole1 von Französisch-Guayana beantwortet werden.
Hierfür wird nach einem Exkurs in die Geschichte der Region und der Entstehung des Créole
auf dessen grammatikalische Besonderheiten eingegangen werden. Hierbei wird das Créole
im Vergleich mit dem Französischen betrachtet, um zu ermitteln, ob es sich bei dem Créole
tatsächlich um eine eigenständige Sprache, oder, wie häufig angenommen, um einen Dialekt
des Französischen handelt. In diesem ersten Teil der Arbeit soll unter anderem der Wert des
Créole für die Linguisten und die Sprachwissenschaft betont werden und so ein erster Grund
für die Erhaltung des Créole aufgezeigt werden.
Im Anschluss soll analysiert werden, welchen kulturellen Wert die Sprache für die
Guayanesen hat und inwiefern Créole im Alltag, etwa in Verwaltung, Schule und Medien,
überhaupt noch präsent ist. Haben sich die Guayanesen selbst vielleicht schon mit dem
drohenden Sprachentod des Créole abgefunden und arrangiert oder setzen sie sich für den
Erhalt ihrer Muttersprache ein?
Die Arbeit schließt mit einem Fazit, in dem nochmals zusammen gefasst wird, warum das
Créole von Französisch-Guayana erhalten werden muss und inwiefern das realisierbar ist.
Hierbei wird unter anderem auf die Sprachpolitik Frankreichs und ihren Umgang mit
Kreolsprachen eingegangen.

Extrait


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Zur Geschichte von Französisch-Guayana

3. Entstehung des Créole von Französisch-Guayana

4. Créole eine eigene Sprache oder Dialekt des Französischen?

4.1. Tempus und Aspekt im Créole und im Französischen

4.2. Personalpronomen im Créole und im Französischen

5. Aktuelle Verwendung des Créole

5.1. Mutterspachendiversität der Créoles

5.2. Créole in der Schule

5.3. Créole in der Verwaltung

5.4. Créole in den Medien

5.5. Créole in Kunst und Literatur

5.6. Créole im Internet

6. Fazit und Ausblick

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht das Créole von Französisch-Guayana, um zu klären, ob es sich dabei um eine eigenständige Sprache oder lediglich um einen Dialekt des Französischen handelt. Dabei wird sowohl die linguistische Struktur analysiert als auch der soziokulturelle Stellenwert der Sprache im Alltag, im Bildungswesen und in den Medien beleuchtet, um Empfehlungen für ihren Erhalt zu formulieren.

  • Historische Entwicklung des Créole unter dem Einfluss des Kolonialismus.
  • Grammatikalische Analyse von Tempus, Aspekt und Personalpronomen im Vergleich zum Französischen.
  • Status des Créole in gesellschaftlichen Institutionen wie Verwaltung, Schule und Medien.
  • Bedeutung von Online-Plattformen für die Dokumentation und Bewahrung der Sprache.
  • Kulturelle Identität der Guayanesen im Spannungsfeld zwischen Muttersprache und französischer Staatlichkeit.

Auszug aus dem Buch

4.1. Tempus und Aspekt im Französischen und im Créole

Wenn man die Verben in französischen und kreolischen Sätzen vergleicht, fällt sofort auf, dass die französischen Verben konjugiert werden, die kreolischen hingegen nicht. Während man im Französischen in finite und infinite Verbformen unterschieden kann, existiert im Kreolischen lediglich eine feste Form. Die Verbform im Kreolischen wird nicht flektiert und ist somit weder in Hinblick auf Numerus, Person, Aspekt und Tempus veränderbar. Hier ein Beispiel von zwei Aussagen auf Französisch und auf Créole im Vergleich:

li kuri – il a couru yé kuri – ils ont couru

Folglich stellt sich die Frage, wie dann Person, Genus, Tempus und Aspekt in Créole angegeben werden. Beides soll im Folgenden untersucht werden.

Statt durch Flexion der Verben werden Tempus und Aspekt in Créole mithilfe von verschiedenen Partikeln angezeigt, die dem Verb stets vorausgehen, wobei man zwischen zwei unterschiedlichen Arten des Aspektes differenziert: dem "aspect accompli" und dem "aspect non accompli". Ersterer bedeutet, dass die Tat entweder beendet ist oder zum Zeitpunkt des Sprechens noch andauert. Zweiterer bedeutet, dass etwas in der Zukuft geschehen soll, sich momentan entwickelt oder im Prozess ist.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Fragestellung ein, ob das Créole als eigenständige Sprache oder als Dialekt zu werten ist, und skizziert den Aufbau der Untersuchung.

2. Zur Geschichte von Französisch-Guayana: Dieses Kapitel behandelt die koloniale Historie der Region und die daraus resultierende ethnische und sprachliche Diversität der Bevölkerung.

3. Entstehung des Créole von Französisch-Guayana: Hier wird der Ursprung der Sprache als Resultat des Sprachkontakts zwischen Französisch und afrikanischen Sprachen während des Sklavenhandels dargelegt.

4. Créole eine eigene Sprache oder Dialekt des Französischen?: In diesem Kapitel wird auf Basis grammatikalischer Unterschiede (Tempus, Aspekt, Pronomen) argumentiert, dass das Créole als autonome Sprache zu betrachten ist.

5. Aktuelle Verwendung des Créole: Hier wird die Rolle des Créole in verschiedenen gesellschaftlichen Bereichen wie Bildung, Verwaltung, Medien und Internet sowie in der Literatur untersucht.

6. Fazit und Ausblick: Das Fazit bestätigt den Status des Créole als autonome Sprache und diskutiert Möglichkeiten sowie Grenzen der sprachpolitischen Förderung.

Schlüsselwörter

Créole, Französisch-Guayana, Sprachgenese, Kreolsprachen, Grammatik, Linguistik, Sprachentod, Diglossie, Identität, Französisch, Mehrsprachigkeit, Sprachpolitik, Sprachgebrauch, Internet, Kultur

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht das Créole von Französisch-Guayana sowohl in seiner historischen Entstehung als auch in seiner heutigen grammatikalischen Struktur und gesellschaftlichen Bedeutung.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen umfassen die Geschichte der Region, eine vergleichende Sprachanalyse zum Französischen und die aktuelle soziale Relevanz des Créole im Alltag der Guayanesen.

Was ist das primäre Ziel der Forschungsarbeit?

Das Ziel ist es, nachzuweisen, dass es sich beim Créole um eine eigenständige Sprache handelt, und zu diskutieren, wie diese trotz des starken Einflusses des Französischen bewahrt werden kann.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es erfolgt eine deskriptive linguistische Analyse der grammatikalischen Strukturen sowie eine Untersuchung des aktuellen Sprachgebrauchs unter Heranziehung existierender Fachliteratur und Online-Quellen.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden die grammatikalischen Besonderheiten, insbesondere Tempus, Aspekt und Personalpronomen, sowie die Verwendung der Sprache in Schulen, Ämtern und Medien analysiert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Neben dem zentralen Begriff Créole sind die Arbeit durch Themen wie Sprachautonomie, Soziolinguistik, kulturelle Identität und die Herausforderungen des Spracherhalts in einem französischen Département geprägt.

Wie unterscheidet sich die Verbkonjugation im Créole vom Französischen?

Im Gegensatz zum Französischen gibt es im Créole keine Verbkonjugation; Tempus und Aspekt werden stattdessen durch unveränderliche Partikel ausgedrückt, die dem Verb vorangestellt werden.

Welche Rolle spielt das Internet für den Erhalt des Créole?

Das Internet bietet eine kostengünstige Plattform, um die Sprache in Schrift und Ton zu dokumentieren und den kulturellen Austausch zu fördern, was besonders für Sprachen mit wenig Sprechern von hoher Bedeutung ist.

Fin de l'extrait de 20 pages  - haut de page

Résumé des informations

Titre
Das Créole von Französisch-Guayana – nur ein überflüssiger Dialekt?
Université
University of Heidelberg  (Romanisches Seminar)
Note
2,7
Auteur
Tilman Biallas-Yusuf (Auteur)
Année de publication
2011
Pages
20
N° de catalogue
V180783
ISBN (ebook)
9783656036548
ISBN (Livre)
9783656036746
Langue
allemand
mots-clé
Kreol Französisch Creol Französich Guyana
Sécurité des produits
GRIN Publishing GmbH
Citation du texte
Tilman Biallas-Yusuf (Auteur), 2011, Das Créole von Französisch-Guayana – nur ein überflüssiger Dialekt?, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/180783
Lire l'ebook
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
  • Si vous voyez ce message, l'image n'a pas pu être chargée et affichée.
Extrait de  20  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Expédition
  • Contact
  • Prot. des données
  • CGV
  • Imprint