Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español


Trabajo de Seminario, 2011
11 Páginas

Extracto

VERBOS DE USO PRONOMINAL ALTERNANTE EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL

Shirley de Sousa Pereira

Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)

RESUMEN

Este trabajo posee la finalidad eminentemente práctica de presentar algunos resultados que se han obtenido a partir de un estudio contrastivo del régimen verbal en el portugués brasileño y el español europeo, a través del análisis de 3.219 verbos con idéntico o similar significante y significado en ambas lenguas, que se han recopilado de los diccionarios de la lengua vernácula, fundamentalmente, del Diccionario del español actual de Manuel Seco para los verbos españoles y del Dicionário Houaiss da língua portuguesa de Antônio Houaiss para los verbos portugueses. Lejos de pretender ofrecer un estudio estadístico en profundidad, aquí, únicamente nos limitaremos a ofrecer tablas de frecuencias simples que permitan visualizar, de forma clara y sistemática, algunos de los aspectos más destacables de las diferencias en el empleo de las construcciones de régimen pronominal entre el portugués de Brasil y el español europeo, intentando asimismo aventurar algunas hipótesis explicativas acerca de las tendencias apuntadas en cada lengua.

Palabras clave: contrastivo, verbo pronominal, régimen, portugués, español.

ABSTRACT

The purpose of this paper is to present some results concerning to a contrastive analysis between the verb valencies of the portuguese and spanish languages, which has made privilegying 3.219 verbs with identical of similar signifiers or signifieds. These verbs has been collected from the Diccionario del español actual written by Manuel Seco and from the Dicionário Houaiss da língua portuguesa written by Antônio Houaiss. It’s not the intention of this study to present these results in a dettailed statistical form, but in a systematically ordered list privileging their pronominal uses in each of the languages.

The contrastive comparison of the uses of the these verbs offers the possibility to show some new tendencies about their behaviour in both of these languages.

Keywords: contrastive research, reflexive verbs, portuguese, spanish.

I. INTRODUCCIÓN

De acuerdo con los datos manejados, se ha averiguado que, a excepción de algunos casos aislados, la gran mayoría de las discordancias de régimen verbal observadas entre el portugués y el español consisten, en realidad, en construcciones alternantes de régimen, es decir, tanto en una lengua como en la otra los verbos se sirven de más de un esquema sintáctico para una misma acepción. De entre dichos esquemas rectivo-actanciales discordantes, los tipos de alternancias que revisten un carácter de mayor relevancia resultan del diferente uso que hacen el portugués y el español de ciertas manifestaciones de la voz media, especialmente cuando esta sirve para denotar afección interna o el grado de voluntariedad o de implicación del sujeto en los resultados del proceso expresado por el verbo. Así, el empleo de la voz media o del uso pronominal en ambas lenguas viene asociado a esquemas de régimen como el transitivo directo, indirecto, bitransitivo o intransitivo que en cada lengua se presenta de distinto modo de suerte que, por ejemplo, partiendo de dichos esquemas, un verbo dado en portugués puede emplearse tanto en una construcción no-pronominal como pronominal de forma indistinta, al paso que su homólogo en español solo va a admitir la construcción pronominal. La elección de un esquema actancial u otro refleja, ante todo, las diferentes formas en que se dan los procesos de aceptación o rechazo del uso pronominal en ambas lenguas.

II. VERBOS DE RÉGIMEN PRONOMINAL DISTINTO EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL

Las diferencias concernientes al uso pronominal o de la voz media entre el portugués y el español afectan a un total de 381 verbos, lo que supone aproximadamente un 12% del total de 3.219 verbos con significados idénticos. Según el tipo de relación no-pronominal / pronominal o de régimen / voz adoptado por una lengua y otra, los verbos cuyo empleo pronominal difiere entre el portugués y el español se reparten en cuatro grupos fundamentales, a saber:

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Se hace importante conocer de forma más específica cómo se desarrolla cada uno de los mecanismos de manifestación de la voz media mediante los cuales los verbos, a través del análisis de cada uno de los grupos de distinción antes enumerados, por lo que trataremos de comentarlos individualmente basándonos en los esquemas actanciales de régimen / voz que los componen, para lo cual a continuación se expondrá de forma detallada la proporción de dichos esquemas en relación al total de los 381 casos en los que se detectan divergencias cuanto a la pronominalización entre el portugués y el español.

2.1. Verbos alternantes en portugués y solo pronominales en español

En contraste con el uso pronominal fijo que adoptan en español, un 38% de verbos sobresale especialmente por la posibilidad que presentan en portugués de emplearse, además de pronominales, como no-pronominales según los esquemas actanciales abajo representados:

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Según se aprecia, las diferencias más notables se centran en los casos de transitividad indirecta e intransitividad representandos por los esquemas TIND, TIND-INT e INT que sumados forman un 25% frente a un 13% de casos de transitividad directa reflejada en los esquemas TD, TD-TDI, TDI.

No obstante, si se considera la proporción de cada uno de los esquemas de forma aislada, enseguida se advierte que el esquema INT se desmarca de los demás en un 13%, este diferencial es muy importante en tanto que representa el empleo intransitivo de forma absoluta (no alternante con TIND) o la intransitividad más pura o verdadera, que a su vez se traduce en la ausencia completa de oblicuidad. Ello revela el protagonismo que posee la construcción intransitiva o no-oblicua tanto en portugués como en español, pero mientras que el portugués opta por utilizarla de forma más nítida y despojada de cualquier adorno o impronta, el español prefiere contaminarla o impregnarla deliberadamente de un sentido medio, a través de una de expresión explícita de afección del sujeto, como lo demuestran los ejemplos de verbos que asumen una estructura intransitiva no-pronominal en portugués pero exclusivamente pronominal en español:

“As águas dos canais da cidade congelaram e ficaram cobertas de neve, fazendo a alegria dos turistas.” (folhaonline, mundo, 04/03/2005)

“El Océano Ártico es una acumulación de hielo que se formó hace unos 2,7 millones de años, pero hasta ahora, los científicos no habían logrado explicar cómo se congeló el casquete polar.” (elmundo.es, ciencia, 23/02/2005)

“O teto de um edifício vizinho ao heliporto desmoronou em virtude da vibração causada pelos helicópteros.” (folhaonline, bbc, 14/04/2006)

“El edificio volcánico de Cumbre Vieja, en la isla canaria de La Palma, es absolutamente inestable y puede desmoronarse en cualquier momento.” (elmundo.es, ciencia, 06/10/2000)

“Como em quase toda a América Latina, o ritmo de expansão na Bolívia estancou no final dos anos 90.” (folhaonline, mundo, 14/10/2003)

[...]

Final del extracto de 11 páginas

Detalles

Título
Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español
Universidad
The Federal University of Rio Grande do Norte
Autor
Año
2011
Páginas
11
No. de catálogo
V181703
ISBN (Ebook)
9783656051497
ISBN (Libro)
9783656072935
Tamaño de fichero
516 KB
Idioma
Español
Etiqueta
verbo pronominal, régimen, portugués, español, alternantes
Citar trabajo
Shirley de Sousa Pereira (Autor), 2011, Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/181703

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona